こんにちは、ロッシェルです。 みなさんは、アメリカ式と日本式のビジネス会議の違いは いったい何だと思いますか? 最も大きな違...
こんにちは、ロッシェルです。 前回は、日系企業でアメリカ人を面接することについて書きましたが 今回は、その反対、 つまり、外...
こんにちは、ロッシェルです。 アメリカ人部下を持っている日本人や アメリカで働いている日本人駐在員は 一緒に働いているアメリ...
こんにちは、ロッシェルです。 日本の文化では、「謝る」ことが重要な役割を持っています。 そのため、日本語は謝る表現が豊富です。...
こんにちは、ロッシェルです。 日本人と仕事をしている外国人はよく、「日本人は分かっていなくても、分かったフリをしている」と言いま...
アメリカ式会議
こんにちは、ロッシェルです。
みなさんは、アメリカ式と日本式のビジネス会議の違いは
いったい何だと思いますか?
最も大きな違いは、参加者の参加度だと思います。
日本の会議では、黙っている参加者がいてもよしとされます。
質問をしないということは、
理解している証拠とさえ思われるかもしれません。
しかしアメリカでは、
会議は意見交換の場と見なされています。
そのため、黙って参加しないものがいれば
会議自体が効果的でないと思われます。
ですから、アメリカ式の会議に参加した時は、
自分の意見をはっきり口にすることが不可欠です。
尚、自分が会議をリードする立場にいるときは、
各参加者から参画と情報を取ることが重要です。
その方法は最近「ファシリテーション」と呼ばれ、
注目されているビジネススキルです。
ファシリテーションを英語で行うには、幾つかのコツがあります。
まず、話し合いに刺激を与えるために
効果的なオープン・クエスチョンを投げかけることが役立ちます。
その際、参加者の考えの奥にあるもの、理由、目的などを追求します。
例えば:
Why do you think that's so? (なぜそう思いますか?)
What is the thinking behind that? (その奥に考え方は何ですか?)
What made you feel that way? (なぜそう感じるようになりましたか?)
Help me understand the goal of this. (その目的をもっと説明してください)
会議の中で何か問題について話し合わなければならない時は、
自信のある話し方で
楽観的な表現を使いましょう。
ネガティブな表現は、皆のやる気を落とすばかりでなく
解決法を生み出す役には立ちません。
例えば、次の表現は悲観的なニュアンスです。
Is it possible to achieve the target?
(目標を達成するのは可能でしょうか?)
そのように言う代わりに、
次のような楽観的な言い方をすると
建設的な会話を引き出すことが出来るでしょう。
What steps can we take to achieve our target?
(目的を達成するために、どのような方法をとればいいですか?)
また、同じ人ばかり発言していたり
発言しない人がいる場合は、
皆が発言するように働きかける必要があります。
その際、次のような表現を使うことが出来ます。
What do you think of this, Susan?
(スーザンさん、このことについてどう思いますか?)
We haven't heard from you yet, Tom.
(トムさん、あなたからまだ聞いていません)
Jack, do you have something to add?
(ジャックさん、何か追加したいことがありますか?)
Let's hear what Jennifer's input is on this issue.
(このテーマに関して、ジェニファーさんの意見を聞きましょう)
このような表現を使うことで、
効果的に会議をファシリテートすることが出来ると思います。
StPaul
531
学習中アイテム: 531
学習完了アイテム: 0
2008/06/03 13:42
ロッシェルさん、
I have only one experience attending an American meeting in Floriday when I was working for a division of Ryder (famous for yellow trucks). I tried to understand the conversations for the first 30 minutes but gave it up. So, I asked president's secretary to notice me if there was anything I should know. The attendances were twenty Americans and only one Japanese.
What do you think of this, Susan?
(スーザンさん、このことについてどう思いますか?)
Is it possible to say " How do you think of this, Susan? " like many Japanese say.
Jack, do you have something to add?
(ジャックさん、何か追加したいことがありますか?)
Jack, do you have anything to add?
Is there any difference in the two sentences?
Have a nice day.
St. Paul
mana.k
5813
学習中アイテム: 5813
学習完了アイテム: 5461
2008/06/03 14:27
やはり文化の違いなんでしょうね。
相手に届かなければ、ないと同じ!!
勉強になりますありがとうございます。
Shidatama
90
学習中アイテム: 90
学習完了アイテム: 0
2008/06/03 23:17
初めて返信します。
SHIDATAMAと申します。
そうですね、あなたの言うとおりだと思います。
私もよく会議に参加しますが、発言する人はいつも同じ人だったりします。
私の印象ですが、アメリカ人は何も無いところから何かを発明することに長けていると思います。
「会議の意味を大切にして、ポジティブにディスカッションしアイデアを引き出してゆく体質」が
大いに関係して、新しいものを生み出す”場”が出来ているのでしょう。
KEIKOMURAKAMI
1168
学習中アイテム: 1168
学習完了アイテム: 1026
2008/06/04 01:45
ファシリテーションにとても興味があります。
日本語の会議ではなんとかなるのですが、英語の会議でポジティブに会議を
進めていくにはどうしたらよいのかと、悩んでいたところだったので、まさに
今すぐ役立つ情報です。ありがとうございます。
StPaul
531
学習中アイテム: 531
学習完了アイテム: 0
2008/06/04 06:08
ロッシェルさん、
I counted comments on your past topics.
I saw only few comments.
Your topics always give us food to think.
I hope more iKnow users come here to enjoy talking and debating.
Have a nic day.
St. Paul
rochellekopp
0
学習中アイテム: 0
学習完了アイテム: 0
2008/06/04 09:55
Hello St. Paul,
I like you idea of asking the President's secretary to help you out, that's very clever.
" How do you think of this, Susan? is not grammatically correct. "What do you think of this, Susan?" is ok.
"Jack, do you have something to add?" is the same as "Jack, do you have anything to add?"
And yes I also hope more people will add comments! It's nice to have a group discussion.
Mana.k, so glad you found this to be helpful.
Shidatama, I agree with your impression. Americans view meetings as an important "space" to get things done through everyone's participation.
Keikom, so glad you found this to be helpful. And actually, I am thinking to write a book about facilitation -- I think it's interesting too!
Thanks everyone for your thoughts!
miyuchoco
40
学習中アイテム: 40
学習完了アイテム: 0
約21時間前
Hello Rochelle san,
I think that "facilitation" makes Japanese meeting more efficient.
I've never attended to any business meeting before so I don't know the detail, but I heard that Japanese meeting is generally very slow to make decisions.
A part of the reasons might be coming from a culture that "日本の会議では、黙っている参加者がいてもよしとされます。"
Moreover, Japanese people might not feel comfortable to volunteer their opinions especially in such business meetings, gatherings of people of various positions in a company. I guess there are complicated relationships between people.
However, I think that Japanese need to learn rational mind from the U.S. people.
It may lead to increase of efficiency not only in meeting but also in various business situations.
I want to study through these useful topics you are offering to us and hope to get some hints for preparing to be a business person:) Thank you!
Have a nice day!
StPaul
531
学習中アイテム: 531
学習完了アイテム: 0
約20時間前
Hi, Rochelle san and my friend Miyucho san,
It's nice to meet you Miyucho san here.
Rochelle san has been giving us good topics to talk and think
but very few people say something here as you can see.
I hope I can see you again here.
Rochelle san, thank you for your reply.
I hope you both have a nice day.
St. Paul