ここから本文です

回答受付中の質問

英文法ナビゲーターで勉強してるんですがわからないところがあります。 ①He was th...

milknozomiさん

英文法ナビゲーターで勉強してるんですがわからないところがあります。
①He was the last to reach the goal.(訳:彼が最後にゴールに入った)

②He is the last man to betray you.(訳:彼は決してあなたを裏切るような人ではない)となって
②は「あなたを裏切りそうな人を、その可能性が一番多い人から順々に数えた場合、その最後になる、つまり裏切る可能性が 一番少ない人は彼だ」と説明しているんですが
①はこれと同様に「そのレースに到着する人を、その可能性が一番多い人から順々に数えた場合、その最後になる、つまり到着 する可能性が一番少ない人は彼だった」として(訳:彼はもっともゴールに到達できそうにない人だった)としてはいけないんですか
②を過去にして He was the last man to betray you,(訳:彼は決してあなたを裏切りそうにない人だった)や(訳:彼が最後に あなたを裏切った)とかはだめなんですか?
日本語がおかしいですか?

違反報告

この質問に回答する

回答

3件中13件)
並べ替え:回答日時の
新しい順
古い順

 

nomadtasteさん

[the last or the last man]

resurrect_resurrectionさん

lastを名詞ととるか形容詞ととるかの違いです。
①をみるとthe lastで終わっているので、これを形容詞と考えるのはおかしいですね。He is the happy.がおかしな文というのと同じ理屈です。この場合the lastは名詞となります。「最後の人」というように訳します。
②をみるとthe lastの次にmanが来ているので、形容詞だと分かります。「もっともしそうにない」という訳は形容詞の場合のみなのです。

過去形は駄目なのか・・・?

  • 違反報告
  • 編集日時:2008/8/13 18:59:30
  • 回答日時:2008/8/13 18:53:30

felix120233さん

ボクは小学生ですが…

ジェンジェン、ダメです。

アナタの訳では不定詞の内容が実現した過去の事実になってしまい、それでは不定詞の原則に反するだけではなく、事実が異なってしまうでしょう。
不定詞の内容は、あくまで不確定の未来に対する予測で、彼が最後に裏切ったはずはないじゃないですか?それじゃ、本当は裏切ったことになるしはっきり言って何番目に裏切ったかなんてどうでもいいことですよ。
あくまで強調用法なんですよう。

この質問に回答する