Loading...
Flash Player 9 (or above) is needed to view slideshows. We have detected that you do not have it on your computer.To install it, go here
Slideshow Transcript
- Slide 1: ウィキメディア・プロジェクトにおける 翻訳の役割 - 組織運営に関する翻訳の現状と展望 - 木津尚子 2008年8月19日 KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
- Slide 2: Translation in Wikimedia Projects - in case of organizational translation - Kizu Naoko / 木津尚子 2008.08.19 KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
- Slide 3: Talking points Organizational translation - Why? Who? What? How? Challenges How can you help KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
- Slide 4: Organizational translation Translation works to give information about managerial things to facilitate the project KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
- Slide 5: Organizational translation Translation works to give information about managerial things to facilitate the project From whom? Wikimedia Foundation Community Third parties KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
- Slide 6: Organizational translation Translation works to give information about managerial things to facilitate the project From whom? Wikimedia Foundation Community / Commons Picture of the Year etc. A third party KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
- Slide 7: Wikimedia Foundation website KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
- Slide 8: Organizational translation translation works to give information about managerial things to facilitate the project From whom? Wikimedia Foundation Community Third parties Transcom KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
- Slide 9: Transcom KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
- Slide 10: Transcom Responsibilities Coordinating translations of important Foundation news, press release and information, supporting inter-lingual communication between the Foundation and the community, and coordinating, supporting and recruiting interested translators. – from http://meta.wikimedia.org/wiki/Communica tions_subcommittees KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
- Slide 11: Why translation? English is widely spoken Wikimedia core community is also English speaking one Not everyone speaks English To broaden participation of non-English speaking community needs translation KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
- Slide 12: Who translates? Volunteers Active Wikimedians Translate to their mother tongue Also carry out translations of content (e.g. Wikipedia) KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
- Slide 13: Most translated pages Donate: over 30 languages Board Elections 2008 rules: 26 Licensing policy: 22 Wikimania 2008 home: 22 Wikimedia FAQ: 19 Contact us: 18 Privacy policy: 17 Our projects: 15 Board of Trustees: 14 Current staff: 11 KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
- Slide 14: What? Fundraising related Board Election Wikimania Policies FAQ, Contact info, project info ... KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
- Slide 15: What? Sustainability Community / WMF relation and commitment Basic information of WMF structures KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
- Slide 16: How? Edit alone first Then corrected by the other volunteers (if available) Translation teams – share knowledge KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
- Slide 17: Challanges #1 Quality control #2 Availability / Burn-out KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
- Slide 18: Challenges #1 - Quality Initial publication Maintenance KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
- Slide 19: Challenges #1 - Quality Initial publication Maintenance Easy to find / check history KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
- Slide 20: Challenges #1 - Quality Initial publication Only targeting language readers can detect Feedback / complaints helps to improve Maintenance Easy to find / check history KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
- Slide 21: Challenges #2 - Burnout Up to 5 people at once Rare active over 2 years Consequence: Sometimes no translator is available for a major language KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
- Slide 22: Why did they quit? Left the project at all Busy with the other things Real life change Other Wikimedia activities No feedback discourages them KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
- Slide 23: How you can help Translator: Join the team All: Give feedback KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
- Slide 24: Feedback to this talk aphaia@gmail.com KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
- Slide 25: ご静聴有難う ございました KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
- Slide 26: About this slides This slides is a part of oral presentation, KIZU Naoko,“Translation in Wikimedia Project – in case of organizational translation”, at Wikimania 2008, 2008/07/19. This slide is double-licensed under GNU FDL 2.0 or later or Creative Commons license CC-BY-SA 3.0 or later. Comments and questions are welcome at aphaia@gmail.com KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0