ここから本文です

回答受付中の質問

この和訳合ってますか? The discovery by computer science of the technical ch...

bandoo77さん

この和訳合ってますか

The discovery by computer science of the technical challenges overcome by our everyday mental activity is one of the great revelations of science.

「毎日の精神活動によって克服された技術的な挑戦というコンピューター科学の発見は偉大な科学の新発見の一つである。 」

overcomeのかかる範囲はthe technical challengesと
computer science of the technical challengesの2通りに解釈可能ですか?

違反報告

この質問に回答する

回答

3件中13件)
並べ替え:回答日時の
新しい順
古い順

 

sophianz2004さん

この和訳合ってますか?という質問に対しては「いいえ」です。
overcomeのかかる範囲は・・・2通りに解釈可能ですか?という質問に対しても「いいえ」です。

なぜか?
この文章を解説する前に、次の簡単な例でofの使い方を確認してみて下さい。

the discovery of America
「アメリカの発見」→「アメリカを発見すること」の名詞表現です
このofは目的格を表すofと呼ばれています。前の動詞(discover)を名詞形(discovery)にした際の「動詞・目的語」関係を表しています。

the discovery of America by Christopher Columbus
「クリストファー・コロンブスによるアメリカの発見」→byを能動的に訳すと「クリストファー・コロンブスがアメリカを発見したこと」となります。

ただ例文では、of the technical challengesにovercome以下の過去分詞で修飾されて長くなっているので、byの前置詞句が前に来ているのです。
The discovery (of the technical challenges overcome by our everyday mental activity) (by computer science)と考えて下さい。
よってovercomeの修飾範囲は、the technical challengesのみとなります。
「コンピューター科学による、私たちの毎日の精神活動によって克服された技術的な挑戦の発見」

→2つのbyを能動的に訳すと、
「コンピューター科学が、私たちの毎日の精神活動が克服している技術的な挑戦を発見したことは、科学の偉大な発見の一つである」となります。

ofは利用範囲が非常に多岐にわたる前置詞ですので、難しいと思います。
しかし、この「名詞表現」ということをマスターするだけでも解釈・訳出がレベルアップすると思いますので、頑張って下さい。いかがでしょうか。

nomadtasteさん

[訳]

貴方の言葉をそのまま使わせてもらいます。
毎日の精神活動によって克服された技術的な挑戦「である」コンピューター科学の発見は偉大な科学の新発見の一つである。

だけだと思う。最初の訳は
computer scienceと
the technical challenges を同格ととっているわけですよね

だから、
>overcomeのかかる範囲はthe technical challengesと
>computer science of the technical challengesの2通りに解釈可能ですか
ときいているんですよね、私は、computer scienceとthe technical challengesを同格ととるのはちょっと無理がある気がする。ので微妙な違いなんですがそこを修正させてもらいました。意味は「~という性質を持つ」というニュアンスです。

そうするとおのずと、overcomeのかかってくる範囲が定まってくるとおもう。the technical challengesですね。overcome computer science したりはしないと思います。

以上です。

hakase28gouさん

overcomeはthe technical challengesにかかるとしか考えられません。

文脈がないのではっきりとはわかりませんが、内容的には...

我々人間が日常的に頭でこなしていることが、コンピュータ科学の研究者がコンピュータにやらせようとするとなかなかできない。つまりコンピュータ科学はそのような試みをすることで技術的な難題を発見したことになります。このことは科学一般にとって意外な新事実の一つだ。

というようなことでしょう。きっと一見なんでもない人間の推論とか言語とかのことを言っているのでしょう。それを念頭に訳すと、

「日常的な人間の精神活動で達成できることがコンピュータ科学にとっては技術的難題であるという発見は、科学一般にとって意外な新事実の一つなのだ。

とでもなるでしょう。「〜によって克服される難題」というように直訳すると意味が通らなくなりますね。その点で英文和訳としては非常に難しい課題です

この質問に回答する