今日の覚書、集めてみました
私が興味を持ったニュースを私が訳して私のために覚書しています。



アンブローズさんがいらっしゃるので、この件ではテレグラフは許してくれなさそうですねえ(笑)。
でもホント、勘弁して欲しいわー。

I tried marijuana once. I did not inhale.
(マリファナは一回試したことがあるよ。でも肺には入れなかった。)

という台詞は今でも味わい深い…。

ところで、クリントンさんを立派な大統領だった、と思っている人っているの???

Hillary Clinton would face tough questions about Bill's finances if chosen for Secretary of State
(ヒラリー・クリントンは国務長官に選出されれば、ダンナの金回りを巡り厄介な質問を浴びせられるだろう)
By Philip Sherwell, US Editor, in New York
Telegraph:16 Nov 2008
Hillary Clinton will face awkward questions about her husband's financial ties with Arab sheikhs and Central Asian oligarchs if Barack Obama nominates her as Secretary of State.

バラク・オバマが彼女を国務長官に指名すれば、ヒラリー・クリントンは夫のアラブ王家や中央オリガルヒとの金銭的繋がりについて、厄介な質問を突き付けられるだろう。



「わかったわ。ダンナは好きにして良いから、アタシのシナ・ルートには突っ込まないでよね」
「了解」


The President-Elect has reportedly sounded out his former bitter rival to be the international face for his new administration - just months after she mocked his foreign policy inexperience and criticised his plans to talk to America's enemies.

ヒラリーがオバマの外交における経験不足を嗤い、アメリカの敵国と協議をするという、彼の計画を批判してからほんの数ヶ月。
次期大統領は、激しく戦った元ライバルに、オバマ政権の国務長官就任について打診した、と伝えられている。

But the ex-First Lady would first have to go through a gruelling confirmation process on Capitol Hill at which, The Sunday Telegraph has learned, Republican senators will raise her husband's secrecy-shrouded business deals and fund-raising for his glitzy presidential library and foundation.

しかし元ファースト・レディは先ず、連邦議会で壮絶な確認手続を経験しなければならなくなるだろう。
サンデー・テレグラフ紙が知ったところでは、確認手続の中で共和党上院議員が、ビル・クリントンの豪華絢爛大統領図書館や基金団体のための、秘密のベールに覆い隠された商取引や資金調達を取り上げるそうだ。

Former President Bill Clinton has consistently refused to provide the names of the donors, but newspaper investigations have identified a slew of foreign contributors, many from oil-rich Gulf states. His lucrative consultancy work for a friend's investment group has also involved dealings with Arab partners.

ビル・クリントン元大統領は、一貫して篤志家の名前の提出を拒絶してきたが、新聞側の調査で、夥しい数の外国人篤志家(その多くは湾岸の産油国)が特定された。
某友人の投資グループのために彼が行っている、大変儲かるコンサルティング業も、アラブ人パートナーとの取引が関わっている。

Republican strategists are dusting off plans to expose Mr Clinton's financial ties, which they will argue represent a serious conflict of interest for his wife as the country's top diplomat.

共和党のストラテジストは、クリントン氏の金銭的繋がりを暴露する計画を、再び引っ張り出している。
ヒラリー・クリントンをアメリカの最上級外交官にすれば、深刻な利益の対立が生じることになる、と彼らは主張するだろう。

"Bill's multi-million dollar deals to fund his foundation and make the family rich were always going to be a profitable source of attack for us if Hillary was the candidate," said a Republican strategist. "Now it looks like we're going to get the chance to have a go at her over this, thanks to President-Elect Obama. How can Hillary represent our interests when Bill is Bill is said to have close financial ties with some oil sheikhs?"

「ビルが自分の財団の資金調達と私腹を肥やすためにやった、数億ドル相当の商売ね。これはヒラリーが候補に挙がる度に、攻撃材料に出来るという、我々にとってはいつもありがたいネタだよ」と共和党のストラテジストが言った。
「今度は、オバマ次期大統領のおかげで、これを利用して彼女に一撃食らわすチャンスが到来するみたいだ。ビルが湾岸産油国の王様と金銭的に密接な繋がりがあるなら、ヒラリーはどうやってアメリカの国益を代表出来るんでしょうねえ」。

Some of their themes will echo persistent lines of attack by the Obama campaign during the tough primary battle.

共和党のテーマは、壮絶な予備選中のオバマの攻撃と、一貫性がみられるだろう。

His aides consistently urged Sen Clinton to provide full details of financial transactions which made the couple rich after they left the White House in debt - and separately helped turn the Clinton Foundation into one of the world's leading philanthropic organisations. Mr Obama's campaign manager David Plouffe once dubbed Mrs Clinton "one of the most secretive politicians in America today".

夫婦が借金を抱えてホワイトハウスを出た後、二人を金持ちにしてくれた、そして別途、クリントン財団を世界で指折りの慈善組織の一つにするのを手伝ってくれた、金銭的やりとりを全て事細かに明らかにしろ。
オバマの側近は一貫して、そうクリントン上院議員に迫っていた。
オバマ氏の選挙運動主任David Plouffeは、クリントン夫人を「今日のアメリカで、最も秘密主義な政治家の一人」と呼んだことがある。

The Democrats' new strength in Congress means that in the absence of a political bombshell her confirmation should not be in doubt. But to satisfy the transparency rules laid down by the Obama transition team, Mr Clinton would first have to provide more information about his finances than he has previously supplied. The couple's wealth is in the band between $10m and $50m, according to her most recent Senate fianancial disclosure filings.

民主党が新たに連邦議会で力を得たということは、政治的爆弾がなければ、彼女の国務長官就任は疑いようもない、ということである。
しかしオバマ政権移行チームが定めた透明性の規則を守るために、クリントン夫人は先ず夫の金回りについて、彼がこれまで提供したよりも沢山の情報を、提供しなければならなくなるだろう。
彼女の最新上院金融情報公開提出物によれば、夫婦の資産はおよそ1,000万ドルから5,000万ドルだそうだ。

Such hearings would also be a reminder of the last team a Clinton faced a grilling by Congress - the impeachment proceedings against the then president over his affair with the White House intern, Monica Lewinsky.

このような審理は、クリントンが連邦議会による厳しい追及に直面した、前回のチームも思い出させることにもなるだろう。
ホワイトハウスのインターン、モニカ・ルウィンスキーとの不倫を巡る、元大統領に対する弾劾裁判である。

New Mexico governor Bill Richardson and Massachusetts senator John Kerry are also on Mr Obama's short list for Secretary of State. But after Mrs Clinton flew to Chicago for talks with the president-elect on Thursday, aides to both briefed that he had asked her if she would be interested in the job and that she said she would consider it.

ニューメキシコ州知事のビル・リチャードソンと、マサチューセッツ州選出のジョン・ケリー上院議員も、オバマ氏の国務長官候補リストに名を連ねている。
しかし木曜日、クリントン夫人が次期大統領との協議の為にシカゴへ飛んだ後、両者の側近達は、彼は彼女に国務長官就任に関心はあるかと訊ね、彼女は検討すると答えたと語った。

As Mr Obama seeks to present a different face to the world after the Bush era, the former First Lady would certainly deliver a political "rock star" factor and bring back memories of the Clinton years, when America's international standing was higher.

オバマ氏は、ブッシュ時代終焉後、世界に違うアメリカの顔を見せたいと願っているので、元ファースト・レディは政治的「ロック・スター的」要素をもたらし、アメリカの国際的地位が高かった、クリントン政権時代の記憶を呼び戻すことは確実だろう。

Her husband's globe-trotting and charitable work on Aids and malaria through his foundation has bolstered the positive profile of the Clinton family abroad.

彼女の夫の世界歴訪と、財団を通じたエイズおよびマラリアに関する慈善活動は、海外でのクリントン一家の前向きな印象を強化している。

And for foreign leaders who have made little secret of their distaste for the "with us or against us" diplomacy that characterised the first six years of the Bush administration, there is undoubted nostalgia for the style of the Clinton presidency.

また海外の指導者は、ブッシュ政権最初の6年間の特徴であった、「味方か敵か」外交に嫌気を感じていることを殆ど隠しもしておらず、クリントン政権の外交スタイルへの思慕があるのは疑いようもない。

But she would hardly bring a fresh look to the country's diplomatic dealings. Indeed, the former First Lady would be the most famous veteran of the last Democratic administration to be recruited by Mr Obama, who was elected on sweeping pledge of change.

しかし彼女がアメリカ外交に、新たな装いをもたらすことは殆どないだろう。
そう、元ファースト・レディは、チェンジを約束して選挙で大勝利を収めたオバマ氏に採用される、最も有名な前民主党政権メンバーとなるだろう。

Her appointment would also cast fresh doubt over the direction of Mr Obama's foreign policy after he said during the primary campaign that he would be willing to meet with the leaders of countries such as Iran and North Korea without preconditions.

また彼女の任命は、彼が予備選中に、イランや北朝鮮といった国の指導者等と、無条件に会談することにも前向きだ、と語っていた後となっては、オバマ氏の外交政策の方向性について、新たな疑惑を生じることになるだろう。

Mrs Clinton heavily criticised that view as proof that he did not have the experience or knowledge to run oversee American foreign policy. So, if nominated, she would have to implement a policy that she ridiculed just earlier this year.

この見解こそ、彼にはアメリカの外交政策を舵取りするだけの経験も知識もない、という証拠だ、とクリントン夫人は酷く批判していた。
従って、任命されれば、自分が今年先に馬鹿にしたばかりの政策を、彼女は実施しなければならなくなるのだ。

By contrast, she constantly touted her travels to more than 80 countries as First Lady. But her claims of foreign policy experience were undermined when her account of landing under sniper fire in Bosnia turned out to be false and her claim to have helped the Northern Ireland peace deal was dismissed as a huge exaggeration.

対照的に彼女は一貫して、ファースト・レディとして80カ国以上を訪れたことを、しつこく喧伝していた。
しかし、ボスニアでスナイパーから銃撃されながら着陸した、という話は嘘だったとばれてしまい、北アイルランドの和平協定を助けたという主張も、酷い誇張だと却下され、外交政策での経験があるという彼女の主張は崩されてしまった。

Meanwhile, Greg Craig, a well-known Washington lawyer who represented President Bill Clinton’s during his impeachment, has been chosen as the powerful White House chief counsel by President-Elect Obama, according to the respected politico website, which quoted Democratic officials.

一方、尊敬されるポリティコのサイトによれば、弾劾裁判中、ビル・クリントン大統領の弁護を務めた、有名なワシントンの弁護士であるグレッグ・クレイグは、オバマ次期大統領によって、影響力のあるホワイトハウス主席法律顧問に選ばれたそうだ(民主党当局者の話)。

The officials said Mr Obama has settled on Mr Craig, but were not sure when the appointment would be officially announced.

この当局者等は、オバマ氏はクレイグ氏にすることを決めているが、任命の正式発表時期は未定だと語った。

Mr Obama has indicated he wants to assemble a team of top talent, regardless of party or rivalry. He will meet John McCain, the defeated Republican candidate tomorrow, amid speculation that he too might be offered a role in the administration, although no such proposal is expected this week.

オバマ氏は、党やライバル関係に関係なく、最高の人材を集めたいと示唆している。
彼は明日、そのような提案は今週は予想されていないが、彼も政権内での役職をオファーされるかもしれない、との憶測が飛び交う中、敗北した共和党大統領候補のジョン・マケインと会談する。







KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る


コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )



前の記事へ 次の記事へ
 
コメント
 
コメントはありません。
コメントを投稿する
 
ただいまコメントを受け付けていません。
 
ただいま、トラックバックを受け付けておりません