2005-07-22
■何故にパンツ「一丁」? 
『パンツ一丁』……日本人ならごく当たり前に受け入れているこの言葉。いや、日常的に使う言葉じゃないのは承知の上だが、これを聞いて「なんで一枚じゃなくて一丁なんだよ!」なんてツッコミを入れるやつもいないと思う。
でも、冷静に考えれば結構変。というわけで今回はこんな話。
ギアッチョ、日本語を斬る(というか日本語にキレる)
日常の言葉に関する疑問と言えばなんといっても、「ジョジョの奇妙な冒険」第5部に登場したギアッチョ。彼の理不尽なまでの「言葉」に対するキレっぷりは尋常じゃない! まあ、一部を引用してみたので未見の人は読んでみて欲しい。
ヤツらを探し出すために…『根掘り葉掘り聞き回る』の…『根掘り葉掘り』…ってよォ〜『根を掘る』ってのはわかる…スゲーよくわかる。根っこは土の中に埋まっとるからな…
だが『葉掘り』って部分はどういうことだああ〜っ!? 葉っぱが掘れるかっつーのよ─ッ! ナメやがってこの言葉ァ超イラつくぜぇ〜ッ!!
葉っぱ掘ったら裏側へ破れちまうじゃねーか! 掘れるもんなら掘ってみやがれってんだ! チクショーッ! どういう事だ! どういう事だよッ! クソッ! 葉掘りってどういう事だッ! ナメやがって、クソッ!クソッ!
これって、クルマに乗りながら勝手に「言葉」に対して当り散らしているのだ。それにしても「ナメやがってこの言葉ァ」ってアンタ……彼の思考の中では『根掘り葉掘り』という「言葉」にナメられているんだろうか……?
彼にかかれば、今回のお題である『パンツ一丁』だって派手にブチ切れてくれそうだ。
秘密を解く鍵は「あずまんが」にあり?
さて、話はそれてしまったが、『パンツ一丁』の疑問が氷解したのはなんと韓国語版「あずまんが大王」を読んでいたとき。作中で大阪が「パンツ一丁って言うやんか。あれってなんでパンツ一枚と言わんのかな」というセリフで、どちらも「パンティハンジャン」と書かれていたのである。つまり、このギャグって韓国では全然通用しないネタだったというわけ。まあ、このマンガ自体日本語に依存したボケやギャグが多いので、通用しないネタも多いのだが。
おそらく、本来『パンツ一枚』と書かれていたものが、翻訳中の誤訳によって偶然発生した言葉が『パンツ一丁』なんだろうなと思う。でも、偶然生まれた言葉とはいえ、風情のある言葉だよな。『パンツ一丁』。
アクセス数を上げるために当コミュニティサイトに登録しませんか?
http://profile.zmapple.com/cgi-bin/profile.cgi
より多くのひとに貴方のブログを見てもらえます。
参加するにはこちらからが便利です
http://profile.zmapple.com/cgi-bin/profile.cgi?mode=edit&title=%91O%93c%82%D0%82%EB%82%E4%82%AB%82%CC%83u%83%8D%83O%8E%C0%8C%B1%8F%EA&address=http%3A%2F%2Fd%2Ehatena%2Ene%2Ejp%2Fhiropapa0%2F
お問い合わせはコチラから
http://profile.zmapple.com/cgi-bin/fmail/cmfmail.cgi