ちっとも改善されてないじゃないか、BBC(爆笑)。
あんまり面白かったので覚書しておく。
あんたの政府を信じなさい、ホレ信じなさい、ホレ信じなさい♪
China dumpling factory exonerated
(中国の餃子工場の潔白、証明される)
BBC:6 February 2008Inspectors say they found no problems at a Chinese factory making dumplings which poisoned at least 10 people and put a girl in a coma in Japan.
日本で少なくとも10人が食中毒になり、少女1人が意識不明になった餃子を製造している中国の工場に問題は全くない、と査察官等は語る。
A group from Japan toured the Tianyang Foods factory in Hebei province on Wednesday and reported that it was clean and well-maintained.
日本から来たグループは水曜日、河北省にある天洋食品の工場を視察し、清潔でしっかりとメンテナンスが行われている、と報告した。
Japan has said the product may have been contaminated deliberately.
日本は、当該製品は意図的に汚染されたかもしれない、としている。
A senior Chinese official has said that activists opposed to improved Chinese relations with Japan could be to blame.
中国の高官は、中国の対日関係改善に反対する活動家の反抗かもしれない、と言っている。
The case has caused huge media interest and public alarm in Japan, where dumplings are a popular product.
この事件は、餃子が大人気の日本で、大変なマスコミの関心を集め国民も警戒させた。
Ten people fell ill after eating the dumplings - thin dough parcels containing meat and vegetables - and thousands more reported feeling ill.
10人が餃子(肉と野菜を入った薄い皮に包まれたもの)を食べた後に気分が悪くなり、更に数千人が気分が悪いと報告した。
The product was later found to contain the highly toxic organophosphate pesticide methamidophos.
この製品はその後、猛毒の有機リン系殺虫剤メタミドホスを含んでいると判明した。
A second contaminant, dichlorvos, was also detected but is not know to have caused any sickness.
2つ目の汚染物質ジクロルボスも検出されたが、病気を生じたことはわかっていない。
The five-year-old girl who fell ill was reported to be out of a coma and recovering.
食中毒になった5歳の少女はこん睡状態を脱して回復中だ。
Japan Tobacco Inc (JT), which imported the dumplings, has since recalled them and other Tianyang Foods products from sale.
餃子を輸入した日本たばこ(JT)は、その後この製品や他の天洋製品製品をリコールした。
Company president Hiroshi Kimura apologised "from the bottom of my heart" for causing concerns about food safety.
同社の木村宏社長は、食品の安全性に関する心配を招いたことを「心から」お詫びした。
Media reports have criticised the company for taking a month to alert the public to initial reports of illness among consumers.
世間に対して食中毒になった消費者が出た、との最初の報告に一ヶ月もかかったとして、マスコミは同社を批判している。
'Trust governments' (政府を信じなさい)
Mr Li said he would eat dumplings when he returned to Beijing
北京に戻ったら餃子を食べる、と語ったリ氏 JT has also lost a proposed merger with the major Japanese company Nissin Food over the scandal.
JTはこのスキャンダルで、日本の大企業、日清食品との合併計画にも失敗した。
"When food poisoning takes place, it is a universal rule that food makers should immediately take action, such as a recall," said Nissin Food president Koki Ando at a news conference confirming the decision.
「食中毒が発生した時は、食品メーカーがリコールのような対策を直ちにとるのは常識」
とこの決断を確認する記者会見で安藤宏基日清食品社長は語った。
"There seems to be a fundamental difference between us and JT about food safety issues."
「我が社とJTの間には、食品の安全性問題について、根本的な相違があるようだ」。
The head of a Chinese delegation of food experts has asked the Japanese media to "trust the governments both of Japan and China and report on this with calm".
中国側の食品専門家派遣団団長は、日本のマスコミに「日本と中国の両政府を信じて、冷静にこの報道を行う」よう要請した。
"Today is the eve of the Lunar New Year in China. More than one billion people will eat dumplings tonight," he said in a press conference at which he appeared on the verge of tears.
今にも涙しそうな様子で記者会見に表れた彼は「今日は中国の大晦日だ。10億人以上が今夜は餃子を食べるだろう」と述べた。
"I will eat dumplings myself tonight once I get back to Beijing."
「北京に戻ったら私も餃子を食べる」。
China has been hit by a string of food and product safety scandals in recent years, including tainted toothpaste, contaminated pet food and high levels of lead in toys.
中国は近年、汚染歯磨き粉、汚染ペットフード、そして高濃度含鉛塗料おもちゃを含め、一連の食品や製品の安全性スキャンダルに襲われている。
Beijing introduced new laws last year aimed at tightening national standards in food production.
中国政府は昨年、食品製造の国家基準を引き締めることを目指した新しい法律を導入した。
|
|