JTF 社団法人 日本翻訳連盟 Japan Translation Federation 経済産業省許可の公益法人 閉じる
企画運営:(社)日本翻訳連盟 業界調査委員会
平成20年度「翻訳業界の実態調査アンケート」ご協力のお願い

下記アンケートにご協力お願いいたします。


●アンケート回答の締め切り
2008年10月31日(金)まで

●アンケート結果の発表と謝礼
締切日までにご回答いただいた企業様には、今年12月中に作成する『平成20年度 翻訳白書 -第3回翻訳業界調査結果報告書-』をもれなく1部謝礼として進呈いたします

※アンケートの結果報告書をご希望の方は、必ず送付先の情報をご入力ください。

会社名: (必須)
役職・代表者名: (必須)
部署役職名・ご記入者: (必須)
郵便番号: (必須)
住所(都道府県): (必須)
市・区・町番地: (必須)
ビル・マンション名:
TEL: (必須)
FAX:
E-mail: (必須)
URL:

(A1) 前年度(2007年)の翻訳売上高は、前前年度(2006年)に比べて増えましたか、減りましたか? 次の中から選択してください。 (1つだけ選択)
10%以上増えた 5-10%増えた どちらともいえない(増減5%以内)
5-10%減った 10%以上減った  
(A2) 過去1年間で、翻訳の受注単価に変化がありましたか? (1つだけ選択)
受注単価が上がった(10%以上) やや上がった(5%以上10%未満)
横ばい(5%未満) やや下がった(5%以上10%未満)
受注単価は下がった(10%以上)  
(A3) (A2)で「受注単価の変化」についてお答えいただいた理由をお書きください。
(A4) 今後1、2年後の「翻訳受注の見通し」について、次の中から選択してください。
(1つだけ選択)
大幅に増えるであろう(現状よりも10%以上) 増加傾向(現状よりも5%以上)
横ばい(5%未満) 減少するであろう(現状よりも5%以上)
大幅に減るであろう(現状よりも10%以上) わからない
(A5) 上記(A4)で「受注の見通し」についてお答えいただいた理由をお書きください。
(B1) 法人設立年を次の中から選択してください。(1つだけ選択)
〜1950年代 1960年代 1970年代
1980年代  1990年代 2000年〜
 
(B2) 常勤の役員も含めて、(1)貴社全体の総従業員数(人)と、(2)翻訳事業に専従する従業員数(人)を入力ください。正社員ほか契約社員やアルバイトも含めます。

(1)総従業員数 
(2)上記のうち翻訳事業に専従する従業員数 
(B3) (1)登録翻訳者の概数と、(2)実際に仕事を依頼している稼働翻訳者数(月間平均)を入力ください。

(1)登録翻訳者数 
(2)月間平均の稼働翻訳者数 
(B4) 払込資本金を次の中から選択してください。(1つだけ選択)
300万円未満 300万円以上〜500万円未満
500万円以上〜1000万円未満 1000万円以上〜3000万円未満
3000万円以上〜5000万円未満 5000万円以上〜1億円未満
1億円以上  
(B5) 前年度(2007年)の総売上高を次の中から選択してください。(1つだけ選択)
〜1,000万円未満 1,000〜3,000万円未満 3,000〜5,000万円未満
5,000〜1億円未満 1〜3億円未満 3〜5億円未満
5〜10億円未満 10〜15億円未満 15〜20億円未満
20億円以上  
(C1) 上記(B5)の前年度総売上高のうち、「翻訳事業」の占める売上高を次の中から選択してください。「翻訳事業」には人材派遣、教育、書籍出版、通訳は含めません。(1つだけ選択)
〜1,000万円未満 1,000〜3,000万円未満 3,000〜5,000万円未満
5,000〜1億円未満 1〜3億円未満 3〜5億円未満
5〜10億円未満 10〜15億円未満 15〜20億円未満
20億円以上  
(C2) 貴社の翻訳売上高に占める言語ごとの比率(%)をお書きください。次にそれぞれの言語について、外国語から日本語(または外国語)へ、日本語(または外国語)から外国語への概略の比率(%)をお書きく ださい。(すべての合計が100%となるように、全くない場合にはゼロ(0)をご記入ください。)
(例)英語 45 % うち 英→日 60 % 日→英 40 %
英語 うち 英→日 日→英
中国語 うち 中→日 日→中
韓国語 うち 韓→日 日→韓
ドイツ語 うち 独→日 日→独
フランス語 うち 仏→日 日→仏
スペイン語 うち 西→日 日→西
①[外⇔日]
語)
うち 外→日 日→外
②[外⇔日]
語)
うち 外→日 日→外
①[外⇔外]
(A
⇔B 語)
外(A)→外(B) 外(B)→外(A)
②[外⇔外]
(A
⇔B 語)
外(A)→外(B) 外(B)→外(A)
(C3) 貴社の翻訳売上高に占める主要な分野を割合の高い順に5つまで番号を選択し、さらにその比率(%)の内訳(合計100%)をお書きください。

(1)特許
(2)医薬・バイオ
(3)コンピュータ(ソフトウェア・ハードウェア・ローカリゼーション)
(4)科学・工業技術文書
(5)ビジネス文書(法律・金融・経済含む)
(6)出版
(7)映像
(8)その他(
1位: 分野 比率
2位: 分野 比率
3位: 分野 比率
4位: 分野 比率
5位: 分野 比率
(C4-A) 貴社の代表的分野を1つだけ選択してください。(1つだけ選択)
特許
医薬・バイオ
コンピュータ(ソフトウェア・ハードウェア・ローカリゼーション)
科学・工業技術文書
ビジネス文書(法律・金融・経済含む)
出版
映像
その他
(C4-B) 上記(C4-A)でお答えいただいた「貴社の代表的分野」に関して、「英日翻訳」のソースクライアント向け料金計算の主要な基準は、次のどちらですか。(1つだけ選択)
訳文基準(日本語の文字数)
原文基準(英語のワード数)
(C4-C) 上記(C4-B)で選択肢「(1)訳文基準(日本語の文字数)」を選択された方、
訳文(日本語)400文字に換算して、実際の(大口顧客向け)価格帯を1つ選択してください。
「英日翻訳」について1つだけ選択】
2,000円以下 2,001-2,500円 2,501-3,000円 3,001-3,500円
3,501-4,000円 4,001-4,500円 4,501-5,000円 5,001円以上
(C4-D) 上記(C4-B)で選択肢「(2)原文基準(英語のワード数)」を選択された方、
原文(英語)1ワードについての実際の(大口顧客向け)価格帯を1つ選択してください。
「英日翻訳」について1つだけ選択】
11円未満 11-15円未満 15-19円未満 19-23円未満
23-27円未満 27-31円未満 31-35円未満 35円以上
(C5-A) 上記(C4-A)でお答えいただいた「貴社の代表的分野」に関して、
「日英翻訳」のソースクライアント向け料金計算の基準は、次のどちらですか。
「日英翻訳」について1つだけ選択】
(1)訳文基準(英語のワード数)
(2)原文基準(日本語の文字数)
(C5-B) 上記(C5-A)で選択肢「(1)訳文基準(英語のワード数)」を選択された方、
訳文(英語)200ワードに換算して、実際の(大口顧客向け)価格帯を1つ選択してください。
ネイティブチェックを含めた金額でお答えください。
「日英翻訳」について1つだけ選択】
4,000円以下 4,001-4,500円 4,501-5,000円 5,001-5,500円
5,501-6,000円 6,001-6,500円 6,501-7,000円 7,001-7,500円
7,501-8,000円 8,001-8,500円 8,501円以上  
(C5-C) 上記(C5-A)で選択肢「(2)原文基準(日本語の文字数)」を選択された方、
原文(日本語)1文字についての実際の(大口顧客向け)価格帯を1つ選択してください。
ネイティブチェックを含めた金額でお答えください。
「日英翻訳」について1つだけ選択】
9円未満 9-11円未満 11-13円未満 13-15円未満
15-17円未満 17-19円未満 19-21円未満 21-23円未満
23円以上      
(C5-D) 英文ネイティブチェックのみの料金についてお答えください。
訳文(英語)200ワードに換算して、実際の(大口顧客向け)価格帯を1つ選択してください。
「日英翻訳」について1つだけ選択】
1,000円以下 1,001-1,400円 1,401-1,800円 1,801-2,200円
2,201-2,600円 2,601-3,000円 3,001-3,400円 3,401-3,800円
3,801円以上      
(C5-E) 翻訳者に支払う翻訳代金の消費税について(1つだけ選択)
総額に消費税を加算して支払っている(外税)
単価に消費税を含めて支払っている(内税)
消費税を支払っていない
(C6) 社内で導入している翻訳支援ツールがあればお答えください。(複数回答可)
SDL Trados(SDL ジャパン) Transit((株)シュタール ジャパン)
SDLX(SDL ジャパン) Idiom Desktop Workbench((株)サン・フレア)
Logoport(ライオンブリッジ ジャパン(株)) TraTool((株)ロゼッタ)
PC-Transer((株)クロスランゲージ) 対訳君((株)MCL)
ATLAS(富士通ミドルウェア(株)) The翻訳(東芝ソリューション(株))
LogoVista(ロゴヴィスタ(株)) SDL Passolo(SDL ジャパン)
Alchemy CATALYST(Alchemy Software Development) 翻訳J・E・T((株)高電社)
Babylon(アルテックエーディーエス(株)) SST((株)カンバス)
Just Right!((株)ジャストシステム) SuperHT3((有) アトリエ・ワン)
その他  
(C8) 今後、貴社で求める翻訳者像や翻訳者の育成について具体的にお書きください。
(C9) 対顧客・対翻訳者・対同業者に対して各種トラブルで困っている点があればお答えください。
(C10) 貴社の翻訳事業の経営理念について具体的にお書きください。
(D1) 翻訳業界全体についてのご意見を具体的にお書きください。
(D2) (社)日本翻訳連盟に今後期待する点・ご要望があればご意見を具体的にお書きください。
(D3) 【(社)日本翻訳連盟会員以外の法人様のみお答えください。】
(社)日本翻訳連盟に興味がありますか?(1つだけ選択)
1.非常に興味ある 2.興味ある 3.どちらともいえない
4.あまり興味はない 5.全く興味がない  
アンケートは以上で終わりです。ご協力ありがとうございました。
回答もれがないか確認し、よろしければ「内容確認」ボタンをクリックしてください。
内容に関するお問合わせ:社団法人日本翻訳連盟 Japan Translation Federation
SSL グローバルサインのサイトシール 当連盟のWebサイトはグローバルサイン(旧日本ジオトラスト)社により認証されています。お客様の個人情報はプライバシー保護のため、SSLにて暗号化して送受信されます。 (社)日本翻訳連盟
〒104-0032 東京都中央区八丁堀2-8-1 牧野ビル3F
TEL 03-3555-6365 FAX 03-3552-1784 E-mail info@jtf.jp
Copyright(c) 2006 Japan Translation Federation. All rights reserved.