tko0316さんへ、分かち書きより句読点 | 195|共感1
1514440| JAPANroxxan_jp | 2006.09.03 17:06:40
TOP

Enjoyなどが使用している日韓翻訳エンジンは、日本語の構文解析能力は優秀であります。
分かち書きは、むしろ、文章を単語(句単位)に分断してしまい、文脈判断を損なうようです。

翻訳率を上げるには、適度に漢字と仮名を配置して句の区切りを示唆するとともに、平仮名が続いて句の区切りが不明瞭と思われる部分に句読点を挟むことで回避できます。下の例では「義務的管轄の範囲内に属するものとししたがって」が問題となっています。翻訳結果を見れば、分かち書きよりも、コンマの方が効果的であることがわかると思います。

ハングルと違って、分かち書きは、労多くして益がないのでありました。

↑ クリックすると、本来の大きさで見えるはずです。
IP xxx.210.xxx.213
translation.png 41KB)
tko0316|09-03 16:46
( ・ิω・ิ)y-~~ そうなの?翻訳率、高いと思ってたw
chaos|09-03 16:47
そう言えば、ポリシーとして無意味にスペース入れている赤色idさんが居ましたねぇ…・
 → tko0316|09-03 16:47
( ・ิω・ิ)y-~~ それウリwポリシーではないけどw
roxxan_jp|09-03 16:48
o( ´Ω`) o 長年の研究により w 分かち書きは逆効果であることで分かっています。
 → tko0316|09-03 16:50
ヽ( `Д´)ノ かんしゃく!!!
veritsat|09-03 16:51
二重否定のような迂遠な言い回しには弱いようですね。
roxxan_jp|09-03 16:51
o( ´Ω`) o 新聞の句読点の入れ方は、文章構文上の句や説の区切りよりも、句の区切りの混乱を無くす方を重視して入れているのですが、その方式が一番良いようです。
tko0316|09-03 16:51
( ・ิω・ิ)y-~~ まぁ 最近、在日認定されてるので、日本人としか、会話してないしw
ichiryu|09-03 16:53
(´ё`)最悪濃音や激音以外は、漢字+カタカナの組み合わせで何とかならない?俺がやってる奴!「颯質以ニャ!!」みたいなの。 あとね、イ 双ノム亜!の「ノム」はなぜか、パッチムでちゃんと表記されるのね!ちょっと感動した!
 → roxxan_jp|09-03 16:56
ホルホホルは、最後だけパッチムになりますね。
zoromedayo|09-03 16:54
意識して、句点は多くしてるんですが。
roxxan_jp|09-03 16:54
上手くやれば、通常の日本語で記入しても、翻訳率100%の文章を書くことができます。律儀できまじめな文体、慣用句の回避、適度な句読点などで達成できます。
 → chaos|09-03 16:57
慣用句というと、「豚もおだてりゃ木に登る」とか?(笑)
 → roxxan_jp|09-03 16:58
↑この文は、「律儀」がだめでした。 「律儀」を外して翻訳した結果はこのようです。ほぼ完全な翻訳です。 → 上手にさせれば、通常の日本語で記入しても、翻訳率100%の文章を書くことができます。 生真面目な文体、慣用句の回避、適当な句読点等で果たすことができます。
 → veritsat|09-03 17:01
日本語→韓国語はちゃんと翻訳されてても、韓国語→日本語の時に誤訳される場合もありますからねえ。「律儀」は多分、韓国側では正確に理解されていると思いますが。
hyungkuk21|09-03 16:57
そうでしょうか?
 → roxxan_jp|09-03 17:02
ハングルのことではないよ。
 → chaos|09-03 17:02
日→韓 翻訳するときの話です。
roxxan_jp|09-03 17:01
chaos 09-03 16:57  > 、「豚もおだてれば木に登る」 文章として完全ならば翻訳エラーにはなりませんが、意図が通じませんね。 私が言いたいのは他の事なのですが、適切な例をすぐに挙げられません orz
 → chaos|09-03 17:01
「三つ子の魂、百まで」と書いたら翻訳はされました。意味が通じるのかは不明です。
 → roxxan_jp|09-03 17:04
o( ´Ω`) o 慣用句と言うよりも、符丁など、辞書にない用語の問題ですね。 orz
 → chaos|09-03 17:10
ボボ・ブラジルとか?     <無駄なたとえ。
tko0316|09-03 17:03
( ・ิω・ิ)y-~~ 嘘吐きは、反日韓国人の始まり
roxxan_jp|09-03 17:09
o( ´Ω`) o 皆様のお役に立てれば幸いです。 アディオス・アミ-ゴ
 → chaos|09-03 17:10
あでゅー
<大和女達が韓国男に奮って ianfuになってくれますね> [26]
- tko0316さんへ、分かち書きより句読点 [25]
去年私は 倭の 'AKASURI' 業店を訪問した. [18]