1896年以前の広開土王碑についての解説本(1805年)  by中国の学者 陽伯馨 | 296|共感0
1463401| JAPANgreatkorea | 2006.06.25 21:06:21
TOP
おやおや?
 
 
韓国人が良く主張する日帝の捏造時期(日清戦争)より80年も前に、
まだ日本が鎖国時代だったころの広開土王碑の解説文が残っています。
中国学者の翻訳とここの日本人の主張は
全く同じですね
 
 
 
 
資料:聖書彊域高 (盛京彊域考)    製作者:陽伯馨
 
 
 

 http://homepage1.nifty.com/sawarabi/koukaidoou/sakoubon.jpg

 

比較してみましょうね

 

 

 

 

 

 

さらに、ごく最近になって中国の北京に現存する好太王碑原石拓本の調査と研究により酒匂景信がもたらしたものより明らかに古い好太王碑の写しが、北京に二点あるというのだ。一転は、北京図書館蔵本で、もう一点は収集家の王少箴の旧蔵本だという。それらには、辛卯の年の倭の侵入が明記されている。

 

 

 


 

さらに!原石拓本(石灰が塗られる前の拓本)

原石拓本(歴史民族博物館所蔵/第一面)
http://bbs.enjoykorea.naver.co.jp/jphoto/read.php?id=enjoyjapan_13&nid=12517&work=list&st=&sw=&cp=1

IP xxx.179.xxx.110
p9cm|06-25 21:13
字ばかりのスレは集まりが悪いです。
left1982|06-25 21:18
毀損された字 3者を 桟 破 新 と翻訳したことは彼が研究した当時唯一の研究者と同時にであった日本学者たちの任那日本府説をそれでも借用したことだけです. 当時韓国側では日本研究を受け入れた植民史観 VS 碑文毀損説で両分されていたが碑文毀損ではないなら日本学者の解釈が当たるという論理でした. 詳らかに見れば神妙年組まん前記事が高句麗の遠征とその勝利をほめたたえる内容なのを分かります主語が高句麗なら以後神妙年組に急に日本で主語が変わることは漢文の解釈上当たらないです. 毀損された字が殖民史学が主張した 3字ではなくて高句麗が遠征を一状況をミファギキは文具というのが最近の定説です. 申し上げた主張はもう昔の資料です
 → serra30|06-25 22:26
私もそれほど分かったが..高句麗が百済 百残と新羅を臣民にした ; と言うのが韓国の解釈だと;; ところが..百残だと百済を低めて呼ぶのか, それとも, 高句麗の観点が新羅>百済かはやっぱり変な部分です..(疑問が入る)
serra30|06-25 22:27
まん前の文章バックザン(百済)新羅仇視の中民; 高句麗が百済新羅をソックミンにする..というのだが..
本当に -_-; 日本, 韓国全部.. [7]
- 1896年以前の広開土王碑についての解説本(1805年)  by中国の学者 陽伯馨 [4]
仮面ライダー手BURA [1]