|
|
|
なんか、手数かけてすいませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
日本人の韓国に対する過度な劣等感は自国教科書の呆れることを分からないようです.批判する資格やあるか知れないです. |
|
|
|
|
|
|
|
寝なさい..もう始めましょう.何が間違ったんですか^?^ |
|
|
|
|
|
|
|
PC再起動していました。 >sagasaga いえいえ (^^ |
|
|
|
|
|
|
|
>kswksw777 人により問題点は異なると思いますが、私自身は、日本への文化の伝播を誇らしく描いたり、他民族を見下すような記述は問題だと思います。日本では考えられません。 |
|
|
|
|
|
|
|
tokoi>他民族を馬鹿にした技術が何ですか?-_-?私は捜しにくいです. ここで日本人を馬鹿にする単語は見えないです..;;-_- |
|
|
|
|
|
|
|
翻訳の問題もあるのかもしれませんが、例えば、「土着の日本人を教化した」とか、「文化水準の劣る蛮人」(=満州人)という記述は、どうかと思います。 |
|
|
|
|
|
|
|
なお、前者は高校教科書の「古代文化の日本伝播」に、後者は「北伐論の台頭」のところに載っています。 |
|
|
|
|
|
|
|
はっと.;; 文化水準がおくれる野蛮人..-_-? |
|
|
|
|
|
|
|
翻訳の間違いおこったようですね^ ^ |
|
|
|
|
|
|
|
一番の問題は「歴史の評価」が先にあって、その評価に基づいて「事実」を構成しているところだ。例えば朝鮮通信使に対する記述では「日本が朝鮮の優れた文物を取り入れようとした」という前提のもとに「事実」の取捨選択が行なわれている。 |
|
|
|
|
|
|
|
「北伐論は、清を征伐して文化水準の劣る蛮人に負かされたという屈辱を晴らし……」というのは、日本で出版されている韓国教科書に出ています。 |
|
|
|
|
|
|
|
>fulmar_mki 同様の傾向はNaverの韓国人にも見られますね。「植民地支配=悪」という総論から、細部を解釈してゆくという……。 |
|
|
|
|
|
|
|
なお、私が持っている韓国教科書の訳本は、「チョ チャンスン」と「ソン ヨノク」の二人が翻訳しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
徳川幕府が朝鮮通信使に求めたものは、まず自身の権威付けが第一であり、朱子学の受容はそれ程大きな意味を持っていない。 |
|
|
|
|
|
|
|
tokoi>日本では「事実」を構成して「評価」を行ないます。その結果両国の歴史認識はかけ離れたものになってしまう。 |
|
|
|
|
|
|
|
>fulmar_mki プロセス自体が違ったら、討論もなかなか成り立ちませんね。歪曲や捏造という言葉が安易に出てくるのも、そのあたりに原因があるのかもしれません。 |
|
|
|
|
|
|
|
tokoi>「北伐論は , 請いを征伐日文化水準がおくれる野蛮人に勝たれたと言う屈辱を解いて……」<- これは朝鮮 孝宗 時代に 北伐論を主張した '宋時烈'の 奏請(文書)を翻訳したのです. 教科書を作った人々の主観的な考えではないです. |
|
|
|
|
|
|
|
>jwlee71 当時の人の主観をそのまま載せるということに、問題があるのではないかという事ですよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
tokoi> '宋時烈'の主張を 옯這うようになったことは "孝宗がどうして 北伐を準備しようと思ったのか?"を説明するためなのです. 何故ならば 孝宗の 北伐 計画は '宋時烈'の '北伐論'が baseになるからです. これは Saigo Takamoriの 征韓論を 原文 そのまま移しておいたことと似ている場合の物だと理解すれば良いです. |
|
|
|
|
|
|
|
別資料として提示するなら別ですが、本文の中での解説としては、不適切な内容ですよ。「征伐」や「倭乱」という言葉を当たり前に使っている点と総合しても、バランスを欠いた記述という印象は否めませんね。 |
|
|
|
|
|
|
|
tokoi> 日本の教科書には '朝鮮 出兵' または '文禄の 役'と記録されるのに韓国の教科書が日本の表現を必ず使わなければならないという法はないです. そして '倭乱'や '征伐'という表現は 朝鮮王朝実録に出る表現をそのまま書くのです. 関係ないが Simizu家が Okinawa(Ryuku)を征腹したことを日本では.. |
|
|
|
|
|
|
|
tokoi> Simizu家が Okinawa(Ryuku)を征腹したことを日本では何と呼ぶのか分かりたいですね. |
|
|
|