OKWaveコミュニティー

和訳


新規ユーザー登録(無料)今すぐ登録しよう!!
はじめての方へ OKWaveではこんなことができます!

転職成功者続出!転職ならen!
人生をよくする就職!就職はen!
毎日情報更新!アルバイトならen!
特集
11.22「いい夫婦の日」特集
11月22日は「いい夫婦の日」大切なあの人へありがとうを伝えよう!
高校生の悩みQ&A
学生の方は勉強や恋愛、進路など悩みは沢山。高校生の悩みに注目!
教えて!ソーシャルレンディング
新しいお金の貸し方借り方「ソーシャルレンディング」特集。
おすすめリンク

質問

質問者:jiyoy 和訳
困り度:
  • 困っています
(That the scientific progress has been wonderful cannot be denied,)but that it of itself gives us the right to look upon ourselves as the most highly civilized people that the world has ever seen is open,at least,to question.
私がわからないのは( )以下の文章なので( )内は省略します。
「しかし、科学がひとりでに私たちに自分自身を世界が今まで見てきた最も高度に文明化した人々だとみなす権利を与えるということは、少なくも疑いを免れない」と訳しましたが、どうもわかりづらいので、どなたか教えて下さい。
質問投稿日時:06/09/09 23:32
質問番号:2395737
この質問に対する回答は締め切られました。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示

回答

 

回答者:wind-sky-wind  私が学生時代の文法書には,of itself「ひとりでに」と載っていて,そう覚えたものです。

 今はどの辞書にも of itself(oneself のところに載っていると思います)で「ひとりでに」は(古)で,今では in itself「それ自体」の意味で用いられる,となっているのではないでしょうか。

 その注を書いた人の誤りでしょう。
種類:アドバイス
どんな人:専門家
自信:自信あり
回答日時:06/09/10 00:53
回答番号:No.3
この回答へのお礼さっき辞書を引いてみたら、in oneself として載っていました。教えて下さってありがとうございます。これからは、おや?と思ったら、注が載っていても一応辞書で調べてみようと思います

回答

良回答10pt

回答者:amip That the scientific progress has been wonderful cannot be denied,
「科学の進歩が素晴らしいものになっているという事は否定のしようもない」

but that it of itself gives us the right to look upon ourselves as the most highly civilized people that the world has ever seen is open,at least,to question.

that=<S> is=<V> open to=<C>
it=<scientific progress>=<science is progressing>
無生物主語+give+A+B = 〜によって/〜のおかげでAがBを持つ
of oneself= 〜だけで/自力で
the right to do = 〜する権利
look upon A as B = AをBとみなす
civilize=啓蒙する、洗練する
people=<O'> that the world=<S'> seen=<V'>
最上級+名詞の強調としてのever 
the most civilized people that the world has ever seen=<世界がかつて見てきた中で一番洗練された人々>=<有史以来最も洗練された人々>
at least=少なくとも
open to question=<問題に開かれている>=<議論の余地がある>

「しかし、化学が進歩したというだけで、自らを世界の有史以来もっとも高度に洗練された人々だとみなす権利を我々が持っている、というのは少なくとも議論の余地がある。」
種類:回答
どんな人:経験者
自信:自信あり
回答日時:06/09/10 00:38
回答番号:No.2
この回答へのお礼細かく教えてくださってありがとうございました

回答

 

回答者:wind-sky-wind  it は science ではなく,the scientific progress を受けていると思います。

 of itself は「ひとりでに」ではなく,「それ自体,元来」だと思います。

 全体としては,「科学の進歩が,それだけで,現代に生きる我々が,歴史上,もっとも文明化した人間であると見なす権利を我々に与えるということは,少なくとも,疑念の余地がある(さらには否定することさえできる)」
種類:回答
どんな人:専門家
自信:自信あり
回答日時:06/09/10 00:02
回答番号:No.1
この回答へのお礼わかりました。ありがとうございます。of itselfが、注に「ひとりでに」「自然に」と出ていたのでそう訳したのですが、♯1さんが訳してくださったものの方が良さそうですね。参考にさせていただきます。
 
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示
関連Q&A