いつも拝見させていただいているラインパイロットの
方のブログにこんな文句がありました。
「EXPECT IMMEDIATE TAKEOFF」
直訳すると、
EXPECT=待ち受ける、予想する、〜と思う、期待する
IMMEDIATE=すぐの(に)
TAKEOFF=離陸
「直ぐに離陸出来るよう、待ちなさい(待機しなさい)」。
これが正解だったんですね。
でも、今回問題を起こした該当機のパイロットは、
「直ぐ(直ちに)に離陸しなさい」
と解釈してしまったんでしょうか?真偽の程は定かではありません。
ただ、間違いないことは沢山の事象が複雑に絡み合って起きた人為的ミス。
当時、千歳は吹雪で視界が非常に悪かった。もちろん、該当機のパイロット
が直前に着陸した機影を目視で確認していれば、滑走路に進入し滑走することはなかった。しかし見えなかった。
長時間機体が、吹雪にさらされることで除氷剤の効果が失われるのを恐れた。
離陸待機中に最低気象条件を下回ることを恐れた。
定時性を重んじた。
などなど、想像するだけで沢山の要因があがる。
つまり、パイロットが焦った。
そういうことだと思います。主たる原因は。
先に書いた、エアラインパイロットの方のブログにこんな言葉もありました。
ハリーアップシンドローム。
でも、パイロットに責任の全てがあるとは思わないなぁ。
だって、ATCって本当に紛らわしい。
使用している言葉は航空英語。
普通の英会話しているわけじゃない。
英単語を組み合わせて、そのほとんどは文法的におかしい。
簡素に用件を相手に伝えることは重要で大切だけど、それだけ言葉使いが難易になるんだよね。
最悪の事態は避けることが出来た。でも、それは偶然。
事態は本当に、深刻だ。
方のブログにこんな文句がありました。
「EXPECT IMMEDIATE TAKEOFF」
直訳すると、
EXPECT=待ち受ける、予想する、〜と思う、期待する
IMMEDIATE=すぐの(に)
TAKEOFF=離陸
「直ぐに離陸出来るよう、待ちなさい(待機しなさい)」。
これが正解だったんですね。
でも、今回問題を起こした該当機のパイロットは、
「直ぐ(直ちに)に離陸しなさい」
と解釈してしまったんでしょうか?真偽の程は定かではありません。
ただ、間違いないことは沢山の事象が複雑に絡み合って起きた人為的ミス。
当時、千歳は吹雪で視界が非常に悪かった。もちろん、該当機のパイロット
が直前に着陸した機影を目視で確認していれば、滑走路に進入し滑走することはなかった。しかし見えなかった。
長時間機体が、吹雪にさらされることで除氷剤の効果が失われるのを恐れた。
離陸待機中に最低気象条件を下回ることを恐れた。
定時性を重んじた。
などなど、想像するだけで沢山の要因があがる。
つまり、パイロットが焦った。
そういうことだと思います。主たる原因は。
先に書いた、エアラインパイロットの方のブログにこんな言葉もありました。
ハリーアップシンドローム。
でも、パイロットに責任の全てがあるとは思わないなぁ。
だって、ATCって本当に紛らわしい。
使用している言葉は航空英語。
普通の英会話しているわけじゃない。
英単語を組み合わせて、そのほとんどは文法的におかしい。
簡素に用件を相手に伝えることは重要で大切だけど、それだけ言葉使いが難易になるんだよね。
最悪の事態は避けることが出来た。でも、それは偶然。
事態は本当に、深刻だ。