続 今更ながら誤訳について | 866|共感7
1695056| JAPANtko0316 | 2008.04.08 23:01:01
TOP

昨日立てた「任那日本府」が「林ライル本部」に訳される件

http://www.enjoykorea.jp/tbbs/read.php?board_id=thistory&nid=1945649

少し間違えてた部分があったので修正。

NAVER翻訳機で調べたところ、「任那日本府」を韓国語に変換すると、下記のようになる。

ここで注意したいのは、この赤字の部分。

後述するが、これは間違い。

 

新聞などで見た場合、下記のようになる。

赤字の部分注目。

実はこれが正式名称。

 

と言う訳で、何故そうなるか、漢字に置き換えてみた。

新聞、教科書などに書いてあるにもかかわらず、韓国人が気づかないのは

前回のスレで説明したとおり、発音が「イムライルボンブ」になるから。

要はここの韓国人が、元の漢字と、漢字に対するハングルを知らない、もしくは、考えてないため

「林ライル本部」のような誤訳が発生します。

と言うか、翻訳機・・・

 

因みに、正式名称で書いた場合、分かち書きしなくても翻訳されます。

IP xxx.123.xxx.71
莉サ驍」・・jpg 3KB)
莉サ驍」・・jpg (3KB)
莉サ驍」・・jpg (6KB)
ochimusha|04-08 23:04
しかし、それでも「ハングルだけしか知らない劣化韓国人による韓国劣化計画」は着々と進んでいく、と。
 → tko0316|04-08 23:09
( ・ิω・ิ)y-~~ 新聞チェックしたら、ちゃんと書いてあるんですけどね。
 → ochimusha|04-08 23:09
そうすると、何時の間にか「韓国」が「漢国」になり「韓民族」が「漢民族」と漢字表記される様になり、「最初からそうだった」と中国人に言われても最早反論出来なくなってるという事も有り得る?
 → ochimusha|04-08 23:10
次第に「例外として丸暗記するしかない規則の山済み」にしか見えなくなってくる訳ですね。
 → tko0316|04-08 23:12
( ・ิω・ิ)y-~~ いえ、日本の音読み訓読みのように、韓国にも漢字語と固有語ってありますから、大本知ってる人は問題ないですよ。
 → takuhi|04-08 23:12
それって、表意文字の漢字と同じじゃん。
 → ochimusha|04-08 23:18
「韓民族」と「漢民族」…今日、ここで真面目に「区別出来ないから漢族と呼び分けてる」って断言する青組と会ってちょっと心配になった次第。
erocup|04-08 23:05
ε(*'д')^o/∩vote..
 → tko0316|04-08 23:09
( ・ิω・ิ)y-~~ 携帯?
 → erocup|04-08 23:13
ε(*'д')^o連射しただけニダー
roxxan_jp|04-08 23:06
o( ´Ω`) o ああ、そこまでは気付かなかった。 音の変化規則に引きずられて正しい綴りを忘れたのね。
 → tko0316|04-08 23:09
( ・ิω・ิ)y-~~ 段々基礎的なことが消えていくんですよね。
tko0316|04-08 23:06
( ・ิω・ิ)y-~~ 漢字に対するハングルの発音も分からずに「倭」と「日本」の読み方言ってくる馬鹿コリアンを失笑するのは当たり前として、分かち書き云々とか言うのは、半分あってて、半分間違えてるってお話。
kimuranobuo0003|04-08 23:06
( ´H`)y-~~分かち書きで試してみたら綴字法間違っていても「イムラ 日本府」になるんだけどね。
 → tko0316|04-08 23:07
( ・ิω・ิ)y-~~ ええ、分かち書きしない場合、林ライル本部になります。
faridkhan|04-08 23:14
( ^д^)<話はずれますが青組は「煮込もうとする」という単語を書く時があるのですがこれって高麗のことを言っているそうですね・・・翻訳機がおかしいでしょうか?
 → tko0316|04-08 23:18
( ・ิω・ิ)y-~~ 殆どの誤訳は分かち書きが原因なんですよ。と言うか原文見るのめんどくさいので、脳内変換してますw
harry504|04-08 23:16
単純な間違いだが, 発音は ¥'任那日本府(ハングルで見てください)¥'と ¥'林ライル本部(ハングルで見てください)¥' 皆 ¥'イムライルボンブ¥' ではない ¥'イムナイルボンブ¥'です. 子音 同化によって m 次には ¥'ラ¥'が ¥'ナ¥'になります. 発音は関係ないです. 翻訳と無識のせいです.
 → tko0316|04-08 23:18
( ・ิω・ิ)y-~~ そう書いてますけど?
 → harry504|04-08 23:25
音が「イムライルボンブ」になるから。<- あなたは ¥'林ライル本部(ハングルで見てください)¥'の発音が イムナイルボンブとなるとしたのではなく, ¥'任那日本府(ハングルで見てください)¥'の発音が イムライルボンブになると使っています. 任那日本府は表記だけではなく発音でも ¥'イムナイルボンブ¥'です. ¥'イムラ日本府(ハングルで見てください)¥'と言うことは翻訳機の間違いです.
 → tko0316|04-08 23:27
( ・ิω・ิ)y-~~ 前のスレ日本語で見てね。
 → tko0316|04-08 23:29
( ・ิω・ิ)y-~~ 根本的な問題は、任那日本府の発音を「イムライルボンブ」でしている韓国人が多いから。と言うか、漢字語の対応で「ラ」「ナ」の発音調べた?君の言う「ナ」の発音に「螺」や「羅」が含まれてるのくらい、理解してるんですよね。
 → harry504|04-08 23:44
理解しました.
100kg|04-08 23:16
一クラス道人も、暇が出来たらお願いします。
 → tko0316|04-08 23:19
( ・ิω・ิ)y-~~ 昔、誤訳辞典ってありましたよ。まだあるんじゃないですかね?
p9cm|04-08 23:18
日本で言えば、「そーゆーこと」みたいな感じnika?
 → tko0316|04-08 23:19
( ・ิω・ิ)y-~~ ただのトリビアにだ
kimuranobuo0003|04-08 23:19
( ´H`)y-~~韓国のIMEはATOKみたいに親切じゃ無いんだ。きっと。
 → tko0316|04-08 23:20
( ・ิω・ิ)y-~~ 検索したら間違ったやつでも異常にヒットしますからね。知ってる人とどっちが多いかと言うところで。
 → kimuranobuo0003|04-08 23:22
( ´H`)y-~~朝鮮日報とかは漢字併用してくれてて色々助かる。
kimuranobuo0003|04-08 23:24
( ´H`)/∩ へーボタン
tko0316|04-08 23:26
( ・ิω・ิ)っhttp://einsamkeit.hp.infoseek.co.jp/naver_goyaku.htm 誤訳辞典まだ残ってたw
 → mishaguchi|04-08 23:35
|´(・)`)ノ〃∩ ヘェーヘェーヘェーヘェーヘェー お粥の意味がヤットワカッタ
tko0316|04-08 23:34
( ・ิω・ิ)y-~~ 「鑼」「螺」「羅」全部「ナ」の発音なんだけど、翻訳機通すと「ラ」が混じるところが楽しいw 日本語表記の限界もあるんでしょうねw
iwa_moto|04-09 00:58
神社がジェントルマンになるのは何で?
 → kimuranobuo0003|04-09 06:50
( *H*)つ【紳士】
■江戸地方漫食記 [10]
- 続 今更ながら誤訳について [36]
ε(*@д@)^oぐるぐる [22]