ハングルは同音異義語が区別できない?文脈でわかるから問題ない! | 479|共感0
1694003| JAPANtokoi | 2008.04.01 22:33:05
TOP
表題のような主張を行う韓国人がNaverでは少なくないが……


どこの国の言語でも、同音異義語は文脈で判断できる。
だからこそ、口語では問題なく意志を疎通できる。


問題は、文字表記してもなお、口語並みのレベルだということだと思うのだが……。(,,゚Д゚)y━~~~~
ある意味、韓国人は言文一致の最先端を行っているのかもしれない。
IP xxx.113.xxx.246
cuore|04-01 22:35
壁|・ω・´)   言文一致の起源は韓国!
tokoi|04-01 22:43
朝鮮における全ハングル化と、日本における「現代的仮名遣い」の使用は、同音異義語の区別や言語表記の歴史的つながりにおいて、似たような問題点を抱えているんじゃないかな。
 → nossmayo|04-02 00:01
非常に同感です。現代的仮名遣いの影響で、発音の単純化も起きたかもしれません。
naktan|04-01 22:58
放火と防火が同音異義語である韓国語w 書き言葉であっても、文脈で区別できないw
jijidj|04-01 22:59
ある意味、韓国人は「言文一致」の最先端を模索(訓練)しているのかもしれない。  
jijidj|04-01 23:05
憧れの東京 = 동경의 도쿄 = 東京の東京   ウ、ウリは、東京に憧れてるのに・・・ orz
 → jolly6656|04-01 23:33
韓国語では 「憧れの」の後に直接 憧憬の対象が来ないということが微妙な差ですね.
circle|04-01 23:25
造船の建造=조선의 건조=朝鮮の乾燥
limjh227|04-01 23:57
充分に文脈で区別可能. 韓国語をまともに使う竝びさえ分かったら.
lunatic_sky|04-02 02:27
まぁ、その場合、口語の変化と共に古典が読めなくなる。
cin_cin|04-02 04:41
問題は、朝鮮語の基本語彙が漢字言葉であることだ。英語やラテン語とは、事情が違う。まあ、白痴韓国人には、わからないと思うがね。
( ・ิω・ิ)y-~~ NAVER園遊会のお知らせ [10]
- ハングルは同音異義語が区別できない?文脈でわかるから問題ない! [11]
李舜臣が Togo Heihachiroの英雄になっても変ではない理由 [22]