No. 1786丂1寧19擔 2008擭
桋崙恄幮偱1寧10擔丄敧塤嬚偺曭擺墘憈
丂僄僐乕僋儔僽戙昞偺孍揷嫗巕偝傫
丂崙嵺暥壔岎棳夛偺僄僐乕僋儔僽乮
墘憈嬋栚丂弔偺挷傋丂丂屲廫楅愳
敧塤嬚偺曭擺墘憈偵埶傝傑偡
塸楈攓楃怣忦怽崘
丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂孍揷塸庽
丂婔懡偺愴偄偱慶崙傪庣偭偰柦傪曺偘偨塸楈偵悞宧傪崬傔偰丄敧塤嬚偺嬋傪曺偘傑偡丅
丂桋崙恄幮偵偼丄柧帯埲棃偺擔惔丄擔業丄戞堦師戝愴丄戝搶垷愴憟側偳偱柦傪曺偘偨孯恖丄孯懏丄廬孯堛椕娭學幰傜246枩6532拰偺屼楈偑偍釰傝偝傟偰偄傑偡丅乽塸楈乿偲屇偽傟丄桋崙恄幮偺屼嵳恄偱偁傝傑偡丅
丂巹偨偪偼丄桋崙恄幮偺偍幮傪攓偟丄偍幮傪怱偵巚偄晜偐傋偰丄変偑崙偑曕傫偩尟偟偄摴偺傝傪怳傝曉傝丄崱擔偺埨擩偑丄婔懡偺愭恖偺媇惖偺偆偊偵抸偐傟偨偙偲偵丄夵傔偰巚偄傪怺偔偟偰丄梇梇偟偔惗偒傞桬婥傪偄偨偩偄偰偍傝傑偡丅
丂巹偨偪堦恖傂偲傝偺丄暯榓側崙搚丄愴憟偺側偄惗妶偺婩婅偺寢徎偑丄桋崙恄幮偺偍幮偺偍巔偱偁傝丄巹偨偪偺婩婅傪徾挜偟偰偄傑偡偺偑丄桋崙恄幮偺嵳釰偱偁傝傑偡丅
丂偍釰傝偝傟偰偄傞塸楈246枩6532拰偺偆偪丄戝搶垷愴憟偺塸楈偼丄213枩3915拰偱偡丅偍傃偨偩偟偄塸楈偺孮憸偼丄偙偺愴憟偺変偑崙巎忋嵟戝偺嶴壭傪暔岅傝丄愴偄偺彏偄傪媮傔偰丄徍榓20擭偺廔愴偐傜丄62擭傪宱偨崱傕側偍丄嬌搶崙嵺孯帠嵸敾偱媇惖偵側傜傟偨曽乆偺屼楈偺嵳釰偵懳偟偰丄崙撪奜偐傜媈媊傪彞偊傞惡偑丄偐傑傃偡偟偔暦偙偊偰傑偄傝傑偡丅
丂巹偨偪偼丄愴斊偲柤巜偟偝傟偨塸楈偵懳偟偰傕丄懜悞偺婥帩偪偑梙傞偖偙偲偼偁傝傑偣傫丅巹偨偪偼丄偍釰傝偝傟偰偄傞塸楈傪丄愴応偱曺偘傜傟偨懜偄擏懱偲嵃楫傪丄怺偔帨偟傒丄晝丄曣丄巕偲偟偰暠摤偟偰惱偭偨丄偦偺偍巔傪偍幟傃偟偰丄乽塸楈埨偐傟乿偲丄栙摌偡傞偽偐傝偱偡丅偙偺帪丄嶲攓幰堦恖傂偲傝偺怱偵峀偐傞壏偐偝丄埨傜偐偝偑丄崱擔丄巹偨偪偑暯榓偵嵼傞慴偱偁傞偙偲偵丄婥晅偐偝傟傑偡丅崱擔偺暯榓偺廳傒傪丄桋崙恄幮偺塸楈偺屼恄摽偲偟偰丄怱傪惔傜偐偵偟偰丄帓傝偨偄偲懚偠傑偡丅
丂慡崙偵偼丄悢乆偺偍幮偑偁傝丄偝傑偞傑側屼嵳恄偑偍釰傝偝傟偰偄傑偡丅擔杮偺恄榖丄屆帠婰偵搊応偟傑偡揤徠戝恄丄戝崙庡柦丄恵嵅擵抝偺恄乆丄暯埨帪戙偺妛幰偱惌帯壠偺悰尨摴恀丄柧帯揤峜丄擔業愴憟偺柤彨丄擳栘婓揟側偳楌巎忋偺執恖側偳丄柉廜偑惗妶偺傛傝偳偙傠偲偟偰恄奿壔偟丄懜悞偟偰傑偄傝傑偟偨屼嵳恄偱偡丅偳偺尃椡幰偺柦偠傞偲偙傠偺傕偺偱偼側偔丄柉廜偑懜悞偟丄傛傝偳偙傠偲偟偨恄乆偱偡丅
柉廜偺棫応偵棫偭偨恄怑偑丄嵳釰傪巌傝丄嶲攓幰偵偄偝偝偐偺嫮惂傕惂尷傕偁傝傑偣傫丅嶲攓幰偑丄嫵揟偺傛偆側傕偺傪彞偊傞偲偄偆偙偲傕丄偁傝傑偣傫丅廽帉偼丄恄庡偺愭惗偑丄偁偘偰壓偝偄傑偡丅嶲攓幰偼丄栙偭偰丄惷偐側婥帩偪偱攓揳偺慜偵棫偪丄堦恖傂偲傝丄巚偄巚偄偺丄巚偄偺偨偗偺婩婅傪屼嵳恄偵偄偨偟傑偡丅堦恖傂偲傝偼丄怱偺拞偵丄帺暘偺偍幮傪書偒丄婩傞丄偲偄偭偰傛偄偱偟傚偆丅僉儕僗僩嫵傗僀僗儔儉嫵側偳偺堦恄嫵偺恄條偲偼丄慡偔堎幙側丄偄傢偽丄柉廜偑丄偦傟偧傟偺怱偺拞偵偍釰傝偟偨丄惗妶偑惗傒弌偟偨乽惗妶恄乿偲偄偊傑偡丅恄惞側惗妶傪塩傓偆偊偱偺乽姷廗揑嵳釰乿丄恄惞側椞堟傪惗妶偺塩傒偵愝偗傞昁梫傪愢偄偨乽惗妶孭乿偲偄偆尵偄曽傕弌棃傑偟傚偆丅
乽恄偲惛楈乿偵傛傞乽愨懳恄乿偺悽奅偱偼側偔丄柉廜偑偦傟偧傟偵丄帺桼偵丄乽傛傝偳偙傠乿傪恄奿壔偟偰丄偍釰傝傪偟傑偡丅懡偔偺屼嵳恄偲嶲攓幰偺娭學偼丄乽憡懳揑乿偲尵偊傑偡丅恄幮偺屼嵳恄傪丄乽柉廜恄乿偲偡傞堄枴崌偄偼丄偦偙偵偁傝丄恄摴偺恄奿偺摿挜偲偄偊傑偡丅
愴応偵嶶壺偟偨塸楈傪憤偠偰偍釰傝偟偰偄傑偡偺偼丄桋崙恄幮堦幮偺傒偱偁傝傑偡丅堦恖傂偲傝偑丄塸楈傪幟傃丄偄偮偔偟傓偙偲偵傛偭偰丄愴憟偺嶴壭傪徣傒偰丄乽晄愴乿偺婩傝傪怺偔偡傞偙偲偼丄戝愴傪宱尡偟偨擔杮崙柉偺愑柋偱偁傞偙偲偼尵偆傑偱傕偁傝傑偣傫丅擔杮崙偲擔杮崙柉摑崌偺徾挜偱偁傞揤峜偑屆幃偵懃傝丄崙柉偺埨擩偲悽奅偺暯榓傪屼婩婅偡傞偺偵曧偄丄愴憟曻婞偺寷朄偺壓丄桋崙偺幮偵嶲攓偟偰丄偦傟偧傟偺怱楈傪捠偟偰丄塸楈偺屼巔傪塮偟弌偟丄塸楈偲怱傪捠偠崌偆偙偲偼丄尰戙擔杮偺徾挜揑堦柺偲怽偣傑偡丅
桋崙恄幮偲屼嵳恄偺塸楈偵巚偄傪怺偔偡傞偙偲偼丄擔杮崙柉偺恄惞側惗妶偺塩傒偺姷傢偟偱偁傝傑偡丅桋崙恄幮偵嶲攓偟偰丄塸楈傪偄偮偔偟傓怱傪怺偔偡傞偙偲傪捠偟丄乽愴憟偺曻婞乿偲乽偁傜備傞柉懓偺懜廳偲嫟懚嫟塰乿偺栚昗傪宖偘傞偙偲偑丄崙嵺幮夛偵偍偗傞擔杮偲擔杮恖偺巊柦偱偁傝傑偡丅妋偐側暯榓傊偺摴傪愗傝奐偔偨傔偵丄桋崙恄幮偺塸楈偵丄宧錳側婩傝傪曺偘偨偄偲巚偄傑偡丅
敧塤嬚曭擺墘憈幰丂丂
崙嵺暥壔岎棳夛丂僄僐乕僋儔僽戙昞丂孍揷嫗巕
僀儔僋偼丄僀僗儔儉嫵抍慻怐偺庤偱丄僀僗儔儉嫵搆偺庤偱丄僐乕儔儞偺嫵偊偑慼傝丄偦傟偑幚慔偝傟傞帪丄嵞寶偝傟傞丅
僆僒儅丒價儞儔僨傿儞巘傊偺惪婅
傾儖丒僇僀僟偺巜摫幰丄僆僒儅丒價儞儔僨傿儞巘偼丄斀暷晲椡摤憟偱丄僐乕儔儞偵埶傞惞愴乮僕僴乕僪乯偺屇傃偐偗傪偟側偄偱傎偟偄丅
僐乕儔儞偼丄傾僢儔乕偐傜帓偭偨惗柦偺嶿壧偲僀僗儔儉偺塰岝傪徧偊偨婓朷偺惞揟偱偁傝傑偡丅僆僒儅丒價儞儔僨傿儞巘偑愴偄偺拞偱傾僢儔乕偵柦傪曺偘傞峴堊傪弣嫵偲徧偊丄惞愴傊偺嶲壛傪摥偒偐偗傞偙偲丄偦偺巘偺慡巚憐偲慡峴摦偼丄巘偑傾僢儔乕傊婩傝丄僐乕儔儞偵徠傜偟偰帵尰偟偰偄傞偙偲丄媶嬌偺孾帵偵傛傞傕偺偱偟傚偆偐丅
僀儔僋丄傾僼僈僯僗僞儞丄僷僉僗僞儞偺愴応偱偼丄戝僀僗儔儉偺婙傪宖偘丄嵟屻偺堦恖傑偱丄僀僗儔儉偺戝媊傪庣岇偟丄偦偺棟憐傪嵞尰偡傞偨傔偵丄愴摤偑懕偗傜傟偰偄傑偡丅偦偺嵟傕巜摫揑側椡偼丄僆僒儅丒價儞儔僨傿儞巘偵傛傞傕偺偱丄栚壓偺嶰儠強偺愴応偼丄巘偺巜摫偺傕偲丄2001擭9寧11擔偵傾儊儕僇傪峌寕偟偨偙偲偵丄抂傪敪偟傑偟偨丅偦傟埲棃丄悽奅偼丄懳僥儘愴憟偲偄偆栚偵尒偊側偄愴応偺峀偑傝偵嫼偊偰偄傑偡丅
僆僒儅丒價儞儔僨傿儞巘偼丄僐乕儔儞傪彞偊偰丄惞愴傪屇傃偐偗傑偡丅偟偐偟丄柉廜偺僐乕儔儞偼丄挬偺巇帠巒傔偵丄拫偺偟偽偟偺媥宔偺帪偵丄梉傋偺壠掚偱偺埨傜偓偺帪偵丄傾僢儔乕偵埨懅傪婩婅偡傞帪偵丄庤偵偟傑偡丅僐乕儔儞偺婩傝偼丄柦傪堢傓嬁偒丄惗妶偦偺傕偺偱偡丅柉偼丄僐乕儔儞偺婩傝偵傛偭偰丄傾僢儔乕偲恄惞側帪傪嫟惗偟傑偡丅僐乕儔儞偑彞偊傜傟偰偄傞偦偺応強偑丄惞抧偵側傝傑偡丅
柉廜偺惷偐側婩傝偲丄巘偺屇傃偐偗傞惞愴偲偺娫偵丄嫟偵傾僢儔乕偵岦偐偄丄婩傝傪曺偘傞嵺偵丄抐憌偑偁傝傑偡丅尩弆側僐乕儔儞偺悽奅傪丄偨偦偑傟帪偺傛偆偵丄敄埫偔偟偰丄晄埨側丄擸傒偺悽奅偵偟偰偟傑偭偰偄傑偡丅
偙偺抐憌偼丄偳偺傛偆側僥儘傪偳傟傎偳孞傝曉偟偰傕丄曵偡偙偲偼弌棃傑偣傫丅僐乕儔儞偵婰偝傟偨丄傾僢儔乕偵懳偡傞惥帉偵偐偐傢傞偙偲偩偐傜偱偡丅僐乕儔儞偵偼丄巰傪傕偭偰椪傫偱偼側傝傑偣傫丅惔悷側恀傪傕偭偰丄婩傞怱偱椪傑側偔偰偼側傝傑偣傫丅
斶偟傒傗嬯偟傒傪怺偔抦傞幰傎偳丄崲嬯偵嫮偔側傝傑偡丅巰傪搎偟偰鋮擄偵椪傓幰傛傝丄嫮偄恖乆偑偄傑偡丅柍怱偵僐乕儔儞傪彞偊丄僐乕儔儞偺嬁偒偵帹傪孹偗傞傂偲帪偵丄榁恖傕巕偳傕傕丄昦恖傕丄惗偒傞摴傪尒幐偭偨幰傕丄傾僢儔乕偺懅悂傪偄偨偩偒丄棫偪忋偑傝丄曕偒弌偟傑偡丅
巰傪傕偭偰惗偒傞偲偄偆寛堄偼丄惗偒傞偙偲傪峬掕偡傞偨傔偺寖偟偄忣擬偺寢幚偱偁傟丄恠偒傞偙偲偺側偄傾僢儔乕偺壎挒傪巚偆帪丄捝傑偟偄偙偲偱偡丅
愴棎偺嵟拞丄壠懓丄桭恖傪幐偭偰傕丄僐乕儔儞偺惷偐側婩傝偺帪傪帩偰傞幰偙偦丄帄暉傪偄偨偩偗傞幰丄悽奅偵姶壔傪媦傏偟埨懅傪傕偨傜偡幰丄恀偺儉僴儞儅僪偺怣嬄幰偱偡丅
僐乕儔儞傪彞偊丄傾僢儔乕偺偍摫偒傪媮傔傞怱偺弮寜側傞偙偲偙偦丄惞側傞僀僗儔儉偺尩偟偄帋楙丄傾僢儔乕偺屼堄巙偵偐側偆偙偲偱偡丅
僆僒儅丒價儞儔僨傿儞巘偵崸惪偟傑偡丅巘偼丄僀僗儔儉嫵惞嫵搆偲偟偰丄僥儘偵傛傞惞愴傪掆巭偟偰傕傜偄偨偄丅僐乕儔儞偵傛傞嵃偺惞愴偵丄愴偄偺悽奅傪曄偊偰偄偨偩偒偨偄丅僀僗儔儉悽奅偐傜敪偟丄悽奅傪弰偭偰偄傞丄偙偺僐乕儔儞偺抐憌偼丄堦弖偵徚偊嫀傝丄僐乕儔儞偺楉偟偄悽奅偑丄栚偺慜偵尰傟傑偡丅
I make petition to Islam,
乬Don乫t do terror attack on the pretext of a crusade of the Islam.乭丂
I
thank that the political situation of
I
solicit the religious leaders of Islam in
I
pray the eternal peace and stability to Allah.
Sincerely yours,
Hideki Kubota
"Religion Today"
Lecture by Professor Hideki Kubota
The suicide attacks in
I would
like ask you to quietly pray to Allah, who bestowed life, and deeply think of
Muhammad, his prophet and the founder of Islam.
Not a single word in the Koran condones murder, much
less slaughter. Where are the roots of a behavior that is so contrary to the
religious principle of love? Is it not the will of God to save us from the
abyss of death, to foster our hopes and to make our lives happy? The leaders of
Islam must exhort their followers to deeply reflect on this. We are eagerly
waiting for the sound of pure and sincere prayer, according to the principles
of the Koran, in the hope that fighting will soon come to an end. I entreat all
the followers of Islam to do so. It is necessary to interpret the Koran
correctly so that its light can illuminate our actions. It is important to have
the light of the Koran shine on life. Those two conditions are both important
and necessary while praying to Allah
First of all; our prayers should go to children and
their parents. The family dwelling, the land upon which a family lives, the
mountains and the sea that were bestowed upon us by Allah should all be
considered sacred places.
While quietly
reading the Koran and reciting it with our own voice, in a holy place, those
prayers will teach us "The Koran's right path to life"
As mentioned above, and following the spiritual exercises indicated by
the leaders of Islam, we can pray for peace as one of the main exercises.
Spiritual exercises (Exercise 1) I urge representative of
But where did the soul of Islam's followers and the
teachings of the Koran go? To
use religion as a justification and call terrorism a holy deed is a grotesque
distortion of the principles of religion and it is the great calamity of our
century.
It is the
foremost duty of the leaders of all religions to exert them to the uttermost to
correct those misgivings.
Lecture
by Professor Hideki Kubota
丂丂丂丂丂丂Tel:丂0798-49-5886
丂丂丂丂丂丂Fax:丂0798-49-5838
丂丂丂丂丂丂Address丗丂uii26890@nifty.com
http://homepage3.nifty.com/miyako1407/
僐乕儔儞撉鎢丂Reading The Koran
丂丂丂丂丂丂僀僆儞僪戝妛孍揷尋媶幒丂丂儂乕儉儁乕僕奐愝丂丂
僀僆儞僪戝妛孍揷尋媶幒偼丄儂乕儉儁乕僕偱乽僐乕儔儞撉鎢丂Reading Koran乿乮塸暥乯傪奐愝偟丄攋柵偟偨惞抧僀儔僋偱丄愨朷傪崕暈偟丄傾僢儔乕偺婸偔壎挒傪攓庴偡傞摴傪尒偄偩偡廆嫵揑惗妶傪丄婩傝傪捠偟偰扵嶕偟傑偡丅
僐乕儔儞偺惞愴傪岥幚偵偟偨僥儘偲愴摤偼嫢朶偵側傞偽偐傝偱丄捑惷壔偺挍偟偼偁傝傑偣傫丅僀僗儔儉夁寖攈偲僥儘儕僗僩偵撥傜偝傟偨僐乕儔儞偺嫵偊偺岝傪丄僀僗儔儉嫵搆偱偼側偄巹偨偪偺婩傝偱丄彮偟偱傕庢傝栠偡偙偲傪丄僐乕儔儞偺撉鎢傪捠偟偰丄傾僢儔乕偺恄偵婩傝偨偄偲巚偄傑偡丅
Reading
The Koran: http://homepage3.nifty.com/miyako1407/
丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂
丂摨尋媶幒偱偼丄僀僗儔儉嫵奺廆攈丄嫵夛丄拞搶彅崙奺惌晎丄僇僞乕儖偺塹惎僥儗價嬊丒傾儖丂僕儍僕乕儔偵丄忋婰崸惪偺摥偒偐偗傪巒傔傑偟偨丅
丂僀儔僋嵞寶慺埬傪僀儔僋偺僰乕儕丒儅儕僉庱憡埗偵採弌偟傑偟偨丅傑偨丄崙楢帠柋憤挿丄埨曐忢擟棟帠崙丄崙楢峀曬僙儞僞乕丄擄柉崅摍曎柋姱丄崙楢恖尃棟帠夛丄側偳崙楢彅婡娭丄拞搶彅崙媦傃拞搶偵娭學偺偁傞崙乆丄僀儔僋傊攈暫偟偰偄傞崙乆,丂拞墰傾僕傾偺崙乆偺奺惌晎傊摨埬傪採弌偟偰偄傑偡丅
"Religion Today"
Lecture by Professor Hideki Kubota
The suicide attacks in
I would
like ask you to quietly pray to Allah, who bestowed life, and deeply think of Muhammad,
his prophet and the founder of Islam.
Not a single word in the Koran condones murder, much
less slaughter. Where are the roots of a behavior that is so contrary to the
religious principle of love? Is it not the will of God to save us from the
abyss of death, to foster our hopes and to make our lives happy? The leaders of
Islam must exhort their followers to deeply reflect on this. We are eagerly
waiting for the sound of pure and sincere prayer, according to the principles
of the Koran, in the hope that fighting will soon come to an end. I entreat all
the followers of Islam to do so. It is necessary to interpret the Koran
correctly so that its light can illuminate our actions. It is important to have
the light of the Koran shine on life. Those two conditions are both important
and necessary while praying to Allah.
First of all; our prayers should go to children and
their parents. The family dwelling, the land upon which a family lives, the
mountains and the sea that were bestowed upon us by Allah should all be
considered sacred places.
While
quietly reading the Koran and reciting it with our own voice, in a holy place,
those prayers will teach us "The Koran's right path to life".
As mentioned above, and following the spiritual exercises indicated by
the leaders of Islam, we can pray for peace as one of the main exercises.
Spiritual exercises (Exercise 1) I urge representative of
But where did the soul of Islam's followers and the
teachings of the Koran go? To
use religion as a justification and call terrorism a holy deed is a grotesque
distortion of the principles of religion and it is the great calamity of our
century.
It is the
foremost duty of the leaders of all religions to exert them to the uttermost to
correct those misgivings.
榓偺惗妶傪堢傓榓愹乮偄偢傒乯偺夛
丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂戙昞丂孍揷塸庽
丂榓愹偺夛偱偼丄堦棩偺妛椡曃廳嫵堢偵傛傜偢丄帣摱丄惗搆偺屄惈傪怢挘偡傞慡恖奿嫵堢傪庡挘偟傑偡丅惗傑傟側偑傜偵奺屄恖偵旛偭偨暓怱丄恄怱傪攓傒丄偦偺帣摱丄惗搆偑扝傠偆偲偡傞惗妶丄帣摱偑書偙偆偲偡傞嫽枴傪戝愗偵偟偰丄擔乆偺惗妶偺拞偱丄妛廗偺応偲壠掚偑堦懱偵側偭偰丄帣摱丄惗搆偺怱恎傪姶摦偺帪娫偲嬻娫偺拞偱堢傒傑偡丅乽堦怱嫵堢乿偲柤晅偗偰丄屄恖巜摫丄憡択偵丄偄偮偱傕丄偍墳偊偟傑偡丅
榓愹偺夛
丂強嵼抧丗663-8141丂
丂丂丂丂丂丂Tel:丂0798-49-5886
丂丂丂丂丂丂Fax:丂0798-49-5838
丂丂丂丂丂丂儊乕儖傾僪儗僗丗丂uii26890@nifty.com
IOND 戝妛丂怴島嵗奐愝
幮夛妛丂
島嵗柤
[晹棊夝曻摨柨偺妶摦尋媶丒
崙嵺恖尃孾敪僙儞僞乕憂愝偺揥朷]
丂僀僆儞僪戝妛嫵庼丂丂孍揷塸庽
壓婰偺僥乕儅偱丄IOND戝妛偵島嵗傪奐偒傑偡丅奺榑偵偟偨偑偭偰丄挷嵏丄尋媶傪峴偄丄恖尃丄楯摥丄娐嫬側偳丄崙嵺幮夛偺彅栤戣偵偒傔嵶偐偔岠壥揑偵庢傝慻傓慻怐偯偔傝傪丄晹棊夝曻摨柨拞墰杮晹傪拞怱偵丄崙嫬傪挻偊偰揥奐偟丄暯摍偱暯榓側抧媴幮夛傪寶愝偡傞偙偲傪栚巜偟偨偄偲巚偄傑偡丅偙偺島嵗傪奐愝偡傞IOND戝妛孍揷尋媶幒傪丄崙嵺幮夛偺恖尃孾敪尋媶僙儞僞乕偺憂愝偵岦偗偰偺挷嵏丄尋媶婡娭偲偟偰埵抲偯偗丄妶摦偵嶲壛偡傞撪奜偺恖乆丄妶摦傪尋媶偟偨偄恖乆偺愙揰偵偡傞偨傔丄搘椡偄偨偟偨偄偲懚偠傑偡丅
奣榑
丂乽晹棊嵎暿斀懳揚攑塣摦乿偺摤憟偺楌巎揑宱堒偼丄晹棊夝曻摨柨偺妶摦偺恄悜偲偟偰丄傛傝懜悞偝傟丄椡嫮偔宲彸偝傟側偗傟偽側傜側偄丅IT嶻嬈偺敪揥偵傛傝丄忣曬偼傕偲傛傝丄恖揑丄暔揑岎棳偼抧媴婯柾偵奼戝偟丄摿偵嶻嬈偵偍偄偰偼丄傾僕傾偵偍偄偰傕丄拞崙丄僀儞僪丄娯崙側偳丄崅搙側嶻嬈媄弍偺惉挿偵傛傝丄10擭慜偵偼憐憸傕弌棃側偐偭偨旘桇揑宱嵪敪揥傪悑偘偨丅壛偊偰丄擔杮崙撪偺崅楊壔丄彮巕壔傪庡場偲偡傞幮夛峔憿偺曄壔偵敽偄丄奜崙恖楯摥幰偺堦憌偺廀梫偑丄壛懍偝傟傞偲尒傜傟傞丅晹棊夝曻摨柨偑丄偦偺妶摦偺尨揰偱偁傞悈暯幮偺憂愝埲棃丄庢傝慻傫偱偒偨乽恖偲偟偰偺暯摍乿偺幚尰偲丄乽恖偲偟偰偺懜尩偺尩庣乿偺摤偄偺栚揑偼丄偦偺帇栰傪擔杮恖偺傒側傜偢丄恖偲偁傞傕偺偡傋偰偵峀偘傞偙偲偵偁傞丅偦偺妶摦斖埻偼丄擔杮崙撪偺傒側傜偢丄抧媴巗柉丄偡側傢偪恖椶偡傋偰偵丄崙嫬傪墇偊丄柉懓偺嬫暿側偔媦傃丄偦偺妶摦棟擮偼丄偁傑偹偔丄乽恖椶偑丄楻傟側偔丄恖偲偟偰偺柦丄恖偲偟偰偺岾偣乿傪摼傞栚昗偲偟偰丄恖偺塩傒偵愨偊偢昗炘偟側偗傟偽側傜側偄丅愴憟斀懳丄怘椘丄堛椕側偳恖摴揑巟墖偼傕偲傛傝丄恖尃丄楯摥丄抧媴娐嫬丄妛弍丒嶻嬈偺嫤椡丄採実側偳丄恖偲偟偰偺壏偐傒傪帺傜偺懱傪愙偟丄揱偊偰丄乽恖偲偟偰偺惗偒傞婓朷乿傪帩偮偙偲傪丄乽晹棊夝曻摨柨乿偺戝栚昗偲偟偰宖偘傞偙偲偼丄嬯偟傒丄擸傓婔懡偺恖椶偺婓媮偡傞偲偙傠偺傕偺偱偁傞丅廬偭偰丄晹棊夝曻摨柨偺妶摦傪奀奜偵峀偔揥奐偡傞偨傔偺怴懱惂偲丄暪偣偰丄擔杮崙撪偺妶摦斖埻傪丄奜崙恖楯摥幰偺楯摥忦審丄偦偺壠懓偺暯摍側惗妶娐嫬偺曐忈丄側偳丄恖尃丄柉惗丄楯摥娐嫬側偳丄懡婒偵傢偨傞栤戣偺庢傝慻傒傪偡傞乽崙嵺揑側恖尃僙儞僞乕乿偲偟偰丄偦偺妶摦撪梕傪敪揥丄奼戝偟側偗傟偽側傜側偄丅
丂傑偢丄媫柋偲婜懸偝傟傞庡側妶摦偼丄晹棊夝曻摨柨偺杮棃栚揑偱偁傞乽晹棊嵎暿揚攑乿偲乽幮夛偺恖尃嫵堢乿偵壛偊丄埨擩偲朙偐側崅楊壔暉巸幮夛偺幚尰偵岦偗丄奜崙恖楯摥幰偲嫤椡偺傕偲偵丄乽崅楊幰偺埨怱偟偨惗妶乿偺幚尰偵岦偗丄乽擭嬥摍丄惗妶昁梫宱旓乿偺妋曐丄扤偱傕丄偄偮偱傕丄堛椕傪庴偗傜傟傞乽崅楊幰掅妟堛椕懱惂乿偺妋棫丄崅楊幰偺偨傔偺乽怘椏側偳丄掅妟惗妶梡昳偺斕攧丄攝払栐乿偺慡崙揑側慻怐壔丄側偳偑嫇偘傜傟傞丅
丂尰峴偺晹棊夝曻摨柨偺慡崙慻怐偑丄抧堟廧柉偲楢実偟偰丄惌帯揑偵昁梫側朄椷丄忦椺偺巤峴傪梫朷偟丄幚尰偡傞偙偲偼丄婛偵怺崗側崙撪栤戣偲側傝丄桳岠側惌嶔偑崿柪偺嬌傒偺拞偱懪偪弌偝傟側偄尰幚偺丄嵟傕桳岠丄嫮椡側懄愴椡偲偟偰丄婜懸偝傟傞丅乽怴偟偄擔杮偺揥朷乿傪丄崱偙偦丄晹棊夝曻摨柨偺乽摤憟曽恓乿偺敪揥揑奼戝偵傛傝丄懪偪弌偝傟丄幚慔偝傟傞偙偲傪擬朷偡傞傕偺偱偁傞丅偙偺栚昗偲庢傝慻傒偼丄摨條側彅栤戣偵嬯偟傓崙嵺幮夛偵偦偺傑傑斀塮偝傟傞傕偺偱偁傝丄晹棊夝曻摨柨偺揥朷偼丄抧媴巗柉偺埨擩偲暯榓側惗妶偺妋棫偵岦偗偰丄妋偐側巜恓偲偟偰丄崙嵺幮夛偐傜婜懸偝傟傞偱偁傠偆丅
丂埲壓丄奺榑偵廬偄丄奺榑弿榑傪巒傔丄崙撪丄崙嵺幮夛偺尰幚偺彅栤戣偵懳偡傞懳嶔傪採尵偟丄晹棊夝曻摨柨偺乽崙嵺恖尃孾敪僙儞僞乕乿偲偟偰偺巊柦偑丄乽恖椶偺峴摦偺戝柦戣乿偱偁傞偙偲傪柧帵偟偨偄丅
丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂
奺榑偺奣梫
仏奀奜巟晹丂丂楯摥丄娐嫬丄暥壔偺彅栤戣偱彅奜崙偺抍懱偲楢実偡傞偨傔偵丄
丂丂丂丂丂丂丂丂丂奀奜巟晹傪愝偗傞丅
仏帠嬈晹丂丂丂彮巕丒崅楊壔幮夛偵旛偊偨暉巸帠嬈丄宱嵪棳捠帠嬈偺奐戱丂
仏嫵愰晹丂丂丂丂夝曻摤憟棟榑偲摤憟巎尋媶強偺愝棫
仏楯摥晹丂丂丂丂奀奜楯摥幰傪娷傓楯摥幰偺尃棙梚岇偲暉棙岤惗丅攈尛楯摥幰
丂丂丂丂丂丂丂丂丂偺徯夘丄奀奜楯摥幰偺庴偗擖傟丅
仏恖尃晹丂丂丂丂崙嵺恖尃孾栔婡娭偲偟偰丄恖庬丄惌帯丄幮夛揑峔憿偐傜惗
丂丂丂丂丂丂丂丂丂偠傞嵎暿側偳傪揚攑偟丄恖尃傪妋棫偡傞偙偲傪栚揑偲偟偨
丂丂丂丂丂丂丂丂丂塣摦傪峴偆丅
仏娐嫬晹丂丂丂丂丂帺慠娐嫬曐岇丄尨巕椡敪揹強側偳丄妀僄僱儖僊乕偺墭愼
丂丂丂丂丂丂丂丂丂栤戣丄嶻嬈攑婞暔丄惗妶娐嫬曐慡側偳偺彅栤戣偵丄崙嵺揑
丂丂丂丂丂丂丂丂丂側楢実偺傕偲偵丄夝寛嶔傪懪偪弌偟丄抧媴巗柉塣摦偲偟偰
丂丂丂丂丂丂丂丂丂妶摦傪揥奐偡傞丅
仏僄僱儖僊乕晹丂丂攑昳擬丂敪揹丒椻抔朳僔僗僥儉偺奐敪丅
仏塽昦晹丂丂丂丂丂21悽婭偼丄怴丒曄堎僂僀儖僗偲偺摤偄丅偦偺尋媶偲懳嶔丅
仏堛椕晹丂丂丂丂丂堛椕懱惂偺妋棫偲崅楊壔幮夛偺惛恄揑僇僂儞僙儕儞僌丅丂丂丂
丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂
仏惗妶寳晹丂丂崅楊幰偺惗妶尃偺妋棫丅榁恖儂乕儉偺寶愝偲娗棟塣塩丅丂
丂丂丂丂丂丂丂乮奺榑偺揥奐偼丄弴彉晄摨乯
IOND
university Kubota research laboratory
Lecture
by Professor Hideki Kubota
The
Buraku Abolition Federation
The
center for development of internationally minded human resources.
The following
lecture's theme was developed in a lecture at
Keeping the University at the center of my work I want to investigate and research the themes of human rights, labor conditions and environmental problems beyond national limits to ultimately make it possible to organize and develop an international society aimed at universal equality and peace on earth. The IOND University Kubota Research Laboratory aims at contacting people (from inside and outside the university) who are interested in human rights and in international education and invite them to cooperate in research and investigation on those topics.
Introduction
We
have inherited the historical circumstances that led to the creation of the
"Buraku Association for the Abolition of Discrimination against outcasts
in Japanese society." (Buraku literally means, small village but it has
become a term used to designate in a general way the different outcasts that
resulted from historical discrimination in
Through the
development of IT both human and industrial exchanges of information have grown
to an extent that was unimaginable only 10 years ago and that development has
greatly contributed to economic growth of Asia. In addition to this, the
combining effects of aging and low birthrate in
Although the
"Association for the Abolition of Discrimination against the Buraku乭 was
founded to eradicate discrimination in Japanese Society, it has broaden its
objectives and is now fighting for equality of all human beings throughout the
world. That is to say that the sphere of activities of the Association extends
beyond national, geographical and cultural divisions and seeks to abolish all
discrimination and defend the dignity, equality and happiness of all human
beings regardless of nationality, race or creed. The 乬Buraku Abolition
Association乭 denounces war and preaches tolerance and cooperation. The
乬Association乭 defends human rights, labor conditions, environment protection,
the development of the arts and sciences and humanitarian assistance in areas
such as food and medical treatment. In short the Association fosters, love and
hope for all human beings. Therefore, the Buraku Abolition Association aims at
extending its fight for labor rights, family welfare and social security beyond
the frontiers of
First of all the Buraku Abolition Association has to fight for the utter elimination of Buraku discrimination in Japan itself, which was its initial reason to be, and start fighting for equal rights and access to education for all. It must commit itself to insuring that elderly people receive and adequate pension, adequate medical treatment, and that they will be able to live a life free of hardships. It must also insure that the rights of foreign workers are respected and that they are not subject to discrimination.
There
are high expectations that the Buraku Abolition Association will be able,
through its cooperation with the citizenry and politicians, to obtain prompt
enforcement of the law and its statutes, regarding those very serious problems
still remaining in the country. High expectations exist that the remaining
prevalent confusion will be eradicated and that effective policies will be
implemented at once. The Buraku Abolition Association aims at creating a
"new vision of
Here follows a list of the main problems the Buraku Abolition Association should tackle and the points that the Center for Internationally minded education should address.
Outline of important objectives.
l Establishment of an overseas branch to tackle labor, environmental and cultural problems.
l Division of operational assignments: Preparations to address the problems created by an aging society and low birthrate.
l
Economical exchange and welfare
society.
l
The problem
of high suicide rate in
l Educational Theory department: Research of a general theory for the abolition of war and historical research on the topic.
l Labor department: Welfare division for the protection of labor conditions including those for foreign laborers. Dispatch of workers abroad as well as welcoming of foreign workers in the country.
l Human-rights department: That section should act as and enlighten international organizations aiming at the abolition of any form of discrimination and the defense of universal human rights.
l Environmental department: That section should deal with environmental protection, the dangers of contamination from atomic energy power plants, nuclear contamination, industrial contamination and waste disposal... Those problems should be addressed through international cooperation aimed at protecting the lives of citizens all over the world and should be considered a world citizen's enterprise.
l Energy department: That division should tackle the problems related with wasteful energy use and contribute to the development of energy efficient power generation systems for heating and cooling systems.
l Epidemic disease control in the 21st century we will very likely be dealing with new epidemic and pandemic diseases. That division should research the solutions to those problems.
l Medical department Establishment of medical organization that will focus on mental counseling and assistance to an aging society.
l Welfare department: Establishment of elderly people's living rights which will include the construction and management of adequate living quarters for the elderly. The order in which those problems and the related sections should be created is haphazard and does suppose a priority rank.
IOND戝妛
怴島嵗奐愝偺偍抦傜偣
丂丂丂丂丂丂丂丂丂孍揷塸庽嫵庼
尰戙偺廆嫵
[媮摴]
廆嫵偲偼壗偐丅恄傊偺婩傝丄恖偺媬偄偲扤偱傕偑懄嵗偵摎偊傜傟傞丅偦偺応崌丄乽恖乿偲偼丄偦偺曉摎幰偺傎偲傫偳偑丄屄恖傪堄幆偟偰偄傞丅懄偪丄恄暓偺壛岇丄垽偵書梚偝傟偰丄堦恖傂偲傝偺嵃偺媬傢傟傫偙偲傪婩傞—偦傟偑廆嫵偩偲偄偆丅偙偺嬌傔偰忢幆揑側摎偊偵懳偟偰丄乽恖乿偲偼丄柉廜丄恖椶傪巜偡偲偄偆尵梩偑曗懌偝傟傞偙偲偼嬌傔偰婬偱偁傞丅偁偊偰丄尵梩偲昞尰偟偨偺偼丄媮摴幰偺拞偱傕媮摴幰偺拞偱傕乽恖乿傪恖椶偲偟偰懆偊偰媬嵪傪恄暓偵婩傞偙偲偼帄擄偱偁傞丅乽巹乿偺巚偄傪乽懠幰乿偵傑偱峀偘丄偦偺岾偣傪婩傞偙偲偼丄怣嬄幰偵偲偭偰怣怱偺栚昗偵宖偘傞傎偳偵擄戣偱偁傞丅偙偙偱傕丄懠幰偲偼丄傎偲傫偳椬恖偺斖埻偵巭傑傝丄怣嬄揑帇栰偼懠幰偺媬嵪偲偄偆栤戣偵側傞偲偨偪傑偪怣嬄傪幐偭偨傛偆偵嫹傔傜傟偰偄偔丅偙偺媮摴忋偺擄栤偵丄幚慔傪傕偭偰摎偊偨廆嫵壠偑偄傞丅嬥岝嫵愹旜嫵夛乮
島媊崁栚
1.
懢暯梞愴憟廔愴捈屻偺廆嫵
仏怣嬄幰偺寛堄丂嶰戭弐梇巘偲拞奜擔曬幮幮挿丒恀宬椳崪丄僇僩儕僢僋嫗搒巌嫵嬫丒僷僩儕僢僋丒J丒僶乕儞恄晝丅丂
丂仏崙嵺廆嫵摨巙夛丂摨巙幮戝妛憤挿丒杚栰屨師丄堦摃墍憂巒幰丒惣揷揤崄丄崙嵺婎撀嫵戝妛憤挿丒搾愺敧榊丄傾僀僛儞僴儚乕惌尃崙柋挿姱丒僕儑儞丒僼僅僗僞乕丒僟儗僗丅
帒椏丗婩傝偺搩丂嬥岝嫵丂嶰戭嵨梇巘偺嵃乮忋丒拞丒壓姫乯
孍揷塸庽曇挊丒奀晽幮姧
嬥岝嫵嫵揟乮嬥岝嫵杮晹嫵挕曇乯
丂丂丂奺廆攈偺嫵揟丄奺悽奅廆嫵幰夛媍偺帒椏
嬥岝嫵丂嶰戭嵨梇巘偺屼尵梩
垽偲尵偊偽丄側偵偐晄廫暘側傕偺傪姶偠傑偡丅
恖偵懳偡傞巚偄丄巚偄偑嫮傑偭偨偺偑丄婩傝丄
婩傝偑巹偺柦偱偡丅
恖偦傟偧傟偺拞偵偁傞屼恄堄偵婩傝丄棅傓偙偲丄
偙傟偑側偗傟偽丄恖尃傪岥偵偟偰傕丄偆傢傋偺偙偲
傂偲偨傃愴憟偑婲偒偨側傜丄慞埆傪栤傢偢丄偳傫側恖傕嶦偝傟偰偟傑偄傑偡丅
暯榓偱側偗傟偽丄恖偼彆偐傝傑偣傫丅
恖傪彆偗傞偵偼丄暯榓偱側偗傟偽側傝傑偣傫丅
僀儔僋偺帺敋峌寕偱丄僀僗儔儉嫵偺惞愴偑嫨偽傟偰偄傑偡丅儅儂儊僢僩嫵慶偺巚偄丄傾僢儔乕偺壓偝偭偨柦偵偮偄偰丄惷偐偵婩傝傪怺偔偟偰偄偨偩偒偨偄丅僐乕儔儞偺拞偵丄嶦滳傪峬掕偡傞尵梩偼丄婰偝傟偰偄傑偣傫丅偦傟偑偳偺傛偆側摦婡偐傜惗偠偰偄傞偵偣傛丄廆嫵揑垽偵斀偡傞峴堊偱偡丅廆嫵偺垽偲偼丄恄偺屼堄巙偲偼丄恖傪巰偺暎偐傜媬偄丄惗偒傞婓朷偲惗偒傞偙偲傪婌傇椡傪庼偗偰壓偝傞傕偺偱偼丄偁傝傑偣傫偐丅僀僗儔儉嫵偺巜摫幰偵丄栆徣傪崸惪偟傑偡丅崱偡偖偵丄僐乕儔儞偺惔傜偐側婩傝傪嬁偐偣丄愴偄傪傗傔傞偙偲傪懸偪朷傫偱偄傑偡丅
丂僀僗儔儉嫵偺慡嫵搆偵崸惪偟傑偡丅僐乕儔儞傪惗妶偵徠傜偟偰夝庍偡傞偙偲偑昁梫偱偡丅惗妶傪僐乕儔儞偵徠傜偟偰夝庍偡傞偙偲偑娞梫偱偡丅偙偺擇偮偺乽昁梫偲娞梫乿傪堦擔偺傾僢儔乕傊偺婩傝偺拞偱幚慔偡傞偙偲偱偡丅嵟弶偵丄巕偳傕傗恊偺偨傔偵丄偍婩傝偡傞偙偲偱偟傚偆丅壠懓偑惗妶偡傞強丄壠掚偺偁傞抧丄嶳丄奀偑丄傾僢儔乕偐傜帓偭偨柦傪堢傓惞抧偱偡丅偦傟偧傟偺惞抧偱丄偦傟偧傟偑帺暘偺僐乕儔儞傪帩偪丄帺暘偺惡偱惷偐偵僐乕儔儞傪彞偊傞帪丄乽僐乕儔儞偵惗偒傞摴乿傪丄尒偄偩偡偙偲偱偟傚偆丅
丂丂丂丂丂丂丂丂丂IOND戝妛丂孍揷尋媶幒
丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂島嵗乽尰戙偺廆嫵乿
摨島嵗偱偼丄僀僗儔儉嫵巜摫幰偵忋婰惪婅傪懕偗丄暯榓傊偺妋偐側摴嬝傪扵嶕偡傞偙偲傪丄庡側墘廗偺堦偮偲偟傑偡乮墘廗1乯丅摨尋媶幒偱偼丄僀儔僋丄僀儔儞丄僔儕傾丄儗僶僲儞側偳丄拞搶彅崙傪拞怱偵丄奺崙偺奺廆攈嫵挕丄嫵夛丄廆嫵巜摫幰偵丄悽奅廆嫵幰夛媍偺奐嵜傪惪婅偟傑偡丅偦偺宱夁傪儕億乕僩偟丄摨島嵗偺僥僉僗僩偵偟傑偡丅僀僗儔儉嫵偺惞愴偼丄崱偱偼丄僥儘偺岥幚偵偝傟偰偍傝丄朿戝側悢偺柍鐑偺柉偑丄嶦滳偝傟偰偄傑偡丅惞愴偼丄僐乕儔儞偺嫵偊偵埶傞嵃偺愴偄偲怽偣傑偟傚偆丅傾僢儔乕偺壎挒偵姶幱偟丄擔乆偺偛庣岇偵偍楃傪怽偟忋偘丄柧擔偺婩傝傪庣傞偨傔偵丄傾僢儔乕偵栤偄偐偗丄偍摎偊傪媮傔偰偄偔怱偺丄柪偄偲旀傟偲偺愴偄偱偡丅傂偨偡傜偵丄傾僢儔乕偺岝柧傪媮傔傞嵃傪庣傞愴偄偱偡丅僐乕儔儞偲僀僗儔儉嫵搆偺嵃偼丄偳偙傊峴偭偨偺偱偟傚偆偐丅僀僗儔儉嫵搆偵偲偭偰丄僐乕儔儞偼塱媣偵怣偠傞嫵偊偱偁傝丄僀僗儔儉嫵搆偱偼側偄恖乆傕丄恄惞側姶壔傪庴偗丄怺偔懜悞偟偰偄傑偡丅偦傟側傟偽偙偦丄僀僗儔儉嫵偺尃埿傪庢傝栠偟偰偄偨偩偒偨偄丅僀僗儔儉嫵偺巜摫幰偼丄栚壓偺僀儔僋偺寣傒偳傠偺愴偄傪梕擣偟偰偼側傝傑偣傫丅惞愴傪岥偵偟偰僥儘傪惓摉壔偡傞強嬈傪丄崱悽婭嵟埆偺攚怣峴堊偲偟偰丄悽奅偺廆嫵幰偼丄偙傟傪抏奛偟側偗傟偽側傝傑偣傫丅
崸惪崁栚
仏
僀儔僋偺僀僗儔儉嫵奺廆攈丄奺嫵夛偼丄柉暫慻怐傪攑婞偡傞丅
仏
僀儔僋偺僀僗儔儉嫵奺廆攈丄奺嫵夛偼丄偦偺廆嫵妶摦傪嫵夛偵
偵廤拞偟丄惌帯巚憐丄惌帯揑妶摦傪攔偟丄僐乕儔儞帄忋庡媊偵懃傝丄怱傪惔忩偵偟偰丄儉僴儞儅僪傪嬄偓丄傾僢儔乕偵帄暉傪帓傜傫偙偲丄悽奅偺堎嫵搆偵傕丄帨垽傪悅傟帓傢傫偙偲傪丄擔乆丄挬丄拫丄梉丄奺婩傝恖偺惗妶偺塩傒偺帪乆偵丄婩傝傪傂偨偡傜丄怺偔偡傞丅
2007擭搙IOND University 崙嵺柤梍妛夛丂弔婫戝夛
4寧28擔偵搶嫗偱奐嵜
戝夛僥乕儅
丂乽廽丗億乕儔儞僪崙棫僂僢僕戝妛巓枀峑掲寢婰擮乿
丂僀僆儞僪戝妛柤梍妛夛弔婫戝夛偑丄4寧28擔屵屻4帪偐傜
丂丂
僾儘僌儔儉
丂丂丂丂丂
丂巌夛丂IOND丂University
Hawaii 棟帠/嫵庼丂柤梍嫵堢妛攷巑丂拞栰婔梇丂丂丂丂丂丂丂
嘥. 屼垾嶢丂乽億乕儔儞僪崙棫僂僢僕戝妛偺嫵庼恮傪偍寎偊偟偰乿
丂丂崙嵺柤梍妛夛夛挿丂/丂幚峴埾堳挿
丂丂IOND丂University Hawaii /
Japan 妛挿丂
Mindanao State University 柤梍憤挿
丂丂堛妛攷巑丒崙嵺宱嵪妛攷巑丂僕僃乕儉僘T.惔悈丄D.Sc.,Ph.D.
嘦.
尋媶敪昞
仏
乽柀愳恄幮乮
IOND
University 戝妛堾柤梍嫵庼丂/ 幮夛妛丂嫵庼丂孍揷塸庽
仏
乽抧昞偱婲偒傞尰徾偲旝彫抧恔乿
IOND
University 戝妛堾丂柤梍嫵庼丂/ 嫵庼丂柤梍抧恔妛攷巑
丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂忋悪岶旻丄Ph. D.
仏
乽屭媞枮懌偐傜尒偨宱塩曄妚偺帠椺尋媶乿
IOND
University 弨嫵庼丂宱塩妛廋巑丂忋嶳攷柉丄M.B.A.
嘨.丂摿暿婰擮島墘
仏
乽僇僆僗榑偺楌巎揑尋媶丂亅丂屆戙偐傜儖僱僒儞僗婜傪拞怱偵丂亅丂乿
憗堫揷戝妛柤梍嫵庼 乛 IOND University丂柤梍宱嵪妛攷巑丂
丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂彫栰弐晇,Ph.D.
嘩丄丂崸恊夛
丂丂
尋媶敪昞奣梫
乽柀愳恄幮乮
丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂
丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂孍揷塸庽
巹偼丄崱擔丄偙偺塰偊偁傞僂僢僕戝妛偲変偑僀僆儞僪戝妛偺妛弍採実傪婰擮偟傑偟偨戝夛偱丄戝擁岞丄擁栘惓惉岞傪偍嵳傝偡傞柀愳恄幮偵偮偄偰丄乽巹偺惛恄偺婎乿偲戣偟偰丄偍榖偑弌棃傑偡偙偲丄堦擔杮恖偲偟偰丄柍忋偺婌傃偱偛偞偄傑偡丅偍庤尦偵偍攝傝偟傑偟偨柀愳恄幮偺乽棯婰乿偵婰偝傟偰偄傑偡傛偆偵丄擁栘惓惉岞偼丄姍憅帪戙枛婜偺晲彨偱丄帪偺屻戠岉揤峜偵拤惤傪恠偔偝傟丄柦傪曺偘偨乽恀偺傕偺偺傆乿偲偟偰丄擔杮恖側傜偽丄抦傜側偄恖偼偄傑偣傫丅偙偙偱丄巹偼丄偙偲偝傜丄擔杮恖傪嫮挷偡傞傕偺偱偼偁傝傑偣傫丅偛偔帺慠偵丄擔杮偲偄偆晽搚偵堢偭偨巹偺怱偵丄堦恖傂偲傝偺怱偵釰傜傟偰丄崱擔偵帄偭偨偙偲傪怽偟忋偘丄嵳傝応傪朘傟傞偲偄偆偙偲偱帺暘偺巔傪尒捈偡丄偦傟偼楌巎傪擣幆偡傞偙偲偵傕捠偠傑偡偑丄偦偺傛偆側怱偺摥偒偺拞偱丄帺暘偺柦傪慼惗偝偣傞偲偄偆丄崱擔偺巹偺偍榖偺尨揰傪柧妋偵偟偰偍偒偨偄丄偲巚偄傑偡丅
丂
恄幮偼丄擔杮偺抧丄偳偙傊峴偭偰傕丄偛偞偄傑偡丅偦偺搚抧丄偦偺搚抧偱丄偝傑偞傑側恄乆偑丄偍嵳傝偝傟偰偄傑偡丅嶻搚恄偲偟偰丄偦偺搚抧傪偍庣傝壓偝傞恄乆偼丄偄偮偺偙傠偐傜偲傕抦傟偢丄愄偐傜偺偍幮偱丄屼嵳恄偲偟偰丄抧尦偺恖乆偺悞宧傪廤傔偰傑偄傝傑偟偨丅弔丄廐偺屼戝嵳偵偼丄巵巕偲偟偰丄抧尦偺恖乆偑丄偍嵳傝偵嶲壛偟傑偡丅恄幮偺廃傝偵偼丄偨偔偝傫偺弌揦偑弌偰丄偍傕偪傖丄嬥嫑偡偔偄丄柸壻巕側偳偑弌偰丄偲偰傕偵偓傗偐側傕偺偱偡丅
傕偪傠傫丄屼嵳揟偼尩偐偵恄幮偺恄怑偵傛偭偰丄幏傝峴傢傟傑偡丅偟偐偟丄恄幮傪庢傝姫偔偙偺傛偆側岝宨偐傜傕嶡偣傜傟傑偡傛偆偵丄恄幮偺恄乆偼丄惗妶偺拞偵梟偗擖偭偰丄怣怱偲怽偟傑偡傛傝丄惗妶偺傛傝偳偙傠偲偟偰丄懜悞傪廤傔偰偄傞丄偲偄偭偰傛偄偐偲巚偄傑偡丅傛傝偳偙傠偱偡偺偱丄恄幮偵暋悢偺屼嵳恄偑偍嵳傝偝傟偰偄偰傕丄傑偨丄
懠偺屼嵳恄偑偍嵳傝偝傟偰偄傞恄幮偵偍嶲傝偟偰傕丄偛偔帺慠偵庤傪崌傢偣傞偙偲偑弌棃傑偡丅壠撪埨慡丄朙嶌丄朙嫏丄岺帠偺柍帠側偳丄恄帠傪幏傝峴偆偙偲偱丄乽埨怱偺傛傝偳偙傠乿傪偄偨偩偄偰傑偄傝傑偟偨丅傛傝偳偙傠偲側傞恄乆偼丄柉廜偺怱偺拞偱丄柉廜偺庤偱丄偦偺搚抧丄偦偺抧曽偱丄乽嵳傜傟偨乿懚嵼偱丄愨懳揑側恄偱偼偁傝傑偣傫丅乽柉廜恄乿偲屇傇偙偲傕弌棃傑偡丅擁栘惓惉岞傕傑偨丄偙偺傛偆側恖乆偺乽埨怱偺傛傝偳偙傠乿偱偁傝傑偡丅楌巎忋偺恖暔偱偁傝傑偡偐傜丄乽埨怱偺傛傝偳偙傠偺棟憐偺恖乿偲偄偆偙偲偵側傝傑偡丅
丂
巹偨偪偺梒偄偙傠偐傜惗妶偺拞偵梟偗偙傫偩恄幮偲恄乆偼丄巹偨偪偺惗妶姶忣丄傕偺偺尒曽丄擣幆偵戝偒側塭嬁傪梌偊傑偡丅巹傕傑偨丄戝擁岞偲柀愳恄幮偐傜丄姶壔傪庴偗丄乽傑偙偲傪峴偆乿偙偲偑丄乽惗偒傞乿偲偄偆偙偲丄偲巚偄摉偨傝丄巹側傝偺恖惗偺婳愓傪扝傜偣偰偄偨偩偄偰偄傑偡丅偙傟偼丄棟孅偱偼側偔丄偛偔帺慠偺乽惗妶偺塩傒乿偐傜堢傑傟偨丄乽惗妶孭乿偱偁傝傑偡丅恄摴偺杮幙偼丄乽恄楈怣嬄乿偲偄偆傛傝丄乽惗妶孭乿偵偁傞偺偱偼側偄偱偟傚偆偐丅
丂
恄摴偼廆嫵偺悽奅偵偁傝側偑傜丄乽偙偆偁傜偹偽側傜側偄乿乽偙偆偟偰偼側傜側偄乿偲偄偆丄惗妶傪峉懇偟偨傝丄墴偟晅偗偨傝偡傞傕偺偼丄側偵傕偁傝傑偣傫丅廽帉偼丄恄怑偺愭惗偑偁偘偰壓偝偄傑偡丅恄怑偼丄偍嶲傝偵偮偄偰丄乽偙偆偟側偝偄乿偲偼丄偍偭偟傖偄傑偣傫丅偡傋偰丄嶲攓幰偺帺桼偵傑偐偝傟傑偡丅
攓揳偺慜偱丄嶲攓幰偺怱偼丄愨偊偢丄乽敀巻乿偺忬懺偱偡丅嶲攓幰偺彂偒崬傒帺桼偱偡丅乽椙偒恖偵弌夛偄偨偄乿乽帋尡偵崌奿偟偨偄乿乽彜攧斏惙乿乽巕嫙偑傎偟偄乿側偳丄偄傠偄傠側婅偄帠偑丄惷偐偵恄條傊婩傜傟傑偡丅巹傕傑偨丄慺杙側婥帩偪偱柀愳恄幮傊嶲攓偟偰丄擁栘惓惉岞偲屼堦搣偺拤恇偲偟偰偺摥偒傪偍幟傃偟偰丄乽恖偲偟偰丄傑偙偲傪娧偄偨惗偒曽傪偟偨偄乿偲婅偆傢偗偱偁傝傑偡丅
柀愳恄幮乮
擁栘惓惉岞偼丄屻戠岉揤峜偺屼柦偵廬偄丄幏尃杒忦巵偺姍憅枊晎傪搢偟偰丄偄傢備傞乽寶晲拞嫽乿偵戝偒側摥偒傪偟傑偟偨丅偟偐偟側偑傜丄懌棙懜巵偑彑塣偵忔傝丄暫屔偺柀愳偱悢枩偺戝孯傪傕偭偰丄戝擁岞偺700梋婻傪峌傔丄擁栘惓惉岞偼丄屼堦搣偲偲傕偵丄偙偺幮偺偁傞抧偱摙偪巰偵傪偝傟傑偟偨丅柧帯揤峜偼丄偦偺拤媊傪傔偱傜傟偰丄柧帯尦擭乮1868乯丄幮傪寶棫偟偰丄戝擁岞偺拤媊傪乽恄楈乿偲偟偰偍釰傝偡傞偙偲傪屼嵐懣偝傟傑偟偨丅
擔杮偼丄1945擭偵偼丄懢暯梞愴憟偵攕愴偡傞偲偄偆丄変偑崙偺楌巎忋丄枹慭桳偺戝嫢帠傪宱傑偟偰丄崱擔偺擔杮偑偛偞偄傑偡丅偙偺娫丄戝惓丄徍榓偺屼戙偺鋮擄恏嬯傪堷偒宲偑傟偰丄柧恗乮偁偒傂偲乯揤峜偼丄愴屻偺寷朄偵偍偄偰傕丄擔杮崙偺徾挜偱偁傝丄擔杮崙柉摑崌偺徾挜偲埵抲偯偗傜傟偰偍傝傑偡丅
変偑崙偺楌巎偵偍偒傑偟偰偼丄楌戙偺揤峜暶壓偺桳傝傛偆偼丄偦偺帪戙偛偲偺擔杮崙柉偺惛恄揑婎偲偟偰丄埨擩丄拋彉傪忴偟弌偝傟偰傑偄傝傑偟偨丅揤峜偵偍偐偣傜傟傑偟偰偼丄乽怴彟嵳乿側偳屆幃偵偺偭偲偭偨幃揟傪嵜偟偰丄乽崙搚偲崙柉乿偺埨擩傪婅傢傟偰偄傑偡丅偙偺尵傢偽丄乽恄榖乿傪嵳傝丄幏傝峴偆揤峜偑丄乽徾挜揤峜乿偲偟偰寷朄偺嵟弶偺晹暘偱鎼傢傟丄乽暯榓寷朄乿偺恄悜偲偟偰丄巤峴偝傟偰偄傑偡偙偲偼丄擔杮偑乽恄榖偺崙乿偲尵傢傟傑偡備偊傫偱偁傝丄乽擔杮崙柉偺暯榓偲恄惞偝傪懜悞偡傞惛恄乿偼丄峀偔悽奅偵岦偗偰敪晍偝傟偰偍傝丄悽奅偱乽徾挜揤峜偺崙偲崙柉偺埨擩傪婅偆屆幃偲暯榓寷朄乿偼丄悽奅偱傕椶椺偺側偄傕偺偱偁傝傑偡丅
崙搚偺慴偲偟偰丄揟宆揑側揤峜偲恇壓丄柉廜偺楌巎偑丄偙偙柀愳恄幮偵偍釰傝偝傟偰偄傞偙偲偼丄釰傞偲偄偆峴堊偱丄傑偨偦偺釰傝応偺幮丄柀愳恄幮偺幮偺巔偱丄楌巎傪桳帇奅丄尰幚偵惗偐偟偰偄傞丄偲偄偆堄枴偑偛偞偄傑偡丅恄幮偺懚嵼偑丄変偑崙偺楌巎偺妀傪尰偟偰偄傞丄偲尵偊傑偡丅
楌巎忋偺執戝側恖傪偍釰傝偟偰偄傞幮偼丄柧帯揤峜偺埿摽傪偍釰傝偡傞柧帯恄媨偑偛偞偄傑偡丅傑偨丄妛幰偱惌帯壠偱傕偁傝傑偟偨悰尨摴恀乮845亅903乯偺屼朏柤偵傛傞悰尨恄幮丄擔業愴憟偺柤彨偺擳栘婓揟乮偺偓傑傟偡偗亖1849亅1912乯傪偍嵳傝偡傞擳栘恄幮偑偛偞偄傑偡丅
巚偄傑偡偵丄恄幮偵偼丄擔杮偺恄榖偵弌偰傑偄傝傑偡恄乆偺傎偐偵丄帺慠偺宐傒傪惗傒弌偡椡偵懳偡傞懜悞偑丄偄傠偄傠側宍傪偲偭偰恄奿壔偝傟偰偍傝傑偡丅愭偵嫇偘傑偟偨揤峜傪巒傔偲偡傞楌巎揑執恖偺傎偐偵丄屜側偳摦暔丄捁丄帪偵偼丄嶳傪屼恄懱偵偝傟傑偡丅
恄摴偺恄乆偼丄堦恄嫵偺傛偆偵桞堦偺恄偱偼側偔丄懡悢丄偦偺恄幮偛偲偵偍釰傝偝傟偰偄傑偡丅擔杮偺恄榖偵搊応偡傞恄乆偵偲偳傑傜偢丄偦偺搚抧偦偺搚抧偱備偐傝偺恄惞側懚嵼丄帺慠傊偺婩傝丄朙嶌丄朙嫏丄嶳丄奀偱偺埨慡偵懳偟偰丄恄惞側傞傕偺丄懄偪丄恄乆傪偍釰傝偟偰偄傑偡丅擔杮偺恄摴偺恄乆偼丄柉懎揑側惈奿偑嫮偔丄懠偺堦恄嫵偲尵傢傟偰偄傞廆嫵偲戝偒側堘偄丄摿挜偑偁傝傑偡丅柉廜偺惗妶偺婅偄偑嫮傑偭偨丄婩傝偑丄恄乆偲偟偰丄偝傑偞傑側屼恄崋偵戸偝傟丄釰傜傟偰偄傞丄偲尵偊傞偺偱偼側偄偱偟傚偆偐丅
巹偨偪偼丄帺慠偺拞偵恄惞側椡傪姶偠傑偡丅栘偺徑傪悂偒搉傞晽壒丄弽偺挭憶丄彫愳偺偣偣傜偓丄栘偺幚偑巬偐傜棊偪傞壒丄偙傟傜偺帺慠偺拞偺壒傪帹偵偟偨帪丄帺慠偺拞偵恄惞側傕偺傪姶偠庢傝傑偡丅偦偟偰丄偦偺帺慠偺恄惞偝偵怗傟傞偙偲偱丄惗偒傞椡傪夵傔偰怴慛側傕偺偵偡傞丄慼惗偺椡傪姶摼偡傞偙偲偑弌棃傑偡丅怴偟偄帺暘偵婥偯偒丄怴偟偄惗偒曽傪傒偮偗傞丄偲偄偆尵偄曽傕弌棃傑偡丅
帺慠偺晽丄愳丄奀偺挭偺棳傟丄壴偑嶇偒丄捁偑旘傇傛偆偵丄偙偩傢傝側偔丄恖乆偼恄幮偵偍嶲傝傪偟丄廤偄傑偡丅側偤丄嶲攓偡傞偺偐丄廤偆偺偐丄偲偄偆偙偲偱偁傝傑偡偑丄恄幮偵姶壔偝傟偨偄丄恄幮偵偍嵳傝偝傟偰偄傞恄乆丄偁傞偄偼丄楌巎忋偺執恖傪帺暘偺怱偵搳塭偟偰丄恄惞側応偱怱傪梴偄丄惔檞側惛恄傪堢傓偙偲傪婅偭偰偺偙偲偱偡丅
帺慠偺拞偵怴偟偄惗偒傞摴傪姶偠庢傞夁掱偵偍偄偰丄巹偨偪偼丄旕忢偵惷偐側婥帩偪丄攇偺棫偨側偄悈柺偺傛偆側婥帩偪偵側傠偆偲搘傔傑偡丅惷偐側婥帩偪傪曐偪懕偗傞拞偱丄帺慠偲挷榓偟偰偄偒傑偡丅偡傋偰偺傕偺丄抧忋偵偁傞傕偺偵尷傜偢丄慶愭偺屼楈偲偄偭偨惛恄揑側傕偺偡傋偰偲丄挷榓偟丄堦懱壔偡傞朷傒偼丄擔杮恖摿桳偺柉懓惈偲傕尵偊傑偟傚偆丅
怱偺惷偗偝傪曐偪丄偝傜偵偝傜偵挷榓傪偟偰偄偔拞偱丄巹偨偪偼丄惗巰傪挻偊丄偨偩丄晽傗攇偺壒偺傒傪姶偠偲傝傑偡丅巹偨偪偼丄偦偺応偺帺暘偺棫応丄娐嫬丄惗妶傪挻偊丄撍偒敳偗丄柍偲偄偆尵梩偱偟偐昞偟傛偆傕側偄丄惷傑傝曉偭偨丄怺偄恄惞側悽奅傊擖偭偰傑偄傝傑偡丅偙偺傛偆偵丄帺慠偺拞偺恄惞側椡偵怗傟偰偄偒傑偡偲丄巹偨偪偼丄恄偺懚嵼傪姶偠傑偡丅帺慠偺拞偵曪傒崬傑傟傞丄暍傢傟傞丄偲姶偠傞偙偲偱丄恄惞側悽奅偵帄傞偙偲偑弌棃傑偡丅偦偺悽奅偼丄恖娫偲帺慠偺梈崌偲昞尰偡傞偙偲偑弌棃傞丄偲巚偄傑偡丅偙傟傜偺帺慠傊偺悞宧偲帺慠偺姶庴偺怺傑傝偺拞偱丄擔杮恖偼丄撈摿側丄寍弍揑惛恄廋梴偺応傪惗傒弌偟偰偄傑偡丅擻妝丄拑摴丄壺摴偑丄偦偺揟宆揑側傕偺偱偡丅
擻偼丄尋偓悷傑偝傟偨晳偲尩偐側梬丄棾揓丄屰偺壒傪捠偟偰丄墘弌幰偲娤媞傪寁傝抦傟側偔怺偔惷偐側丄巰惗傪挻偊偨悽奅傊摫偒丄帪偵偼丄埆婼偡傜丄朻偡偙偲偑弌棃側偄尩弆偝傪懷傃丄柌丄尪偵偡傜丄恄楈偑廻傞桯尯側悽奅傪尰弌偝偣傑偡丅拑摴偼丄偍揰慜偺強嶌偺拞偵崬傔傜傟偨帺慠偺惷偲摦傪捠偟丄拑惾偵岦偐偄崌偆幰偑丄垻欇偺屇媧偱捠偠崌偄傑偡丅壺摴偼丄壴乆傪慺嵽偵丄惗偐偝傟偰惗偒傞柦偺桳傝傛偆傪丄昞弌偟偰傒偣傑偡丅偙傟傜偼丄偡傋偰丄戝帺慠偺宐傒傪恄楈偲偟偰偍釰傝偡傞偍幮偺悽奅偱偟偰丄奺偍幮偱偼丄巵巕丄桳巙偺曽乆偺乽惛恄廋梴偺応乿偲偟偰丄拑壺摴偺夛丄擻妝偺夛偑偮偔傜傟偰偍傝傑偡丅
慡崙奺抧偺恄幮偵偍偐傟傑偟偰傕丄偦傟偧傟偺恄乆傪偍釰傝偡傞偙偲偵傛偭偰丄屼恄摽傪尰幚偺惗妶偺拞偱嵞惗偟偰丄恄榖丄楌巎偵夞婣偡傞偙偲偱丄乽擔杮偲擔杮恖偲偟偰偺柉懓乿偺帺妎傪怴偨偵偝偣偰傕傜偄傑偡丅恄幮偺嫬撪偵擖傝傑偡偲丄帪嬻傪挻偊偨丄乽擔杮偺崙偺楌巎偲丄偦偺夁掱偱惗偒偰偄傞丄奺恖偺柉懓偺妎惲乿傪懀偝傟傑偡丅恄幮偵嶲攓偡傞偙偲丄偍幮偺巔傪怱偵書偐偣偰偄偨偩偔偙偲偵傛偭偰丄乽楌巎傪惗偒傞乿偲偄偆椡嫮偄惗妶姶忣偑惗傑傟丄偦偺恖偦偺恖偺怱偺慴偑宍惉偝傟偰傑偄傝傑偡丅擔杮恖偺尨揰傪帵嵈偟偰偔傟傞応丄偡側傢偪乽傂傕傠偓乿偲偟偰丄恄幮偺懚嵼偼丄擔杮恖偲偟偰寚偔偙偲偺弌棃側偄傕偺偱偁傝傑偡丅
偍幮傪嶲攓丄悞宧偡傞偙偲傪捠偟偰丄偳偺傛偆偵丄恖偼怱傪宍惉偟偰偄偔偺偐丅偙偙偵丄峕屗枛婜偐傜柧帯弶婜偵偐偗偰妶桇偟偨丄敧塤嬚偺憂巒幰丄拞嶳嬚庡偺怱偺婳愓傪捠偟偰丄扝偭偰傒偨偄偲巚偄傑偡丅
敧塤嬚偼丄擇尲偺抾惢偺偍嬚偱丄恄慜妝婍偲偝傟偰偄傑偡丅偙偺妝婍偺憂巒幰丄拞嶳嬚庡乮杮柤丄尦摽乯偼丄嫕榓嶰擭乮1803乯丄埳梊崙乮垽昋導乯塅杸孲揤枮懞偺堛幰偺壠偵惗傑傟傑偟偨丅
嬚庡偼丄惗傑傟偮偒栚偑埆偔丄嬤偔偺恄幮丄媿摢揤墹媨乮偛偢偰傫偺偆偖偆乯偵偍嶲傝傪偟偰丄栚偑椙偔側傞偙偲傪婩偭偨丄偲尵傢傟傑偡丅崱偱偄偆庛帇偱偁偭偨傛偆偱偡丅摉帪偼丄栚偺晄帺桼側曽偼丄偁傫傑偝傫偐壒妝壠傪栚巜偟傑偟偰丄嬚庡偼丄暔怱偑偮偔偙傠偐傜丄嶰枴慄丄忩椱棡傕廗偭偨丄偲偄偆偙偲偱偡丅嬚庡偼丄侾係嵨偺帪丄杮奿揑側寍偺廋嬈偺偨傔丄嫗傊岦偐偄傑偟偨丅
恖娫偵偼丄塣偲偄偆傕偺偑偛偞偄傑偡丅嬚庡偼丄18嵨偺帪丄娽昦偺帯桙傪婅偭偰丄揤擔嬿媨乮偁傔偺傂偡傒偺傒傗乯亖弌塤戝幮亖偵嶲饽偟傑偟偨丅偙偺偙偲偑丄嬚庡偺堦惗傪寛偡傞偙偲偵側傝傑偡丅嬚庡偼丄嶲饽拞偵屼恄堄傪摼偰丄嶳偺抾傪擇偮偵妱傝丄擇杮偺尲傪挘傝丄捾抏偒側偑傜丄巚傢偢丄師偺偍壧傪岥偢偝傒傑偟偨丅
敧塤棫偮弌塤敧廳奯嵢饽傒偵
丂丂丂丂丂丂丂丂丂敧廳奯偮偔傞偦偺敧廳奯傪
丂恵嵅擵抝柦偑丄弌塤崙偵恵夑媨傪偍憿傝偵側傜傟偨帪丄塤偑惃偄傛偔棫偪忋傞偺傪尒偰丄偍嶌傝偵側偭偨丄偲屆帠婰偵婰偝傟偰偄傞偍壧偱偡丅
偙偺偍壧偺敧塤傪嵦偭偰丄乽敧塤嬚乿偲柤偯偗傜傟偨丄偲揱偊傜傟偰偄傑偡丅丂摉帪丄弌塤戝幮偺幮壠傪拞怱偵丄楅栘廳堺傜崙妛傗壒妝壠側偳暥壔恖偑嶲廤偟偰丄弌塤暥壔寳傪偮偔偭偰偄傑偟偨丅嬚庡偼丄屼恄堄偵傛傞敧塤嬚偺憂埬偵傛偭偰丄恎暘傪挻偊偰弌塤戝幮偺恄姱偨偪偲恊偟偔岎傢傝丄拞怱揑恖暔偺堦恖偲偟偰廳梡偝傟傞傛偆偵側傝傑偡丅
嬚庡偼丄恄傪徧偊傞榓壧偵傛傞敧塤嬚偺妝晥乽敧塤嬚晥乿傪敪峴偟丄弌塤戝幮78戙崙憿偺愮壠懜懛乮偨偐傂偙乯偑丄乽嬚偺屼楈乿偲戣偟偨偍壧傪婑偣偰偄傑偡丅
敧怓乮傗偄傠乯偺塤偺棫偮傪尒偰嶌傜偣偗傫屼尵梩乮傒偙偲偽乯偺嶰廫暥帤乮傒偦傕偠乯偁傑傝堦暥帤偵
嬚庡偼丄榓壧偵傕暲乆側傜偸慺梴偑偁偭偨偲尒傜傟丄屼恄堄偵傛偭偰憂埬偝傟偨敧塤嬚偲憡傑偭偰丄師戞偵弌塤戝幮偱廳梡偝傟傞傛偆偵側傝丄敧塤嬚偼丄弌塤戝幮偱恄慜妝婍偲偟偰懜悞偝傟傞傛偆偵側傝丄偄偮偟偐丄乽壒偺幮乿偲屇偽傟傞傛偆偵側傝傑偟偨丅偙傟偼丄嬚庡偺堦惗傪寛掕偡傞弌棃帠偱傕偁傝丄恄摴偺恄奿壔偑丄乽惗妶偺拞偱偺撃偄懜悞偺懳徾乿偐傜側偝傟傞偙偲傪丄帵偟偨傕偺偱偟偨丅擔杮偺恄摴偺恄乆偑丄僉儕僗僩嫵丄僀僗儔儉嫵丄儐僟儎嫵偲偄偭偨堦恄嫵偲堎側傞丄柉廜偺拞偐傜惗傒弌偝傟傞懡偔偺乽惗妶恄乿偱偁傞偙偲偑丄偙偺乽壒偺幮乿偺弌尰偵傛偭偰傕丄棟夝偱偒傞偺偱偼側偄偱偟傚偆偐丅
偝偰丄嬚庡偲敧塤嬚偵傕丄塣柦揑側堦戝揮婡偑朘傟傑偡丅柧帯堐怴偱偡丅柧帯尦擭乮1868乯丄惌晎偼恄暓敾慠椷乮暘棧椷乯傪弌偟丄攔暓毷庍塣摦偑婲偙傞側偳丄帥幮偑寖偟偔懳棫偡傞憶偓偲側傝丄柧帯4擭偵偼丄帥幮椞偑杤廂偝傟丄弌塤戝幮偺幮椞傕幐傢傟傑偟偨丅弌塤戝幮偱偼丄崿棎偵姫偒崬傑傟傞偺傪旔偗丄毷庍偺懳徾偲偝傟偨恄慜妝婍偺夒妝傪弌塤恄妝偵戙偊傑偟偨丅
堐怴偺曄妚偼丄弌塤戝幮偵偲偭偰丄嵟傕杮幙揑側屼嵳恄偺栤戣偱丄惌晎偺恄媉徣偲寖偟偔憟偆偙偲偵側傝傑偟偨丅戞80戙崙憿偺愮壠懜暉乮偨偐偲傒乯偼丄恄媉徣戝嫵堾偺嵟崅偺抧埵偺戝嫵惓偵廇擟偟丄巌朄戝恇傪楌擟偟傑偟偨偑丄柧帯13擭丄恄媨戝媨巌偺揷拞棅梖乮傛傝偮偹乯傜恄摴帠柋嬊偲偺娫偱丄嵳恄榑憟偑惗偠傑偟偨丅
恄摴帠柋嬊懁偑憿壔嶰恄偲揤徠戝恄傪曭嵵恄偲偟偨偺偵懳偟偰丄愮壠懜暉偑弌塤戝幮偺戝崙庡戝恄偺崌釰傪庡挘偟偰忳傜偢丄柧帯14擭丄捄椷偑壓偭偰廂傑偭偨偲偄偆偙偲偱偡丅偙偺偙偲偑偒偭偐偗偱丄懜暉偼丄弌塤戝幮偺崙憿偺嵗傪掜偺懜婭乮偨偐偺傝乯偵忳傝丄弌塤戝幮宧恄島傪憂棫偟傑偟偨丅嬚庡偺妶桇偺応偼丄婛偵弌塤戝幮偵偼側偔丄偟偽傜偔偼丄弌塤晍嫵偺嫆揰傪弰傝丄墘憈椃峴傪偟偰偄傑偟偨丅斢擭傪寎偊丄嫿棦偺埳梊偺揤枮懞傊柧帯13擭偛傠丄婣嫿偟偨偲傒傜傟傑偡丅
嬚庡偺嫿棦偺揤枮懞丄尰嵼偼丄
弌塤抧曽偵棿幹恄偲偄偆怣嬄偑偁傝傑偡丅恄嵼寧偺媽楋10寧10擔偐傜17擔傑偱恄廤偄偺嵳傝偑偁傝丄偙偺嵳傝傪抧尦偱偼乽屼婖乮偍偄傒乯偝傫乿偲尵偄傑偡丅偦偺偙傠丄奀偑峳傟傞偺偱丄乽偍偄傒偁傟乿偲尵傢傟傑偡丅偙偺偍偄傒偁傟偱堫嵅昹偵奀幹偑懪偪忋偘傜傟傑偡偲丄奀幹偵弌塤戝幮偺栦偵帡偨婽峛傜偟偄栦條偑偁傞偲偙傠偐傜丄恄條偺偛愭摫偲偟偰丄恖乆偼奀幹傪弌塤戝幮偵專擺偟傑偡丅戝幮偱偼晠傜側偄傛偆偵曐懚偟偰丄棿幹恄偺偛恄懱偲偟偰偍壓偘壓偝偄傑偡丅
敧塤恄幮偺嫬撪偺彫幮丄棿幹幮偺拞偐傜丄乽弌塤戝幮棿幹婰乿偲婰偝傟偨1枃偺彂偒晅偗偑擺傔傜傟偰偄傑偟偨丅棿幹恄偑奀傪搉偭偰棃偰丄庣岇偟偰壓偝傞丄偲偄偆棿幹幮偺桼棃偑婰偝傟偰偄傑偟偨丅彲壆偑幮寶棫偺婅庡偵側偭偰偍傝丄懞偑偙偺幮偺嵳恄傪婩擮偟偰偄偨偙偲偑暘偐傝傑偡丅枛幮廫幮偺偆偪偺堦偮偵偡偓側偐偭偨偙偺幮偑丄嬚庡偑揤枮偺抧偵弌塤偺恄乆傪姪惪偟偨堄枴崌偄傪丄堦斣慛傗偐偵暔岅偭偰偄傑偡丅
敧塤恄幮偐傜栺2僉儘傎偳偺偲偙傠偵丄惵晽嶳偑偁傝傑偡丅枅擭弔偵丄乽惵晽偼傫乿偲屇偽傟傑偡恄帠偑丄偙偺嶳偺嶳捀偱嵜偝傟傑偡丅嶳捀偵偼丄3偮偺幮偑偁傞丄偲暦偒丄巹偼敧塤恄幮偺曽偵岊偆偰嶳捀偺偍幮傪嶲攓偡傞偙偲偵側傝傑偟偨丅
嶳偺拞暊偵丄拞嶳嬚庡偺榓嵃旇乮偵偓傒偨傑傂乯偑寶偰傜傟偰偄傑偟偨丅椢揇曅娾惢偺崅偝2丒5儊乕僩儖丄暆1儊乕僩儖傎偳偺傕偺偱丄柧帯17擭8寧偺寶棫擭寧偑傛偆傗偔撉傒庢傞偙偲偑弌棃傑偟偨丅嫹偄嶳捀偵扝傝拝偒傑偡偲丄婜懸偟偰偄傑偟偨幮傜偟偒傕偺偼丄尒摉偨傝傑偣傫丅乽偙傟偑偍幮偱偡乿偲丄埬撪偺曽偑巜嵎偝傟傑偟偨丅偦偙偵丄崅偝40僙儞僠傎偳偺愇偑丄俁偮丄暲傫偱捔嵗偟偰偄傞偩偗偱偡丅
恀傫拞偺愇偵丄弌塤戝幮丄岦偐偭偰嵍椬偺愇偵惵晽恄幮丄塃椬偺愇偵戝揷恄幮偲孈傝崬傑傟偰偄傑偡丅巹偼丄敧塤嬚偺妝晥乽敧塤嬚晥乿偵婰偝傟偰偄偨柌尪乮備傔傑傏傠偟乯偺傛偆側丄敧塤嬚偺恄乆偺崀椪偺堦暥傪巚偄晜偐傋傑偟偨丅偦傟偼丄恄偑偐傝偺媨巌偺岥偐傜楻傟揱偊傜傟偨丄屼戸愰偱偟偨丅
埨惌2擭乮1855乯丄峀搰偺枸偺塝偺梊晜屼摪孎栰恄幮偱丄敧塤嬚偺幮拞偺嶲攓偑偁傝傑偟偨丅偦偺帪丄恄庡偺婄怓偑曄傢傝丄乽戝揷戝柧恄偱偁傞偧丅敧塤嬚偺曭擺幰傪庣岇偵傑偄偭偨乿偲丄怽偝傟傑偡丅
偙偺帪丄戝揷戝柧恄偼丄恄庡偺岥傪偐傝偰丄乽恄偮戙偺恄曮丄揤偺徖嬚偺愨偊偰媣偟偒傪丄戝恄偺嵞堷偒偍偙偟媼偼傫偲丄拞嶳偺捠嫿乮傒偪偝偲亖嬚庡偺暿柤乯偲偄傊傞幰丄戝恄偺屼怱偵姁偼偣丄屼恄戸偁傜偣傜傟媼偆丅敧塤嬚偺宍偼丄晿晄崌柦乮傆偒偁偊偢偺傒偙偲乯偑嶌傝丄捾揮娗偼丄弔擔戝柧恄偺屼怱偱丄擇嬝偺尲偼丄戝崙庡柦偑偡偘偝偣媼偊傞丅拞嶳偺庣岇偲偟偰丄偁傪晽戝柧恄傪擔栭晅偗偝偣偨傑傂乿偲丄屼戸愰傪壓偝傟傑偟偨丅
惵晽嶳偺嶳捀偵棫偮愇憿傝偺彫偝側偍幮偼丄偙偺屼戸愰偱搊応偟偨敧塤嬚偺恄乆偲丄弌塤戝幮偺恄乆傪偍釰傝偟偨傕偺偱偁傞偙偲偑丄暘偐傝傑偟偨丅
嬚庡偼丄嵟斢擭丄埳梊偺揤枮懞偱梴巕傪寎偊偰偄傑偡丅嬚庡偑弌塤戝幮偵偄偨偙傠丄弌塤戝幮偺恄姱傪偛梴巕偵寎偊偰偄傑偡偑丄嬚庡偑揤枮懞偵婣嫿屻傕丄偛梴巕偼弌塤戝幮偺屼梡傪柋傔傜傟傑偟偨丅嬚庡偼丄柧帯13擭乮1880乯丄77嵨偱揤枮懞偱杤偟傑偟偨丅
嬚庡偺斢擭偺嫬嬾偼丄偄偐偽偐傝偺傕偺偱偁偭偨偐丄悇偟検傞弍偼偁傝傑偣傫偑丄嬚庡偑敧塤恄幮偵姪惪偟偨恄乆偺幮傪尒傞偵偮偗丄枊枛偺壒妝壠偺昁巰偺惗偒條偑丄偔偭偒傝偲晜偒偱弌偰偔傞偺傪尒傞偙偲偑弌棃傑偡丅偍擇恖偺屼梴巕偺屼壠懓偼丄敧塤嬚傪偍抏偒偵側傜傟偢丄崱擔傑偱抧尦偺敧塤恄幮偱敧塤嬚傪宲彸偝傟偰偄傑偡丅敧塤恄幮偱偼丄枅擭弔偵丄嬚庡偺屼楈傪偍釰傝偡傞惵晽嵳傪丄惵晽嶳偺嶳捀偱嵜偟偰偄傑偡丅
拞嶳嬚庡偲偄偆壒妝壠偺怱偺宍惉偲偦偺惗偒曽偑丄敧塤恄幮偲偄偆幮傪婎偲偟偨傕偺偱偁傞偙偲傪丄傒偰傑偄傝傑偟偨丅恄幮偵釰傜傟偨屼楈偼丄惗偒偨柦偲側傝丄桰媣偺摥偒傪偄偨偟傑偡丅崱擔傕傑偨丄恖乆偼丄偦偺搚抧偦偺搚抧偺恄幮傪栚昗偲偟偰丄偦偺恖偦偺恖側傝偺幮傪怱偺拞偵書偒丄惗偒傞徹偲偝傟偰偄傞偙偲偱偟傚偆丅
巹偼丄柀愳恄幮傪嶲攓偡傞偙偲偱丄擁栘惓惉岞偲屼堦摑偺惔楑寜敀側偍摥偒傪幟傃丄揤峜傪徾挜偲嬄偖変偑崙偲柉偵拤惤傪恠偔偡偙偲傪怱偺婎偲偟傑偟偰丄怱偺尋鑢傪廳偹丄埨擩偱暯榓側悽偯偔傝偵專恎偟偨偄偲懚偠傑偡丅
乮摉擔偺敪昞偺傑傑丅屻擔丄僂僢僕戝妛懁偺妛撪栤戣偺偨傔丄妛弍採実傪巓枀峑採実偲夵傔傞丅乯
The Japanese Spirit No.
102 乮4寧15擔敪峴乯偼丄億乕儔儞僪偺敧塤嬚傪摿廤偟傑偟偨丅
No. 103乮6寧15擔敪峴乯偼丄乽擔杮偺3廆嫵壒妝丄敧塤嬚丄媑旛妝丄拞惓妝偺廆嫵惈偲壒奒偺斾妑偲娭楢偵偮偄偰偺峫嶡乿傪宖嵹丅
No. 102 April 15, 2007
Special Edition
The
Yakumo-goto in
A Congratulatory Address for Professor
Jolanta Młodawska
on the Establishment of the Yakumo-goto Club at
By Hideki Kubota
Director of the
Yakumo Society
Good evening, Professor Młodawaska.
I am very pleased to meet you at this meeting of
I know you are very busy, however I
hope for your help and suggestions about the establishment of the Yakumo-goto
Club at Łódż
city,
You
are very important to the linkage born after the very hard, difficult work
needed to organize the Yakumo-goto Club in Łódż,
You have been very well known as a
central figure in our work of establishing an academic linkage with its base in
the Yakumo-goto. Your Yakumo-goto Club is an exceptional case in the world, organizing
an academic linkage and strengthening friendships through a religious musical
instrument of
As a first goal of the linkage, we are preparing to research retail shops and supermakets to explore new ways to become prosperous together. This would help define a new economic zone and new secondary markets. We hope it would lead to organizing new economic systems that allow rapid globalization connected with the old world market.
We look forward to continuing our association with your Yakumo-goto Club as the basis for this work.
And we cordially express our
gratitude to you and Professor Masakatsu Yoshida in
A Letter from The Yakumo-goto Club in Łódż,
by Professor Jolanta Młodawska
Mr. Michał
Musiałkiewicz
The Yakumo-goto Club based on Echo Club and乭 The Japanese Spirit乭, Japan, came into existence in the year 2004 with a visit of Prof. Kubota Hideki from IOND (International Organization for Nontraditional Distant Learning) and his wife, Mrs. Kubota Kyoko, koto master, interpreter and teacher, paid to The Polish-Japanese Society in Łódż, second by size, city in Poland.
Three students from various faculties of Łódź University: Julek Czurko, Basia Lach, Ania Krystofiak took group lessons in playing koto, first organized under the auspices of Polish- Japanese Society in Łódź and led by master Kubota Kyoko and next year individual training under the same tutelage.
In 2005 Mr. and Mrs. Kubota paid a ceremonial and significant visit
to Łódź, on invitation of Yakumo-goto Club, which had been fist to introduce
ancient, harmony inspiring and serene sounds of this instrument, so rare in the
world, to Polish audience.. It is important mentioning, the Yakumo-goto Club is
a pioneering, private institution, spreading glory of Japanese old, religious
music in
During their stay in
The Yakumo-goto Club in Łódź consists approximately of a dozen of
members. The organization being based on the premise of Prof. Jolanta
Młodawska乫s, an economist and
Yakumo-goto Club in Łódź participated in the Japanese Day in the
countryside called: 乬
In the middle of March 2007 miraculous sound of yakumo-goto could be heard during Japanese Weekend organized by Polish-Japanese Friendship Society in the Higher Economical School East-West in Łódź. Room full of guests heard the concert given by Ania Krystofiak. The traditional sound echoed in all minds and was expressed in loud applause that had followed the concert. People rounded scene, admired exceptional instrument, wanted to be for a while nearby the spiritual secret. What was more interesting in this concert is that Ania plays organ in church and played koto in the break between ceremonies in her home city – Konstantynów, nearby Łódź . Initial agreements to popularize yakumo-goto after this event was natural and will be make under lead of Prof. Jolanta Młodawska. Contemplating sound of yakumo-goto could be heard of anyone who want to find oneself in our rush times. We are proud of undertaking such guest under roof of our houses.
丂Performance of the Yakumo-goto in
(The Yakumo Society)
15. 12. 1999 Uniwersytet Jagiellonski in
16. 12. 1999 Centrum Kultury Zydowskiej in Kraków
28. 3. 2000
31. 3. 2000 The Third University Japanese Study at
Lódz City Teacher乫s Assembly /
The National Racial Archaeological Museum
3.11. 2003 Department of Japonology of Prof. Masakatsu Yoshida乫s class at the University of Łódź
6.11. 2003 OZORKÓW Library
7.11. 2003 Ogólnoksztajcqca Szkoja Muzyczna (the
13.11. 2003 The
14.11. 2003 Szkoła Podstawowa Nr 162 (the Elementary school), Łódź
14.11. 2003 Politechika Łodzka Lectorat jezyka japonskiego (Citizen Japanese Language Study at the Engineering Department of the University of Łódź
17-23. 11. 2003
The Poland-Japan Society Organized the 21st Japanese Cultural Week to
celebrate the 46th anniversary of the restoration of diplomatic relations
between Poland and Japan at the National Archeology and Ethnology Museum in Łódź
13.12.2003 A Courtesy Visit to the
Office of the
4.6.2005 The Wilan Palace
(summer palace of Polish king Jan 嘨 Sobieski)
6.6.2005 The Grand Hotel
Hall under the joint auspices of Łódż Rotary Club, the Film and Television Academy,
the Łódż Yakumo-goto Club in Łódż city
History of
the Yakumo-goto in
Establishment of the "Center for
Japanese Religious Music" in the city of Łódź in
(a previous report on The Japanese Spirit No.81 April 15, 2004)
The
The patron of the group is the 乬Yakumo Society乭 whose representative is
Mr. Hideki Kubota, from
丂The "Echo
Club" in Łódź, Poland丄has changed its
name to "YAKUMO-GOTO CLUB"
The "Echo Club" of the museum of Japanese Classical
Instrument in Łódź, Poland, whose representative is Ms. Jolanta Młodawska, has changed its name and
has been, renamed the "YAKUMO-GOTO CLUB". The reason for that change
is that a choir with the name "Echo Club" already existed in the same
city. However, the policies and purpose of the club are not changed.
Mr. Młodawska said: I want to use
the Yakumo-goto, that old classical Japanese instrument used for prayer in
front of a shrine, to present and introduce Japanese culture in
Donation of a 13 string Koto to the
These preparations are being made through the
"YAKUMO-GOTO CLUB" of the Łódź
On March 3rd the
The Echo Club is making a
donation of a ryuteki to the Warsaw National Museum
The Nishinomiya-city 乬Echo Club乭, whose representative is Ms. Kyoko
Kubota, has recently donated a ryuteki "Gagaku flute" to the
Ms. Kyoko Kubota said, "I want, with the help of Ms. Yolanta Młódawsaka to make demonstrations of
Japanese classical music and present them in several parts of
In addition, a public performance on the Yakumo-goto, by Ms. Kyoko
Kubota is planned for November, 2005, in
Greeting in Publishing
Drs. James
T. Shimizu, M.D., Econ., Ph. D.
President,
Honorary President,
(Reproduction from the bulletin No.4
of
It乫s for us extremely joyful to everyone of
By the way, this publication thesis is composed of the field such as
Japanese literature, mathematics, economics, business administration, social
educational studies, engineering, studies for the natural treatment. I want to continue the next issue, too,
because it already gets popularity though at this time we decided to insert the
乬teacher research activities report乭 for the first time by the request from the
various teachers.
As for my specialty乫s being International Economics ( [an international
financial argument] and medical science [a study of the immunity] ), separately
we pray a contribution to this research journal from the teachers of more
fields without my relations. We are
very happy if it becomes one assist of the various future teachers乫 research.
Agreement with
Its Academic Affiliation (Sisterhood) with
Professor Ikuo Nakano, Educ, Ph. D.
Director,
Academic Affiliation
It was only Sept. last year 2005, when Dr.
Jolanta Mlodawska, one of the sociology professors of University of LODZ came
to Japan on business, and out of the tight schedule, the professor spared much
time to pay a visit to this IOND University Japan. The professor was very much
moved on the IOND乫S unmatched and noble ideal, quite untraditional in
education-never before experienced- as explained by Drs. T.Shimizu, the
Chancellor of IOND. So enthusiastic
was the professor that she proposed to be honored with an honorary
professorship for this
According to the professor乫s message by e-mail we have received quite
recently, it is understood that the professor乫s strong suggestions have been
already agreed upon overwhelmingly by the Board of Directors of University of
Lodz though unofficially, the e-mail farther stating that there is nothing much
left to discuss for official, final decision.
We have already received an invitation letter from the professor in
chief of
In this regard,
The Friendly Relation between the 乬Ooka
Salon乭 and the Łódź 乬YAKUMO-GOTO CLUB乭
Using music to forge friendly relations
between the
The other day, at the music hall of the Ooka
Salon (Representative Ms. Teruko Ooka) the Nishinomiya 乬Echo Club乭
(Representative: Ms. Kyoko Kubota) used music as a means of deepening its
relation and expressing its good will to the 乬YAKUMO-GOTO CLUB乭 of Łódź in Poland.
Within this frame of thought, a Polish
pianist has already performed at the Ooka music salon. Furthermore, the
president of the Ooka music salon has expressed interest in visiting the
乬YAKUMO-GOTO CLUB乭 to discuss a possible schedule for future cultural
exchanges.
Ms. Ooka is also the president of the internal medicine
The aim of the music salon is to invite performers from both inside and
outside the country and stage several concerts every month. While promoting the
charm of chamber music, which in every day life seems so distant and is
frequently the object of misconception in
(a previous report on The Japanese Spirit No.81 April 15, 2004)
Publication
乬
( The Japanese Spirit No.82
May 31, 2004)
乬TeachingPolishtoJapaneseVolunteersintheJICAProgram乭
by Prof. Ewa Sabela
(The Japanese Spirit No.83丂June 15, 2004)
乬Shichifukujin乭 by Mr. Julian Czurko
(The Japanese Spirit No. 90 August 15, 2005)
EU Accession—One Year After
by
Jolanta Mlodawska
Welcome on internet pages of
Intent
丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂by Dawid Rzepecki丂丂
(The Japanese Spirit No. 92 October 1, 2005)
The Foundation
mentioned above came from psychologists, therapists and counsellors, to create
Metaskills
Improvement Centre
The Centre will be located in a
wooden house that will be built specially with this intention, will be placed
near by the forest in the middle of
P.S. on
the 17th of June, 2007
A Message from
By Professor Jolanta Młodawska
Dear Professor Kubota Hideki. How are you and your spine? I feel a little uncomfortable about the situation
between IOND and Dear Professor. I do not have influence on
the final decision of Give my best regards to your wife, Sincerely yours, Jola Młodawska |
||
|
|
|
A
view in the future
Dear Professor Jolanta Mlodawska,
Thank you very much for your beautiful pictures.
It is very fortunate that we realized to meet you and hold nice meeting
on the 28th of April in
There are a little differences between
concerning academic tie-up and friendly ship, however we felt no problem
in our relationship hoping to get good chance in future while endeavoring
to deepen each reliability and produce an effective study. I will try to search
the commercial district of Nishinomiya city about the each influence of super markets
and the retail stores. I am going to find out the way of both development and
activation of the whole society, obtaining art, cultural fields.
At the first pier to sail to unknown ocean I want to send my data to you.
Please keep my data and teach and lead me as a Professor.
We are very pleased to see your pictures and know that you have made every
effort for Yakumo-goto Club. Miss Anna Kyssztofiak乫s kimono style is very beautiful.
Professor Mlodawska is just the same as a noble Japanese lady.
My wife gives her best regards to you and your husband.
Sincerely yours,
Hideki Kubota
The
Japanese Spirit
Publisher/Editor:
Hideki Kubota
1-26-1407,
Takasu 2-chome,
Fax:
0798-49-5838
http://homepage3.nifty.com/kubota1407/
UII26890@nifty.com
The Foundation Issue was published on
June 15, 1991
The date of our next issue will be on June 15, 2007
柀愳恄幮偱2006擭12寧1擔丄敧塤嬚偺曭擺墘憈
乽僄僐亅僋儔僽乿偺孍揷嫗巕偝傫
乽僄僐亅僋儔僽乿乮
晹棊夝曻摨柨傊僀僆儞僪戝妛偺孍揷塸庽嫵庼採埬
乽崙嵺恖尃孾敪僙儞僞乕偺僱僢僩儚乕僋偺峔抸乿丄
乽愊嬌揑巗柉幮夛嶲壛偺塣摦乿偵偮偄偰丄
乽抧媴巗柉偺儌儔儖宍惉乿偺娭楢島嵗傪奐愝傊
丂晹棊夝曻摨柨拞墰杮晹偲弶嫤媍
丂IOND乮僀僆儞僪乯戝妛乮搶嫗丒僴儚僀乯偺孍揷塸庽嫵庼偼丄6寧7擔丄
孍揷塸庽嫵庼偼丄4寧26擔丄晹棊夝曻摨柨拞墰杮晹偺扟尦徍怣彂婰師挿傪捠偠丄慻嶁斏擵埾堳挿偵丄乽晹棊夝曻摨柨21悽婭妶摦戝寁乮巹埬乯乿偺奣榑傪採弌偟偨丅奜崙恖楯摥幰偺擔杮崙撪偱偺妶桇偑婜懸偝傟傞僌儘亅僶儖帪戙偵岦偗偰丄晹棊夝曻摨柨傪悽奅恖尃孾栔僙儞僞亅偲埵抲偯偗丄乽恖尃丄楯摥栤戣丄抧媴娐嫬乿側偳丄嵎暿偲曃尒偺側偄乽抧媴幮夛乿偺幚尰偺偨傔丄奐柧惈偵晉傫偩乽晹棊夝曻摨柨偺惛恄乿傪忋掱偟偨丅
奣榑偐傜巒傔丄摨摨柨偺摤憟巎丄恖尃梚岇棟榑丄妶摦曽恓丄慡慻怐偺桳岠揑妶梡傪捠偟偰丄抧媴巗柉偑慽偊丄梫媮偟偰偄傞恖娫偺懜尩偺梚岇偲崅偄惛恄惈偺熂梴傪丄崙嵺幮夛偲楢実偟偰塣摦偡傞戝寁傪丄弴師丄奺榑丄幚慔榑偵傢偨傝忋掱偡傞丅
丂孍揷嫵庼偼丄乽晹棊夝曻摨柨偺儅儖僠丒僇儖僠儏儔儕僘儉偺棫応偵棫偭偨崙嵺揑側恖尃丄娐嫬栤戣偺尋媶偲丄夝寛偵岦偗偰偺幚慔峴摦偼丄僌儘乕僶儖側巗柉塣摦偲偟偰丄抧媴巗柉偺儌儔儖傪宍惉偟偰偄偔尨摦椡偵側傞偩傠偆丅80擭娫偺摤憟巎偵棤懪偪偝傟偨恖尃偵懳偡傞怺偄棟夝偲庢傝慻傒偺暆峀偝偼丄崙嵺揑側偝傑偞傑側栤戣傪書梚偟偰丄夝寛偵岦偐傢偣傞墱峴偒偺怺偝偑偁傝丄嵟傕婜懸弌棃傞抍懱偩丅戝妛摉嬊偺撪戻傪摼偨偺偱丄晹棊夝曻摨柨偺堄岦傪巉偭偨偆偊偱丄晹棊夝曻摨柨偑崙嵺恖尃孾敪塣摦傪揥奐偡傞僀儞僞乕僱僢僩儚乕僋偺峔抸偲偦偺揥朷傪庡戣偵偟偨丄僀儞僞亅僫僔儑僫儖側島嵗傪奐愝偟偨偄乿偲偄偆丅
http://homepage3.nifty.com/emi1407/
JOURNAL OF
丂丂丂丂丂丂戞5崋
仏
仏仏儓乕儘僢僷丒儘僔傾崙棫戝妛彅峑摍巓枀峑掲寢婰擮/嵿柋徣娭搶嵿柋嬊徹寯搳帒屭栤嬈搊榐婰擮榑暥丂仏仏仏
丂丂丂丂丂丂丂2007擭1寧
Greeting in Publishing 敪姧偵偁偨偭偰
乧乧乧乧乧President, Drs. James T. Shimizu, D.Sc., Ph.
D. P.1
Establishment of Closer Relationship of
Universities in Europe, Asia and
儓乕儘僢僷丒傾僕傾丒儘僔傾偺崙棫戝妛摍偲偺巓枀峑掲寢偵実傢偭偰丂
乧乧乧乧乧Professor, Drs. Ortega 1. Nakano, Ph. D.
P.2
尋媶榑暥 |
怣梡僀儞僼儗乕僔儑儞榑憟偲偦偺尰戙儅僋儘宱嵪妛揑堄媊丒丒丒丒惔悈揙丂P.5
僴僽偺惗暔妛丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒拞杮塸堦丄懠丂丂P.33
儅乕僠儍儞僟僀僓乗愱栧嫵堢偵偍偗傞彜昳壙抣偺昡壙偲偦偺暘椶曽朄偵偮偄偰
丂丂偺採尵丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒彫郷懶帯丂丂P.67
2000擭丄03擭乽OECD惗搆偺妛廗摓払搙挷嵏乿乮PISA乯偐傜尒傞
丂丂擔杮偺嫵堢丂亅懡曄検夝愅傪婎偵--丂丒丒丒丒丒丒丒丒徏尨廳棙丂丂P.95
The Sacred Zone of
the Yakumo-goto at the Yakumo Shrine ;
--A Study of the Japanese Spirit--丒丒丒丒丒丒Hideki Kubota丂丂丂P.143
扙慻怐壔峴堊偵娭偡傞僔儞儃儕僢僋憡屳嶌梡榑揑峫嶡丒丒丒徏壓孫丂丂丂P.157
拞悽擔杮恖偺懠奅娤丂–幒挰暔岅偺暘愅傪捠偟偰--丂丒丒丒丒愳揧桾婓丂丂P.171
僾儔僩儞偺惌帯揘妛偺尰戙壔丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒郪戝梞丂丂丂P.183
攄杹嶳妜廋尡摴偲嬤戙婜峴幰慻怐偺摦岦丂–
丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂帠椺偲偟偰丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒崱堜搊巕丂丂P.205
傾儖僑儕僘儉妛廗偺偨傔偺嫵堢巟墖僔僗僥儉JPADet偺愝寁偲奐敪
丂丂丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒壨懞堦庽丂丂P.231
Ph.D.妛埵榑暥
Comparison concerning Ingredients of Potatoes May Queen between
Those Cultivated in the Soil of Chemical Fertilizer and Those Grown
In the Organic – Fertilized Soil 丒丒丒丒Tamiko Yamazaki P.247
尋媶僲乕僩
丂嶻嬈妚柦埲慜偺僴僀儔儞僪幮夛偲宱嵪丟亅巵懓惂搙偲僞僢僋僗儅儞偺
丂丂丂丂丂丂丂栶妱傪拞怱偵亅丂丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒懢揷椇墄丂丂P.285
挷嵏曬崘
丂丂傾僼儕僇偺擸傒偲枹棃丟亅僞儞僓僯傾巟墖偺懱尡偐傜峫嶡亅
丂丂丂丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒扥塇峅峴丂丂P.299
嫵堳嫵堢尋媶妶摦儗億乕僩乮幚幮夛峷專曇乯
丂丂乽岾楊妛乿傪晲婍偲偟偰J- wave偺桙偟斣慻偵儗僊儏儔乕弌墘
丒
丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒嬁楁墬孲丂P.303
丂丂丂嶨帍乽曢傜偟偺愒怣崋乿偱擔杮偺怘娐嫬偺惍旛偵戝偒偔峷專
丒
丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒嶳揷攷巑丂P.303
抁婜娫偱敳孮偺僑儖僼媄弍椡偲惛恄椡傪梴偆曽朄偱拲栚傪
丂丂梺傃傞丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒嵅摗揙巙丂P.304
偍抦傜偣
丒
幮夛恖妛惗丒幮夛恖堾惗曞廤梫崁乮幮夛幚愌偺扨埵壔偵傛傞嵏掕昡壙怽惪彂乯丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒妛弍晹丂丂P.305
丒
傾僕傾偵偍偗傞杮妛乽柤梍攷巑乿偲乽柤梍嫵庼乿扵嶕偵実傢偭偰偺
丒
丂丂丂丂姶摦偲婌傃丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒捖壚攡丂丂P.307
丒
柤梍攷巑崋妛埵嬈愌戙昞榑暥偺杮婭梫傊偺宖嵹曞廤両
丒
丂丂丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒柤梍妛夛幚峴埾堳夛丂P.307
丒
IOND
University崙嵺搳帒尋媶強偑徹寯搳帒屭栤嬈搊榐斣崋傪
丒
丂丂丂丂丂丂庢摼両丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒崅嫶嵵丂丂P.308
丒
杮妛偺Degree乮妛埵乯偲強堗乪DM妛埵乫偲偺堘偄偵偮偄偰
丒
丂丂丂丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒朄柋壽丂丂P.309
丒
[ 曇廤屻婰 ]丂丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒丒婭梫曇廤埾堳夛丂丂丂丂P.315
丒
丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂仏尨峞偺婑峞弴丂
丒
丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂僀僆儞僪戝妛弌斉嬊
January 2007
JOURNAL OF
The Sacred Zone of
the Yakumo-goto
at the Yakumo Shrine;
A Study of the Japanese Spirit
by Hideki Kubota
乮Folklore乯
Abstract
The Yakumo-goto is a religious musical
instrument used to devote prayer to the gods of the Japanese. The Yakumo-goto
has been called 乬A Shrine of Sound乭.
The Yakumo-goto was created by Mr. Kotonushi Nakayama, who was born in
Mr. Kotonushi Nakayama was born in
Key
Words : Yakumo, Sacred-Zone,
Prayer
丂
The Subject
The Yakumo-goto is a religious musical instrument used to devote
prayer to the gods of Japanese. The Yakumo-goto has been called 乬A Shrine of
Sound乭. In
The Yakumo-goto was created by Mr. Kotonushi Nakayama, who was born
in
乬Yakumo tatsu Izumo yaegaki tsumakomi ni yaegaki tsukuru sono
yaegaki o乭 (The many layered fence of Izumo, in a view of a towering mass of
clouds rising vigorously to the sky, I make a many layered fence to protect my
wife.) This poem is found in Kojiki, the record of ancient matters of
Thus was born the Yakumo-goto. The Yakumo-goto, 108 cm long and 13 cm wide, is a two string koto. The string is made of tightly twisted silk yarn. The body, shaped like a sea cucumber, is made of woods such as paulownia, Japanese cedar, or oak.
On the Yakumo-goto thirty-one positions are marked with a
mother-of-pearl inlay of 31 katakana characters. These syllables comprise a
traditional waka, or 31 syllable short poem, which means that the positions of
the Yakumo-goto have been named after the 31 syllables of waka. Most of the
lyrics written for this instrument are waka poems praising and revering the
gods. The reason why the Yakumo-goto has acquired divinity is that for this
musical instrument, what matters most is not skillful performance, but rather
the lofty spirituality and purest piety of the performer. In other words, to
play the Yakumo-goto means to pray to the gods. The Izumo Taisha set a high value
on Mr. Kotonushi Nakayama and the Yakumo-goto. *2
The 200th Anniversary of the birth of the Founder of the
Yakumo-goto, Kotonushi Nakayama, was held on April 7, 2003, at
Mr. Kotonushi Nakayama was born in Tenma
village on May 15,1803, and died in the same village on September 18,1881, at
the age of 78. Mr. Nakayama had
trouble with his eyes from early childhood. From the age of 7 or 8, he went to
the Seki Pass about 7 kilometers from Tenma Village, separated from his
parents, and he lived with a teacher, named Yoshinoto and learned how to play
the shamisen and recite Joruri ballad dramas. At the age of 14, Mr. Nakayama
left his village for
Until the end of the Tokugawa period (1868), this shrine was known
as the Gozu -Tennougu(Cow乫s Head Heaven Shrine). Kotonushi Nakayama was born
with very poor eyesight and he used to visit a nearby shrine to pray for his
cure in his village. At that time, the shrine where he prayed was the
Gozu-Tennougu and was dedicated to a cow-head god but in 1869, it became the
Yakumo Shrine after the Meiji restoration edict ordered the separation of
Buddhism and Shintoism. Three gods are deified at that shrine; they are
Susanoo-no-mikoto, Kushinadahime-no-mikoto and Tenazuchi-no-mikoto. During the
Concerning the Yakumo-Shrine several mythologies have remained. It is said that the god Susanoo-no-mikoto came down from heaven and had a dwelling half way down the mountain and stayed there for a while. That place has also become the site of a shrine since long ago.
Moreover, it is said that Susanoo-no-mikoto rode a horse there and that two of its footprints remain carved in a stone in the middle of the way. Those footprints are called Onma-no-ashime (the footprints of the horse) and it is believed that if one steps in them one will receive some kind of blessing.
It is also said that at that very place where the shrine is close to the mountain, every evening the rattling sound of fencing can be heard. However, when going there, one finds nothing strange and it is as quiet and desolate a place as can be. It is said that those are the doings of the long-nosed goblin Tengu. On one side of the shrine stands a large pine tree and when looked at from a distance, one can easily see that it suggests the shape of a Tengu.
The masterpiece of all that mythology is
the story of the extermination of a giant snake named Yamata-no-Orochi at the
hands of the god Susanoo-no-mikoto : It stands as one of the important Japanese
myths: The god Susanoo was banished from Takama-ga-hara (the Japanese Olympus)
because of doing violence to the goddess Amaterasu-Omikami. When the god
Susanoo descended to the Hino-kawa (
Many gods surrounded the Yakumo Shrine
and the Yakumo-goto. That is why a small shrine called 乬Dragon Snake Shrine乭
built by Kotonushi Nakayama still exists in the precincts of the Yakumo Shrine.
Kotonushi Nakayama invited the Sea Guardian deity from the Izumo Shrine (the
Izumo Taisha in the
Faith in the 乬Dragon Snake乭 is still very
alive around the region of Izumo (now part of
But there is also another important god
who is worshipped in the vicinity of the Yakumo Shrine. Three more shrines are
located in its vicinity on the top of
Why did Kotonushi Nakayama enshrine the
god Oota-daimyoujin and the god Aokaze-daimyoujin on the top of
乬On the anniversary of that day a musical performance on the
Yakumo-goto was offered at the Ukimido-kumano Shrine in Tamanoura (nowadays in
Although the god Aokaze-daimyoujin and the god Oota-daimyoujin don乫t appear in the Japanese mythology the local people venerate these gods in a sacred place concerning the Yakumo-goto. Borrowing that story of the gods, it has now become a mythology of the Yakumo-goto.
It is traditionally said that Kotonushi Nakayama played the
Yakumo-goto as Ame-no-Norigoto (the Heavenly Decree Koto), and also that he was
given bamboo and he used it to carve the shapes of the god Dragon-Serpent. I
would like to explain this because I feel that having plural objects of worship
might be somewhat confusing for non-Japanese. For Japanese people, the
Yakumo-goto represents the god Dragon-Serpent or the Heavenly Decree Koto. It
was deified by Nakayama and his followers, because for them, the instrument
brought all of these religious symbols of the powers of nature together.
Japanese cannot explain the god乫s world in a logical theology, only as feelings
of what is sacred in nature. So, for the Japanese mind, there is no
contradiction in saying that the Yakumo-goto is shaped like the god
Dragon-Serpent and Ame-no-Norigoto (the Heavenly Decree Koto). At this point, I
would like to explain the Japanese beliefs.*4
But, why was the name 乬Yakumo乭
chosen for this shrine? It is said that the name probably came from the song by
the god Susanoo-no-mikoto, 乬yakumo tatsu izumo yaegaki tsumakomini yaegaki
tsukuru sono yaegaki o乭 in Kojiki, the record of ancient matters of
Kotonushi Nakayama had a room in the old head priest乫s house of the
Yakumo Shrine, and he lived there during his trips from
At the Meiji Restoration, the Izumo
Taisha abolished the playing of the Yakumo-goto and the gagaku at the ritual,
being afraid of political pressure in the storm of the movement of the
destruction of the old system, including the anti-Buddhist movement, and
adopted the Izumo-kagura ( sacred music and dancing ) as a religious music. *6
Adding this unfortunate happening in the very confused situation of Meiji Restoration, Kotonushi Nakayama and the Yakumo-goto lost the base of its activity. Its occurrence was concerning the gods and proselytizing of the Izumo-Taisha like the story of the Kojiki, described the world of the gods.
By the grace of the gods, and under patronage of the Izumo Taisha,
the Yakumo-goto played an important role in the proselytizing movement of the
missionary Oshi. (honorary messenger of the gods). Traveling around
Kotonushi Nakayama went home alone to
Notes.
*1. Chased by the god
Susanoo-no-mikoto, the god Okuninushi-no-mikoto returned to the upper world
with the god Susanoo-no-mikoto乫s daughter, the goddess Suserihime-no-mikoto,
and commenced to build the world. Later, at
The head priest of the Izumo Taisha,
called the Kokuso who inherits the spirit of the god Ame-no-hohi-no-mikoto and
thus possesses both a human and a divine aspect, plays the role of an intermediary
between the people and the god Okuninushi-no-mikoto. That is, the Kokuso
delivers the people乫s wishes to the god Okuninushi-no-mikoto by worshiping this
god, and by serving the god Okuninushi-no-mikoto, he received the love and
blessing of the god Okuninushi-no-mikoto for the people.
As a priest, when praying for the
granting of the people乫s wishes, and as the Ame-no-hohi-no-mikoto, when
receiving the love and the blessing of the god Okuninushi-no-mikoto, he informs
the people that the god Okuninushi-no-mikoto will bless them with spiritual
power. In fact the role as an intermediary for the god Okuninushi-no-mikoto is
of great importance to both the Kokuso of Izumo and the Izumo Taisha. By
transferring his land to the god Ninigi-no-mikoto, the god Okuninushi-no-mikoto
enables the spirit of the goddess Amaterasu-Omikami to succeed from the god
Ninigi-no-mikoto to the Imperial line, thus giving the Tenno (Emperor) divine
status. Through this process, the god Okuninushi-no-mikoto retired from this world
to protect the Emperor乫s land from the hidden world (the land of dimness,
expressed as the land of origin in Japanese mythology).
The head priest of Izumo succeeds the
spirit of the god Ame-no-hohi-no-mikoto who worships the god
Okuninushi-no-mikoto with both humanity and divinity, as well as the Emperor,
who inherits the divinity of the god Ninigi-no-mikoto. The god
Okuninushi-no-mikoto represents the divinity of the deities in the land of
dimness, and the god Okuninushi-no-mikoto, the god Susanoo-no-mikoto, and the
god Ameno-hohi-no-mikoto are connected with such Takama-ga-hara deities as the
god Ninigi-no-mikoto and the goddess Amaterasu-Omikami. The divinities of
Takama-ga-hara and the land of origin are peacefully united at the Izumo Taisha
by the god Okuninushi-no-mikoto. Therefore, the Izumo Taisha is located at the
point where the hidden world touches this world, and can be regarded as a place
of worship where the deities of both worlds meet to create harmony. For that
reason, it seems quite natural that Kotonushi Nakayama created a two-string
koto at the Izumo Taisha, where he was inspired by the poem of 乬many layered
fence乭 composed by the god Susanoo-no-mikoto.
*2.
When the classicist Mr. Shigetane Suzuki, stayed at the house of Mr.
Masataru Hiraoka, assistant head priest at the Izumo Taisha, on May 13, 1858,
Kotonushi Nakayama came to visit. The two men stayed together until the 17th,
visiting the shrines and purifying themselves at
*3. The god
Okuninushi-no-mikoto is the chief god of the Izumo Taisha. In Japanese
mythology, the god Okuninushi-no-mikoto is a god among 80 gods called
Yaso-kami. According to Kojiki, the record of ancient matters of
*4. The gods of Japanese mythology represent
the power of nature. The power of nature is expressed in many forms, such as
people, animals, and birds. These forms are then given a god乫s name. Mountains,
stones, rocks and snakes are also symbols of the deification of nature乫s power.
I think that Japanese have the habit of seeing nature as a blessing, especially
when looking at the mountains or the sea. Japanese pray to the mysterious
mountain乫s and sea乫s power to protect them. The power of nature is called
various names in different regions.
There are some cases of
deification of humans. For example, Mr. Michizane Sugawara, a scholar and
politician ( 845-903 ), become the god of learning. General Maresuke Nogi (
1849-1912 ), distinguished himself in the Russo-Japanese War of 1904-1905, as
the god of war. And the Meiji Shrine in
With regards to the Emperor, I
will touch briefly on His Imperial Majesty, Tenno. Before the Pacific War,
Japanese worshipped His Imperial Majesty as a god incarnate. After the War, The
Late Emperor Showa declared that he was a human being. In
Japanese gods are different from
monotheism. We feel sacred power in nature, such as the sound of wind blowing
through the tops of trees, the sea along the beach and the falling of blossoms.
We experience divine feelings through these sounds of nature, and are thus
influenced and better able to find our way in human life.
In the process of finding our way,
we endeavor to become very calm, like the surface of water. By keeping a calm
mind, we hope to produce harmony in the universe, and in all living things,
such as the land, and even the spirits of our ancestors.
To produce more and more harmony,
Japanese try to maintain calmness, and in this process, transcend life and
death, feeling only the sound of wind and waves. We can melt into nature,
forgetting our own situations, and feel that we are heading for nothing, the
same as a deep sacred zone. Touching the sacred power in nature, Japanese
notice the god. By becoming enveloped by nature, we can reach the sacred world,
a world that expresses unification
of humans and nature.
With these thoughts and feelings,
Japanese produced unique artistic practices, such as Noh theater, Tea Ceremony,
and Flower Arranging. Through these spiritual practices, human became united
with nature乫s power. In Noh theater, the performer enters a world of subtlety
and depth through the refinement of Noh dance and the solemn sound of slow
tempo Noh songs. A Noh player maintains a noble beauty and serene calm even
when playing parts that represent murder and demons, and, as such, he takes his
audience to the sacred world that surrounds Noh theater. A Noh actor is deified
as the symbol of good or evil and the audience is touched by this sacredness.
The founder of the Tea Ceremony is
Juko Murata ( 1422-1502 ), who lived in the Muromachi era but it is also said
that Sen-no-Rikyu ( 1522-1591 ) established the world of Wabi-cha ( The Taste
for Simplicity and Quietness ). A devotee of the tea cult aims at
simplification of the surrounding world and at self-purification in order to
access the sacred region through his style, behavior, rituals and his way of
dealing with the objects used for serving tea.
There are a few different schools
of Flower Arrangement in
Even in Kendo, Japanese fencing,
it is said that the sword is not for killing but for experiencing the sacred.
乬Ken乭 means sword, and 乬do乭 means the way of human life. The sword was used in
the battlefield. But, through the practice of Kendo, we felt the sacred world,
which would enable us to transcend sorrow and suffering, and give us
tranquility. It is said that Kendo has an aspect of religious practice. In
ancient times, the Japanese sanctified the katana (sword), death and even
suicide according to the Bushido (the way of the samurai). A samurai would
perform suicide according to a ritual. One such strange custom is called
Hara-kiri (self-disembowelment) and was performed according to the Bushido. The
samurai attempted to sublimate suicide, transforming Hara-kiri in a sacred act,
going to a sacred place, and honoring the spirit of respect and service to his
乬Tonosama乭 (his Lord ). As such the samurai elicited respect as the Flower of
Bushido. This conferred sacredness and inviolability upon the death of the
samurai. Those who were present at the Hara-kiri ceremony felt themselves
touched by its holiness. On the 25th of November in 1970, the famous writer
Yukio Mishima performed Hara-kiri in the room of the Inspector General of the
Eastern area of the Japanese-self-defense-Forces to petition for amendments to
the National Constitution. General Maresuke Nogi also performed Hara-kiri at
the demise of Meiji Tenno (The Meiji Emperor), in 1912. The Japanese are not a
warlike people. The Japanese are not cold-blooded. Japanese stare at katana and
feel life and death. Japanese symbolize katana enclosing life and death,
including life and death. In the sparkle of the katana, Japanese touch the
sacred feeling and transcend life and death through the katana乫s beauty. At
this time, the katana becomes a sacred sword for Japanese.
There is a word in Japanese : Kamu-nagara
in Japanese. Kamu-nagara means that
the
Japanese people should live only according to the god乫s will and obey the
sacred rules of conduct under any circumstances. According to that rule of
conduct the Japanese people should entrust themselves to fate and be prepared
whatever may happen. All which happens transcends the will of human beings, and
the Japanese people think that any event is a manifestation of the god乫s will.
The Japanese people threw
themselves on everything beyond human knowledge, unlooked-for misfortune and
fortune, to a degree that exceeds imagination. There is a proverb, which states
the following : 乬Do your best and leave the rest in the hands of God.乭 How are the Japanese people able to
enter into the sacred world, Kamu-nagara ? The Japanese people recognize the
shadow of the gods in the power of nature. To reach the world of Kamu-nagara
the Japanese people endeavor to unite with nature, coming to naught of
self-consciousness as much as possible.
While training their minds in such
a way the Japanese people reach emancipation from the ego, just as if they were
melting into nature. With the Yakumo-goto the Japanese people make arrangements
for entering into the world of Kamu-nagara, while playing the Yakumo-goto and
hearing its sound echoed in their calm minds. For this reason the Yakumo-goto
has been used to devote prayer to the gods and has been called 乬A Shrine of
Sound乭.
The Japanese use to say, 乬when you look
with serenity at death乫s face, you will be able to find your way out of it.乭 It
also means that if we are able to reach complete selflessness we will be
immersed in a sacred air of blessings. The Japanese call it 乬Absolute being乭.
They often say, 乬All is vanity and vanity is matter.乭 This, actually, is a
quote from the 乬The Prajna-Paramita-Hridaya Sutra乭 of Buddhist scriptures.
These phrases are deeply revered by the Japanese, and have had a great
influence on the Japanese outlook on the universe.
乬Vanity乭 is deified and, as such,
it bears a great influence on the way life and death are perceived. Therefore,
the Japanese people always associate their sacred feelings with own place in
nature. Japanese always attempt to identify with the tranquility of nature,
closing their eyes to calm down their minds. When attaining a spiritual state
of perfect selflessness, they can feel the freshness of the air and the
infinity of space and they become intimately united with nature. Nature and the
Japanese are one and indivisible.
When they are in such a spiritual
state of perfect selflessness they can feel the fresh air, listen to the shrill
cry of a bird or the subtle sound of a drop of water falling on a rock,
sanctify
even a rustle of leaves in the wind,
they then
become able to perceive the purified and sacred world in which they live and
they can transcend the various difficulties they face in the reality of
everyday life.
A samurai, Masatsune Ogishi
mastered the mysteries of the chained sickle, a kind of arms. Ogishi was a
younger brother of Kotonushi Nakayama, and his koto performer乫s name was
Motogoto. He had two sickles, a large one and a short one on the tips of which
weights were hanging. The weights are designed to be thrown at the enemy乫s
arms, then pull the enemy close and decapitate him with the sickle. The
dimensions of the large scythe are with a blade 27 cm and 67 cm whole long
while the short one乫s blade is 16 cm and it乫s length 43 cm ; the grip looks
like that of a saber. An engraving on the scythe reads 乬Ogishi the originator
of the Yakumo style乭. It seems that there was also a school that taught the
Ogishi sickle style. In the Divine Comedy of the Yakumo-goto world, the notion
of life and death proper to the martial arts, gradually blended in the heart of
Masatsune Ogishi. A samurai, Ogishi contributed some writings to the subject of
the Yakumo-goto in the Yakumo-kinpu as follows.
乬On the orders of the two Great
Gods, Izanagi and Izanami, the god Susanoo was ordered to build and rule a magnificent
country and received for that purpose a sword, a bow and a arrow, and
Ame-no-Norigoto belonging to the god乫s treasure. Armed with those the sacred
three objects of supernatural powers, the god Okuninushi and the goddess
Suserihime set out for the great work of building such a country. When the
great master Kotonushi Nakayama was young, he loved military arts and he struck
the door of one of its sub-group schools in order to reach to their innermost
secret. When he attained that secret he realized that he could beautifully play
with a five note scales as playing perfectly six scales and, as he was
perfectly familiar with the 12 scales he could decide in the middle of his
struggle to how to advance and retreat in the battlefield to hear the struggle乫s
voice and the sounds of a fierce battle like sounds of the melodies. Mr.
Kotonushi Nakayama thus found the way of performing all the melodies of the
tempered scales. After many years of practice on the bamboo koto he reached its
sacred character of the Yakumo-goto. He visited the Izumo Shrine with the
intention of paying his respect to the Great god Okuninushi and to honor the
god Okuninushi in his very dwelling, with the sound of those scales. In then
built the Yakumo-goto there for the first time to achieve that goal. Although
since a childhood, I have been urged to practice martial arts and read
extensively, I was never given a chance to learn the sounds of a tempered
scale. As I had heard of the miraculous power of the god乫s koto for ruling and
administer the country and as I had no clue as to the origin of that
supernatural power, I decided to find out about those magic powers of the
Yakumo-goto. As the years went by, I am becoming able to recognize the subtle
differences in the tuning of those scales. Furthermore, as I deepened the
practice of the Yakumo-goto, as well as researching the roots of military arts,
I could understand the secrets of military arts and music of the Yakumo-goto.
As I continued praying day after day and month after month the god finally
delivered to the secret of the Heavenly Decree Chained Sickle called
Ame-no-yaegama, and as I could penetrate the mystery of the Ogishi style I was
also given liberty and purity of a samurai as the blessing of the god. I still
have many remaining fears, but I was deeply moved by the sacred nature of the
Yakumo-goto and the blessing of the Great God. Performing the two ways of the
Yakumo-goto and the Ogishi Chained Sickle, whose styles are prospering, I
prayed to the gods for the seas to be quiet and to be granted a long life for
myself.乭
That phrase is signed by Yakumo
Ogishi Masatsune.
*5 At the recommendation of the Kokuso,
Kotonushi Nakayama, who was not blessed with a child, adopted Tariho, the
second son of Mr. Masaakira Kato, a priest at the Izumo Taisha. However, Tariho
was not fond of the Yakumo-goto, and regardless, he didn乫t have children, so
the Kato line died out.
*6
The Meiji Restoration posed a serious threat to the old system, also
religious music. Through the policy of the Meiji Government, the Tennoji Temple
Music Office in
*7
The ex-Kokuso of the Izumo-Taisha Takatomi Senge formed the Izumo Taisha
Keishinko (Piety Association), which was the predecessor of the current Izumo
Taisha-kyo religious movement. The basic spirit of his teachings was
represented by faith in the god Okuni-nushi, belief in a way of life which
allows transcendence of life and death, attainment of a well-administered
country, a tranquil spirit reached through harmonious compromise, and reverence
for one乫s ancestors. These teachings were seen as the way to attain :
salvation, a secure state, and a prosperous foundation of Imperial rule. The
enlightened nature of the Shinto Taisha sect is evident in the way in which the
sect joined with such new religions as Tenri-kyo, Konko-kyo and Omoto-kyo, which
grew out of the soul of Japanese folk beliefs to devote themselves to
proselytizing in the final years of the Tokugawa period and the beginning of
the Meiji period. The Izumo Taisha –kyo produced the book Izumo Fudoki (
Chronicle of Izumo ), their answer to the government—produced Kojiki and
Nihon-shoki, in which can be felt the historical uniqueness of the gods and
spirit of the Izumo Taisha. The spread of the Yakumo-goto can be thought to
have relied greatly on the beliefs and enlightened nature of the Izumo Taisha.
The followers of the Taisha don white
robes and perform ablutions at
梫栺
丂敧塤嬚偼擔杮偺恄慜妝婍偱偁傝丄乽壒偺幮乿偲屇偽傟偰偄傞丅敧塤嬚偼丄峕屗枛婜丄埳梊弌恎偺拞嶳嬚庡偵傛偭偰丄憂埬偝傟偨丅拞嶳嬚庡偼丄娽昦偺帯桙傪婩婅偟偰丄弌塤戝幮偵嶲饽偟偨嵺丄屼恄堄傪摼偰丄抾傪妱傝丄擇杮偺對巺傪挘偭偨丅偙偺嬚傪捾抏偒側偑傜丄嵟弶偵岥偢偝傫偩偍壧偼丄僗僒僲僆僲儈僐僩偺偍嶌傝偵側偭偨乽敧塤棫偮弌塤敧廳奯嵢饽傒偵敧廳奯偮偔傞偦偺敧廳奯傪乿偱丄偙偙偐傜敧塤偲偄偆柤徧傪帓傝丄敧塤嬚偲偟偨丅
丂拞嶳嬚庡偼丄1803擭5寧15擔丄埳梊崙揤枮懞偱惗傑傟丄78嵨偱摨偠懞偱惱嫀偟偨丅拞嶳嬚庡偼丄恖惗偺傎偲傫偳傪弌塤戝幮偱夁偛偟丄乽揤偺徺嬚乿偺嵞棃偲尵傢傟偨敧塤嬚傪傕偭偰丄弌塤戝幮傪拞怱偲偟偨乽弌塤暥壔乿傪扴偭偨庡梫側堦恖偩偭偨丅偟偐偟丄柧帯堐怴偵擖傝丄乽戝崙庡懜乿傪庡嵳恄偲偡傞弌塤戝幮偲揤徠戝屼恄傪庡嵳恄偲偡傞埳惃恄媨偺娫偵丄擔杮恄摴偺庡嵳恄傪傔偖偭偰丄寖偟偄榑憟偑婲偒丄惌憟偵傑偱敪揥偟偨丅揤峜偺徺捄偱憟偄偼廂傑偭偨偑丄埳惃恄媨偑揤峜偺慶恄丄揤徠戝屼恄傪嵳釰偡傞偙偲偵側偭偨偨傔丄弌塤戝幮偼悐戅偺報徾傪柶傟側偐偭偨丅柧帯堐怴傪寖恔偝偣偨偙偺帠審傪偒偭偐偗偵丄弌塤戝幮偐傜敧塤嬚偺壒偑愨偊丄拞嶳嬚庡偼丄妶摦偺応傪幐偭偨丅斵偼丄斢擭丄敧塤嬚偵娭傢傞恄乆傪惗傑傟屘嫿偺彫幮丄敧塤恄幮偵彽惪偟偰偍釰傝偟偰丄揤庻傪慡偆偡傞傑偱丄敧塤嬚傪憈偠側偑傜丄恄乆偵埨擩傪婩婅偟偨丅敧塤嬚偵娭傢傞恄乆偼丄乽屆帠婰乿偺恄乆偺暔岅傪攚宨偵丄敧塤恄幮偺恄堟偱撈摿偺乽恄榖乿傪桬憇偵揥奐偡傞丅敧塤嬚偺庡梫側恄乆偼丄擔杮恄榖偵搊応偟側偄枹抦偺恄奿偩丅偟偐偟丄敧塤嬚偲敧塤嬚傪怣曭偡傞恖乆偵偲偭偰偼丄埨擩偲朙忰傪傕偨傜偡婩擮偺恄奿偲偟偰丄崱擔傑偱懜悞偟丄釰偭偰偒偨丅拞嶳嬚庡偼丄側偤丄柤傕抦傜傟偰偄側偄彫幮偵恄乆傪彽惪偟偨偺偐丅斵偵傛偭偰丄摿暿偵釰傜傟偨敧塤嬚偺恄乆偲偼丄偳偺傛偆側恄奿偱偁偭偨偺偐丅拞嶳嬚庡偺堦惗偼丄乽屆帠婰乿偺恄乆偺悽奅偺傛偆偵丄恄榖偦偺傕偺偱偁傞丅敧塤恄幮偵釰傜傟偨恄乆偼丄偦傟偧傟偵丄恄榖偲楌巎傪旈傔偰丄傂偭偦傝偲釰傜傟偰偄傞丅恄乆傪庤偑偐傝偵丄拞嶳嬚庡偺嵃偺婳愓傪扝傝丄擔杮恖偺怣嬄偲惛恄傪扵媶偟偨丅
嶲峫暥專
1.
嶳杮恔嬚乽敧塤嬚丒妝晥偲徻夝乿梇嶳妕丄1977擭3寧11擔丅
2.
拞嶳嬚庡曇挊乽敧塤嬚晥乿柧帯斅丄晄徻攧攦丅
3.
東崗暅惢乽敧塤嬚晥乿傾儃僢僋幮丄1979擭9寧20擔丅
4.
戝杮幍廫擭巎曇嶽夛曇乽戝杮幍廫擭巎乿廆嫵朄恖戝杮丄1964擭2寧4擔丅
5.
彫妢尨弔晇乽恄摴怣嬄偺宯晥乿儁儕僇儞幮丄1987擭5寧丅
6.
壨栰徣嶰乽恄媉巎採梫乿柧悽摪丄1944擭丅
7.
惎愳惔柉乽楅栘廳堺揱乿尵楈彂朳丄1943擭丅
8.
愮壠懜暉乽弌塤戝恄乿戝幮嫵杮堾丄1913擭12寧丅
9.
愮壠懜摑乽弌塤戝幮乿妛惗幮丄1968擭8寧丅
10.
弌塤戝幮曇乽弌塤戝幮桼弿棯婰乿弌塤戝幮丄1942擭丅
11.
敧塤恄幮強憼帒椏丅
12.
忋揷惓徍乽弌塤乿媑愳峅暥娰丄1993擭8寧1擔丅
13.
恀媩忢拤乽恄摴偺悽奅乿庨嶋彂朳丄1984擭12寧25擔丅
14.
怷峗堦乽擔杮恄榖偺峫屆妛乿挬擔怴暦幮丄1993擭8寧1擔丅
[敪攧]
乽儅儞僩偺揱愢乿乮嶰岎幮乯孍揷塸庽/暥丂挿栰攷堦/奊丂掕壙1,359墌
塸栿僥僉僗僩丂乽The
Legend of Manto乿 斝壙丂900墌
丂
嫲傠偟偄尰戙擔杮偺條憡傪丄戝抍抧傪晳戜偵庁傝偰丄帣摱暥妛偵戸偟偰昞尰丅
巕偳傕偨偪偑丄埆恄偺巟攝偡傞柌偺悽奅乮戝恖偑撉傔偽丄尰戙擔杮偺暵偞偝傟偨丄嫲傠偟偄僐儈儏擇僥傿偑晜偐傃忋偑傞乯偵擖傝丄嵃偺旤偟偝丄懜偝傪埆恄偲偺愴偄偺拞偱懱摼偟偰偄偔丅朻尟僼傾儞僞僕-丂
Amazon,
傑偨偼丄儎僋儌丒僜僒僄僥傿偵偍怽偟崬傒壓偝偄丅
梄曋怳懼
岥嵗斣崋丂00960亅0亅16171
岥嵗柤徧丂儎僋儌丒僜僒僄僥傿
儎僋儌丒僜僒僄僥傿乮The
Yakumo Society乯
663-8141
Tel 0798-49-5886 Fax
0798-49-5838
Email UII26890@nifty.com
擭姧偱宱嵪榑暥廤JAPO傪敪峴丂寖摦偺EU傪曬崘
乽僄僐乕僋儔僽乿乮
婡娭帍偺柤徧偼JAPO, 戙昞幰偼億乕儔儞僪偺僂僢僕戝妛偺儓儔儞僞丒儉僆僟僼僗僇嫵庼丄曇廤恖偼僀僆儞僪戝妛偺孍揷塸庽嫵庼偑柋傔傞丅
帠柋楢棈憢岥偼丄僀僆儞僪戝妛孍揷尋媶幒丗663-8141丂
Tel 0798-49-5886 Fax 0798-49-5838
UII26890@nifty.com
乽僄僐乕僋儔僽乿丄儚儖僔儍儚側偳偱丄敧塤嬚偺岞墘
崙棫儚儖僔儍儚攷暔娰偼丄2005擭6寧4擔丄Wilan Palace (Warsaw, Summer Palace of Polish king
Jan 嘨 Sobieski) 偱丄摨攷暔娰庡嵜偺乽敧塤嬚偺僐儞僒乕僩乿乮墘憈幰丄孍揷嫗巕偝傫亖僄僐-僋儔僽乯傪奐嵜偟偨丅
儎僋儌僑僩丒僋儔僽丄僂僢僕儘乕僞儕乕僋儔僽丄僼僀儖儉丒僥儗價僕儑儞戝妛偺嫟嵜偱6寧6擔丄僂僢僕巗偺僌儔儞僪儂僥儖丒儂乗儖偱丄孍揷塸庽巵偺乽敧塤嬚偺恄榖偵傒傞擔杮惛恄偺惞堟乿偺島墘偲敧塤嬚偺墘憈偑峴傢傟偨丅傑偨丄6寧10擔丄僂僢僕巗偺Music Grammar丂Academy偱E揷塸庽巵偺乽擔杮偺嶰廆嫵壒妝丄敧塤嬚丄媑旛炠丄拞惓炠偺敪惗夁掱偲丄偦偺壒奒揑斾妑乿偺島墘丄僕儏儕傾儞丒僠儏儖僐巵丄孍揷嫗巕偝傫偺敧塤嬚偺墘憈偑嵜偝傟偨丅
乽僄僐乕僋儔僽乿丄乽YAKUMO-GOTO妛夛乿傪愝棫
丂丂奀奜尋媶幰偺榑暥傪敪昞丄
丂丂戞1抏偼丄億乕儔儞僪偺妛幰偺2榑暥
丂乽僄僐乕僋儔僽乿乮
榑暥偼丄乽僄僐乕僋儔僽乿偺塸暥儗僞乕丄乽The Japanese Spirit乿偱悘帪敪昞偡傞丅戞1夞偼丄億乕儔儞僪崙棫僂僢僕戝妛偺2嫵庼偺榑暥傪敪峴偟偨丅
乽Poland in the European Union乿by Prof. Jolanta Młodawska
乽The Japanese Spirit乿No.82 May 31, 2004
乽Teaching Polish to Japanese Volunteers in the JICA Program乿
by Prof. Ewa Sabela
乽The Japanese Spirit乿No.83丂June 15, 2004
僕儏儕傾儞丒僠儏儖僐巵偺乽幍暉恄乿側偳丄2榑暥偑
The Japanese Spirit偺摿暿崋偵敪昞偝傟偨丅
The Japanese Spirit No. 90 August 15, 2005
乬Shichifukujin乭
By Mr. Julian Czurko
No. 91
Special Edition September
12, 2005
EU
Accession—One Year After
by Jolanta Młodawska
No. 92
Special Edition October
1, 2005
Welcome
on internet pages of
Intent
丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂by Dawid Rzepecki丂丂
The Foundation
mentioned above came from psychologists, therapists and counsellors, to create
Metaskills
Improvement Centre
The Centre will be located in a
wooden house that will be built specially with this intention, will be placed
near by the forest in the middle of
仏丂A丂Mail from a Polish friend
Now there are holidays in
敧塤嬚墘憈摦夋丂丂http://www.asahi-net.or.jp/~LC6M-AKD/y3-4.html
儎僋儌丒僜僒僄僥傿乮The Yakumo Society乯
663-8141
Tel 0798-49-5886 Fax 0798-49-5838
http://homepage3.nifty.com/kubota1407/
UII26890@nifty.com
偍抦傜偣
弌岥墹恗嶰榊巘偺
恄楈奅偺旈椡
乽恄偲恖乿偲偺懳榖偑丄桰媣偺埨傜偓傊偲丄偁側偨傪桿偆
弌岥墹恗嶰榊巘偺帺揱揑幚榐戝壨彫愢丄弌岥榓柧挊乽戝抧偺曣乿偺塸栿嶌嬈偼丄嵟廔揰専嶌嬈偵擖傝丄姰慡尨峞偼2007擭弔偵姰惉偺梊掕丅
弌岥榓柧挊乽戝抧偺曣乿Mother
of the Earth偺IOND戝妛島嵗塸栿僥僉僗僩偼丄The Japanese Spirit 乮僀儞僞乕僱僢僩斉丄5寧1擔敪峴乯偱丄寧姧偱楢嵹傪巒傔丄The Reading偱傕宖嵹偟傑偡丅
乗乗乗
廆嫵朄恖戝杮偺嫵偊偵傒傜傟傞擔杮惛恄丟孍揷塸庽乮嫵庼乯丂4扨埵
弌岥榓柧挊乽戝抧偺曣乿傪僥僉僗僩偵丄摨彂偵挊傢偝傟偨擔杮恖偺
怣嬄宍懺丄柉懎丄姷廗丄姶庴惈側偳偵偮偄偰専徹偟丄乽擔杮惛恄偲偼壗偐乿偵偮偄偰榑徹偟傑偡丅乮擔杮岅丒塸岅乯
[僥僉僗僩]弌岥榓柧挊乽戝抧偺曣乿丄弌岥墹恗嶰榊挊乽楈奅暔岅乿丄戝杮杮晹姧乽戝杮70擭巎乿丄孍揷塸庽嫟挊乽楈奅暔岅偲偼壗偐乿丅
丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂乮摨戝妛恖暥壢妛宯島嵗偐傜揮嵹乯
僀僆儞僪戝妛孍揷尋媶幒
丂丂663亅8141丂
丂丂丂丂丂TEL丂0798乗49亅5886丂丂FAX丂0798亅49亅5838
丂丂丂丂丂UII26890@nifty.com
儎僋儌丒僜僒僄僥傿偼丄2004擭1寧1擔丄弌岥榓柧挊乽戝抧偺曣乿偺塸栿姧峴夛傪愝棫偟傑偡丅摨挊偼丄廆嫵朄恖乽戝杮乿偺奐慶弌岥側偍偲巜摫幰弌岥墹恗嶰榊偺幚榐傪婎偵偟偨丄椶椺偺側偄廆嫵揑戝壨彫愢偱偁傝丄嫵抍乽垽慞墤乿偺嫵揟偱傕偁傝傑偡丅摨挊偺塸栿嶌嬈偼丄儎僋儌丒僜僒僄僥傿傪帠嬈庡懱偲偟偰丄栺10擭傪偐偗丄戞1峞傪姰惉偝偣傑偟偨丅戞1峞偵庤傪壛偊丄夵掶斉偲偟丄拲丄抧恾側偳嶲徠暥專傪惍偊丄尋媶帒椏偲偟偰姧峴傪栚巜偟傑偡丅堦斒偐傜偺夛堳傪曞傝傑偡丅擖夛梫峧偼丄壓婰偺僀僆儞僪戝妛廆嫵妛島嵗傪庴島偟偰偄偨偩偔偙偲偱偡丅徻偟偄庴島梫峧偼丄壓婰偺僀僆儞僪戝妛孍揷塸庽尋媶幒傊偍栤偄崌傢偣壓偝偄丅
663-8141
Tel 0798-49-5886 Fax 0798-49-5838
http://village.infoweb.ne.jp/~fwiw6890
UII26890@nifty.com
乽恄慜敧塤嬚偺峫嶡乿偑僀僆儞僪戝妛偺島嵗乮柉懎妛乯偵奐愝
儎僋儌丒僜僒僄僥傿撪偵丄摨戝妛尋媶幒愝抲
恄慜妝婍敧塤嬚偺島嵗偑丄僀僆儞僪戝妛乮杮晹丒僴儚僀乯擔杮峑偺柉懎妛島嵗偵愝偗傜傟偨丅摨島嵗偺偨傔丄儎僋儌丒僜僒僄僥傿撪偵摨戝妛偺孍揷塸庽尋媶幒偑愝偗傜傟偨丅
敧塤嬚偼丄恄幮丄恄摴宯廆嫵抍懱偺幃揟偵偺傒巊梡偝傟丄堦斒偵偼抦傜傟偰偄側偄丅儎僋儌丒僜僒僄僥傿乮媽徧丒敧塤嬚傪偟偺傇夛乯偱偼丄1986擭4寧26擔丄孍揷塸庽挊乽敧塤嬚偺挷傋乕恄榖偲偦偺怱乿乮搶曽弌斉姧乯偑忋埐偝傟偨偺傪婡偵丄敧塤嬚偲偦偺挷榓偺惛恄偺晛媦偵搘傔丄奀奜岦偗塸帤婡娭巻乽The Japanese
Spirit傪1991擭6寧15擔偵憂姧丄2僇寧偵堦夞敪峴偟偰丄2002擭6寧15擔崋偱No.70崋乮摿廤崋傪娷傓乯傪姧峴偡傞偵帄偭偨丅僀僆儞僪戝妛偺島嵗偵嵦梡偝傟偨偙偲偱丄峏偵峀偔丄崙撪奜偵偦偺恀悜傪揱偊傞岲婡傪帓偭偨偙偲傪丄恄暓丄戝妛娭學偺彅愭惗偵姶幱怽偟忋偘丄傂偲偊偵丄撉幰偺奆條偵摨島嵗傪庴島偝傟丄嫟偵敧塤嬚偺怺墱傪嬌傔丄擔杮偺惛恄暥壔偺堦憌偺晛媦偲棟夝偵搘傔偨偄偲懚偠傑偡丅敧塤嬚偺怱偱偁傞丄枩暔偵挷榓偟偨丄惔慯側惗妶傪栚巜偟傑偟傚偆丅
丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂儎僋儌丒僜僒僄僥傿丂丂戙昞丂孍揷塸庽
儎僋儌丒僜僒僄僥傿乮The Yakumo Society乯
663-8141
Tel 0798-49-5886 Fax 0798-49-5838
http://homepage3.nifty.com/kubota1407/
UII26890@nifty.com
柉懎妛
劅劅劅
仠
仠
敧塤嬚傪捠偟偨擔杮惛恄偺柉懎妛揑峫嶡丟孍揷塸庽(嫵庼)丂係扨埵
丂敧塤嬚偼擔杮偺廆嫵媀幃偱巊梡偝傟傞婩傝偺妝婍偱偁傞丅偦偺桼棃偼傛偔擔杮恖偺怱傪昞偟偰偄傞丅敧塤嬚傪捠偟偰丄擔杮恖偺惛恄偵偮偄偰擻炠丄拑摴丄壺摴丄晲巑摴側偳傪椺偵峫嶡偡傞丅
[僥僉僗僩]帺挊乽敧塤嬚偺挷傋丂恄榖偲偦偺怱乿乮搶曽弌斉姧乯敧塤嬚偺挷傋乮僞僽儘僀僪係儁乕僕乯偦偺懠丄撈帺帒椏
丂丂丂丂丂丂丂乮摨戝妛恖暥壢妛宯島嵗偐傜揮嵹乯
擔姧斸昡巻乽挬擔怴暦傪傛傓乿2001擭斉憤廤曇丂
敪攧偺偍抦傜偣
儎僋儌丒僜僒僄僥傿偱偼丄擔姧斸昡巻乽挬擔怴暦傪撉傓乿2001擭斉
憤廤曇乮2001擭8寧15擔乗12寧31擔乯傪敪攧拞偱偡丅
斝壙偼4,800墌丅乮梄憲椏嬥娷傓乯
懱嵸丒A4斉丄197儁乕僕丅僔儏傾惢杮丅摟柧昞巻丄擹嵁棤昞巻丅
敧塤嬚墘憈儉乕價乕丂CD丂丂1,380墌乮梄憲椏嬥娷傓乯
敧塤嬚墘憈摦夋丂丂http://www.asahi-net.or.jp/~LC6M-AKD/y3-4.html
[敪攧]
乽儅儞僩偺揱愢乿乮嶰岎幮乯孍揷塸庽/暥丂挿栰攷堦/奊丂掕壙1,359墌
乽敧塤嬚偺挷傋丂恄榖偲偦偺怱乿乮搶曽弌斉乯孍揷塸庽挊掕壙2,200墌丂
The Reading 2002擭3寧乮憂姧乯乗2003擭5寧暘傑偲傔乮僼儘僢僺乕廂榐乯
斝壙丂500墌丂
儎僋儌丒僜僒僄僥傿偵偍怽偟崬傒壓偝偄丅梄曋怳懼梡巻傪偍憲傝偟傑偡丅
乮憲椏偼摉夛偱晧扴乯
梄曋怳懼
岥嵗斣崋丂00960亅0亅16171
岥嵗柤徧丂儎僋儌丒僜僒僄僥傿
儎僋儌丒僜僒僄僥傿乮The Yakumo Society乯
663-8141
Tel
0798-49-5886 Fax 0798-49-5838
Email
UII26890@nifty.com
The Japanese Spirit No. 82
Entitled 乬
By Professor Jolanta Mlodawska
(Web site delivery)
Dr hab.Jolanta Młodawska is a
scholar at the
The Japanese Spirit No. 83
Entitled
乬Teaching Polish to Japanese Volunteers in the JICA Program乭
By Professor Ewa Sabela
(Web site delivery)
Professor丂Ewa Sabela graduated from the Faculty of Polish
Filology at the University of Lodz, Poland. Since 1988 she has been teaching
Polish language and culture at the Centre of Polish Language for Foreign
Students in
In the course of her professional career she had an occasion of
teaching representatives of different nations and different cultures. Since
1996 she has been leading courses in Polish for Japan International Cooperation
Agency / JICA / volunteers.
She is a member of Polish - Japanese Society, Lodz Branch and
Yakumo-goto Club in
The Japanese Spirit No. 90
Special Edition issued on August 15
Entitled 乬Shichifukujin乭.
By Mr. Julian Czurko
偍抦傜偣
崙嵺暥壔岎棳夛丂儎僋儌丒僜僒僄僥傿
奆條偺東栿乮塸岅丄僼儔儞僗岅丄僗儁僀儞岅乯丄榑暥嶌惉丄帒椏廂廤偺偍庤揱偄傪偟傑偡丅奿埨丄挌廳丄恦懍側巇帠傇傝傪堦搙偍帋偟壓偝偄丅
摉夛偼崙嵺暥壔岎棳傪庡側巇帠偲偟偰偍傝丄曭巇偺惛恄偱奆條偺偄傠偄傠側偛憡択偵傕墳偠傑偡丅奀奜偱偺暥壔妶摦偺僷僼僅乕儅儞僗丄尒妛椃峴側偳傕愝掕偟傑偡丅帠柋強偼24帪娫僆乕僾儞偟偰偄傑偡丅偄偮偱傕丄偍婥寉偵偛楢棈壓偝偄丅
帠柋強丂丂663亅8141丂
丂丂丂丂丂TEL丂0798乗49亅5886丂丂FAX丂0798亅49亅5838
丂丂丂丂丂UII26890@nifty.com
[The Reading偵宖嵹偝傟偨婰帠偺柍抐揮嵹傪偍抐傝偟傑偡丅]
The
2-1-26-1407丂Takasu 2- chome Nishinomiya
663-8141
Tel 0798-49-5886 Fax 0798-49-5838
http://homepage3.nifty.com/kubota1407/
UII26890@nifty.com
[敪攧]
乽儅儞僩偺揱愢乿乮嶰岎幮乯孍揷塸庽/暥丂挿栰攷堦/奊丂掕壙1,359墌
塸栿僥僉僗僩丂乽The
Legend of Manto乿 斝壙丂900墌
丂
嫲傠偟偄尰戙擔杮偺條憡傪丄戝抍抧傪晳戜偵庁傝偰丄帣摱暥妛偵戸偟偰昞尰丅
巕偳傕偨偪偑丄埆恄偺巟攝偡傞柌偺悽奅乮戝恖偑撉傔偽丄幚偼丄尰戙擔杮偺暵偞偝傟偨丄嫲傠偟偄僐儈儏擇僥傿偑晜偐傃忋偑傞乯偵擖傝丄嵃偺旤偟偝丄懜偝傪埆恄偲偺愴偄偺拞偱懱摼偟偰偄偔丅朻尟僼傾儞僞僕-丂
Amazon, 傑偨偼丄儎僋儌丒僜僒僄僥傿偵偍怽偟崬傒壓偝偄丅
梄曋怳懼
岥嵗斣崋丂00960亅0亅16171
岥嵗柤徧丂儎僋儌丒僜僒僄僥傿
儎僋儌丒僜僒僄僥傿乮The Yakumo Society乯
663-8141
Tel
0798-49-5886 Fax 0798-49-5838
Email
UII26890@nifty.com
儎僋儌丒僜僒僄僥傿偼丄2005擭偐傜丄戝慜斏梇愭惗偺乽儌儔儖棫崙乹擔杮乺傪偮偔傞乿戝惌嶔偵巀摨偟丄悇恑偡傞抍懱亀榓愹偺夛亁傪惌嶔廤抍偲偟丄摨僜僒僄僥傿偐傜暘棧偟傑偡丅戙昞幰偼丄孍揷塸庽丅乽儌儔儖塣摦乿傪庡幉偵丄惌嶔採尵傪栚揑偵偟傑偡丅
戝柦戣丂丂揤抧帺慠偺壎宐偵姶幱偟丄抧媴巗柉偺椣棟傪妋棫偟偰丄嫟懚丄嫟塰丄偡傋偰偺柉懓偺懜廳偺幚尰偵岦偗丄崙嵺揑嫤挷偺拞偱丄戝挷榓庡媊傪幏傝傑偡丅
榓愹偺夛丂663丂8141丂
丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂Tel丂0798丂49丂5886丂Fax丂0798丂49丂5838
丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂UII26890@nifty.com
嬥岝嫵丂嶰戭嵨梇巘偺屼尵梩
垽偲尵偊偽丄側偵偐晄廫暘側傕偺傪姶偠傑偡丅
恖偵懳偡傞巚偄丄巚偄偑嫮傑偭偨偺偑丄婩傝丄
婩傝偑巹偺柦偱偡丅
恖偦傟偧傟偺拞偵偁傞屼恄堄偵婩傝丄棅傓偙偲丄
偙傟偑側偗傟偽丄恖尃傪岥偵偟偰傕丄偆傢傋偺偙偲丅
嫵堢嵞惗偺彂
忋淎塰帯挊乽嫵堢怴嫽乿丂
幚慔椣棟岹惓夛姧丂掕壙丂1,300墌
忋淎塰帯愭惗偺屼尵梩
乽幮夛偺傛偭偰棫偮偲偙傠偲偼丄壠掚側偺偱偡丅偦偟偰傑偨丄巹偨偪偑擔乆偵堊偡偙偲傕丄偡傋偰偼戞堦偵壠掚偲巕偳傕偺埨擩偲敪揥傪栚揑偲偟偰偄傑偡丅偮傑傝丄巹偨偪偑傛偭偰棫偮偲偙傠傕傑偨丄壠掚偵傎偐側傜側偄偺偱偡丅乿
乽巕偳傕偨偪傕撈棫偟敽椀傕朣偔側傜傟偨偙偲偵傛偭偰丄怱側傜偢傕堦恖悽懷傪梋媀側偔偝傟偰偄傞曽乆偵傕丄偤傂傢偑夛偺夛桭偵側偭偰偄偨偩偄偰丄壠掚傪庢傝栠偟偰偄偨偩偒偨偄偲巚偄傑偡丅夛応傪壠掚偵偟偰偄偨偩偒偨偄偲婅偆偺偱偡丅夛偺妶摦傪捠偠偰丄幮夛偺巕偳傕傪棫攈偵堢傫偱偄偨偩偒偨偄偺偱偡丅乿乮偄偢傟傕丄亀椣晽亁11寧崋偐傜乯
丂嬯偟傓傕偺嫨傃偨傟偽丄庡偙傟傪挳偒丄
丂丂偦偺偡傋偰偺姵擄傛傝媬偄偄偩偟偨傑偊傝丅
丂丂庡偺巊幰偼庡傪堌傞傞幰偺傑傢傝偵
丂丂塩傪偮傜偹偰偙傟傪墖偔丅丂丂乮帊曆俁係曆6-7愡乯
丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂丂庤搰堣榊巘憂姧丂乮惗柦偺岝丂No.642乯
丂
乮拲亖忋婰彅愭惗偵偼丄孫摡傪帓偭偰偄傑偡偑丄摉夛偲捈愙娭學偼偁傝傑偣傫丅乯
挬擔怴暦嶃恄巟嬊廝寕帠審丂戞4斉乮夵掶斉乯
The Japanese Spirit
141p ; 30cm丂丂斝晍壙奿丂5,000墌
丂丂丂丂丂丂丂梄憲椏丂丂丂290墌
丂摨楢嵹偼丄挬擔怴暦嶃恄巟嬊廝寕傑偱偺堦擭娫偺挬擔怴暦婰帠偺専徹偱丄昅傪廂傔傞丅摨楢嵹偵搊応偟偨偄偐側傞抍懱丄屄恖傕丄斊峴偲偺娭學傪埫帵偟偨傕偺偱偼側偄丅挬擔怴暦偼丄嶃恄巟嬊廝寕偺傎偐丄1987擭1寧24擔丄搶嫗杮幮偺廵寕丄摨擭9寧24擔丄柤屆壆杮幮怴弌棃椌偺廵寕丄1988擭3寧11擔丄惷壀巟嬊偺僺乕僗娛敋抏枹悑帠審偑偁傝丄寈嶡挕偼丄峀堟廳梫116崋帠審偵巜掕偟偨丅傑偨丄1988擭3寧11擔丄摉帪偺抾壓搊庱憡偲摨丄拞慮崻峃峅慜庱憡偵嫼敆暥偑憲傜傟偨丅1988擭8寧10擔丄峕暃峗惓儕僋儖乕僩尦夛挿戭偺廵寕丄1990擭5寧17擔丄垽抦娯崙恖夛娰偺曻壩帠審偑偁傝丄寈嶡挕偼丄偙傟傜傪峀堟廳梫116崋帠審娭楢帠審偵巜掕偟偨丅偄偢傟傕丄斊嵾偺幙丄庤岥偑堎側傝丄僟儈乕丄暿摥戉丄慡偔慻怐揑娭楢偺側偄屄恖丄僌儖乕僾偺鐃鐂斊峴偲丄條乆側尒曽偑弌棃丄擔娯椉崙偵傑偨偑傞摨帠審偺怺憌丒懡憌偺巚憐丄妶摦抍懱偑嶖憥偟偨崿撟偲偟偨忬嫷偺拞偱丄偄偢傟偺帠審傕枹夝寛偺傑傑丄帪岠偲側偭偨丅偙傟傜偺帠審傪庴偗偰丄惌帯忣惃偺堎忢傪娪傒丄乽崙壠旈枾朄埬乿偼丄崙夛傊採弌偝傟傞偙偲側偔丄乽尪偺朄埬乿偲側偭偨丅
儎僋儌丒僜僒僄僥傿
丂丂663亅8141丂
丂丂丂丂丂TEL丂0798乗49亅5886丂丂FAX丂0798亅49亅5838
丂丂丂丂丂UII26890@nifty.com
丂丂梄曋怳懼丂壛擖幰丂儎僋儌丒僜僒僄僥傿
丂丂丂丂丂丂丂丂丂岥嵗斣崋0960- 0 -16171
怴擔杮崙寷朄丂憪埬丂丂丂丂丂丂孍揷塸庽
奣榑
寷朄偼丄堦崙壠丄堦柉懓偺惛恄婯斖傪掕傔傞傕偺偱偁偭偰偼側傜側偄丅慡恖椶丄恖娫偲偟偰偺婎偺棟夝偱偁傝丄偦偺恖尃丄恖奿丄惗妶尃丄惗懚尃傪曐徹偡傞尨棟偱側偗傟偽側傜側偄丅偦偺惛恄偵埶傞楌巎丄柉懓偺懜廳偼丄枩恖丄枩崙偵憡捠偠傞憡屳壙抣傪敪婗偡傞偙偲偵側傞丅揤峜暶壓傪暯榓偲柉懓偺徾挜偲捀偒丄椬崙傪巒傔丄崙嵺幮夛偲嫟懚嫟塰傪恾傝丄屳彆屳宐偵峷專偡傞丅
揤峜
乽揤峜偼徾挜乿偲偡傞徾挜偲偼壗偐丅尰峴寷朄偵偍偄偰偼丄偦偺尃擻偼丄崙壠尦庱偲崿摨偡傞偒傜偄偑偁傞丅乽揤峜偼崙壠尦庱乿偲柧婰偝傟側偄埲忋丄崙壠偺惌偺嵳偵巌傞丄偲偡傋偒偱丄偄偝偝偐偺惌傊偺嶲夋傕斚傢偝傟傞偙偲側偔丄揤峜偺屼椗埿偺埨懽傪婅偆偼丄揤峜偺楌巎揑宱堒乮揤峜偺宯晥偺宲彸乯傪懜廳偡傞偆偊偱丄嵟傕娞梫側偙偲偱偁傞丅廬偭偰丄尰峴寷朄偺乽尦庱偺尃擻乿偵椶偡傞偲傒傜傟傞忦崁偼丄旔偗傞傋偒偩丅乽揤峜偼惌偵娭梌偡傞偙偲側偔丄偦偺愑擟傕側偄乿偙偲傪柧婰偟丄暯榓傪戞堦媊偲偡傞擔杮崙柉偺憤堄傪戙昞偡傞傕偺偲偡傞丅廬偭偰丄尰峴寷朄偺[揤峜偺擟柦尃]戞榋忦嘆丄嘇偺擟柦尃丄[崙帠峴堊]戞幍忦堦偐傜榋偺奺崁偺岞晍丄彚廤丄夝嶶丄岞帵丄擣徹偺峴堊傪丄捈愙揑峴堊偱偼側偔丄撪妕憤棟戝恇偵埾戸偡傞傕偺偲偡傞丅偙傟偵傛傝丄尰峴寷朄偺[揤峜偺擟柦尃]偼婰嵹偝傟側偄丅[崙帠峴堊]偼丄尰峴寷朄戞幍忦幍偐傜廫偵尷傜傟丄乽尦庱偺尃擻偺崿戺乿傪扙偟丄弮悎偵乽徾挜乿偨傞懚嵼傪慡偆偝傟傞偙偲偑丄壜擻偲側傞丅
峜埵偺悽廝偲宲彸丄偦偺楌巎揑宱堒偺懜悞
丂峜埵偼悽廝偵傛傞傕偺偱丄揱摑偵廬偭偰丄偙傟傪宲彸偡傞丅揤峜偺抧埵偼丄楌巎揑宱堒傪懜傃丄偦偺宯晥偼丄楌巎偺宱夁偺側偐偱丄揤峜偲崙柉偺曕傒偺徹偲偟偰丄懜悞偝傟側偗傟偽側傜側偄丅峜埵偼丄峜摑偵懏偡傞抝宯偺抝巕偑丄偙傟傪宲彸偡傞丅尰峴偺峜幒揟斖偵傕鎼傢傟偰偍傝丄揤峜偺抧埵偲宲彸偼丄偦偺宯晥偺柧悷側傞傪傕偭偰丄楌巎偺揅偨傞屼椗埿傪敪梘偡傞丅揤峜偺抧埵偼丄尦庱偱傕丄墹埵偱傕側偔丄変偑崙屌桳偺丄屆幃偵懃偭偨帺慠攓楃偺挿偱偁傞丅尰峴寷朄偵偁偭偰丄徾挜偺棫応偼丄傓傋側傞偙偲偱丄偦偺楌巎揑宱堒丄悽廝偲宲彸偵庨昅傪擖傟傞偙偲偼丄偁偭偰偼側傜側偄丅壖偵丄帪偺惌晎偲恇柉偑丄峜幒揟斖曄峏偵庤傪愼傔丄楌巎揑偵慜椺偺側偄彈宯揤峜傪梕擣偡傞帠懺傪彽偔側傜偽丄偦傟偼揤峜偺抧埵偲宯晥偵媈媊傪掓偡傞偵摍偟偔丄揤峜偲峜幒丄偦偟偰揤峜偲偲傕偵曕傫偩変偑崙偺楌巎偺摿惈丄壙抣娤偺徚柵傪懀偑偡寢壥偑寽擮偝傟傞丅
愴椡偲岎愴尃
擔杮崙柉偼丄悽奅偺峆媣暯榓偲嫟懚嫟塰偺幚尰傪栚巜偡偨傔丄帺塹丄崙楢嫤椡丄僥儘愴偵嫙偊丄愴椡傪曐桳偟丄偙傟傪峴巊偡傞岎愴尃傪桳偡傞丅偙偺偨傔丄崙杊徣傪怴愝偡傞丅尰峴寷朄戞嬨忦偼丄儅僢僇乕僒乕楢崌崙孯憤巌椷姱偺懳擔愯椞惌嶔悑峴壓偱丄擔杮偺愴椡偺嬻摯壔傪栚搑偲偟偰婲憪偝傟偨偨傔丄擔杮崙柉偺憤堄偵傛傞傕偺偱偼側偔丄帺塹戉偺弌摦丄攈尛偵偮偄偰丄寷朄夝庍忋丄偙偲偛偲偔陹陾傪棃偨偟偨丅擔杮偺愴椡曐桳偼丄帺崙帺塹偵榑嫆傪偍偔傕偺偱丄愴椡偺曐桳偼岎愴尃傪帺偢偲桳偡傞偙偲偵側傞丅擔杮偺帺塹偵婎偯偔愴椡丄岎愴尃偼丄乽奺屗偑尞傪強桳偡傞乿擛偟丄偺擔杮崙柉偺埨擩偲拋彉傪婓媮偡傞偆偊偱偺丄惗懚偺偨傔偺尃棙偱偁傞丅撈棫崙偲偟偰丄尰峴寷朄偺旕榑棟揑忦崁傪暐怈偟丄崙嵺揑偵傕棟夝偝傟摼傞乽愴椡偵懳偡傞愑擟乿傪偙偙偵柧婰偟丄暯榓崙壠偺棫応傪奐帵偟側偗傟偽側傜側偄丅
崙柉偺尃棙媦傃媊柋
崙柉偼丄偦偺揤庻偺屄惈偺敪業偲惗柦偺慡偆偼丄怺墦側傞揤抧偺帓暔偲偟偰丄壗恖偐傜傕怤偝傟傞偙偲側偔丄偦偺惞堟偼懜悞偝傟側偗傟偽側傜側偄丅恖娫偺帺棩揑偵桳偡傞惗懚丄惗妶偺壜擻惈偼丄揤抧偺堢傒偺拞偱抋惗偟丄宍惉偝傟傞丅屳偄偺曐桳偡傞恖娫偺懚嵼偵懳偡傞懜尩偼丄晛曊偵偟偰晄媭偵丄庣傜傟傞傋偒傕偺偱偁傝丄偙偙偵丄塱墦側傞乽恖尃偺惞堟乿偑惗傑傟傞丅崙柉偼丄恖尃偵嫆偭偰棫偪丄暯榓揑惗妶偲崙壠偺塩傒偵嶲夋偡傞尃棙傪桳偟丄崙壠偲崙柉偼丄晄抐偵恖尃偺懚梴偺愑擟偲媊柋傪桳偡傞丅揤峜偺屆幃偵懃偭偨嵳釰丄揱摑峴帠偺宍傪傕偭偰丄恖娫偺懜尩偲揤抧帺慠傊偺堌宧傪昞偟丄崙柉偼偦傟偵曧偭偰丄枩柉偺恖尃偺妋棫偲曐慡傪婓媮偡傞丅揤峜偲崙柉偑丄憡屳偵丄崙柉奺屄恖傪懜廳偟偰丄偦偺埨擩傪捛媮偡傞惛恄傪婎偲偡傞丅
[ 埲忋偺嶰忦傪怴寷朄偺梫掹偲偟丄朄偺壓偺暯摍丄巚憐丒椙怱偺帺桼丄怣嫵偺帺桼丒惌嫵暘棧丄廤夛丒寢幮丒昞尰偺帺桼側偳偺寷朄忦崁偑掕傔傜傟傞傋偒偱偁傞丅]
偙偺寷朄壓偺帺桼媦傃尃棙偼丄擔杮柉懓偺惗柦嫟摨懱偱偁傞擔杮崙壠偑摨柉懓偺塱崊暯榓偺惛恄偵婎偯偒丄崙柉偵曐忈偡傞丅暯榓崙壠偺徾挜偨傞揤峜偺婅偄偺壓丄崙柉偼丄憡屳偵帺桼側傞尃棙偺曐帩偵搘傔丄偙傟傪曐慡偡傞媊柋傪惗偠傞丅
屄恖偺懜廳偲岞嫟偺幮夛揑尃棙曐慡傊偺媊柋
崙柉偼丄摍偟偔丄奺屄恖偺屄惈偵婎偯偔惗懚尃丄惗妶尃丄恖尃傪桳偡傞丅屄恖偺奺尃棙偼丄塱崊暯榓傪栚巜偡擔杮柉懓偺惛恄傪婎偲偟偰怤偝傟傞偙偲側偔丄崙柉奺屄恖偺尃埿偼曐忈偝傟傞丅崙柉偼丄屄恖偲偟偰懜廳偝傟傞偲摨帪偵丄岞嫟偺棙塿傪曐慡偡傞幮夛揑媊柋偵懳偡傞愑柋傪慡偆偟側偗傟偽側傜側偄丅
丂崙柉偼丄偡傋偰丄朄偺壓偵暯摍偱偁傞丅偄偐側傞嵎暿丄曃尒傕偁偭偰偼側傜偢丄摿掕偺屄恖丄抧堟丄幮夛揑娭學偵懳偡傞晄棙塿傪攔偟丄摿尃傪擣傔偢丄摍偟偔埨擩偺惗妶偑曐忈偝傟傞傋偔丄崙柉偼偙傟傪梚岇偡傞媊柋偑偁傞丅恖娫偺懚嵼偲偟偰丄嵼擔奜崙恖傕傑偨丄暯榓崙壠偺徾挜偨傞揤峜偺枩柉偺岾偣偺婅偄偺壓偵丄擔杮崙柉偲暘偗妘偰傞偙偲側偔丄朄偵偍偄偰暯摍偱偁傝丄偦偺惗懚尃丄惗妶尃丄恖奿尃偼曐忈偝傟丄偦偺尃棙偺憤徧偨傞恖尃偼丄擔杮崙柉偲摨摍偵妋棫偝傟偹偽側傜偢丄崙柉偼偙傟傪曐慡偡傞媊柋偑偁傞丅
崙柉偼丄偡傋偰丄怣嫵偺帺桼傪曐忈偝傟傞丅柉懎揑峴帠偲偦偺嫵堢傕懜悞偝傟丄偙傟傪朩奞偟偰偼側傜側偄丅廆嫵抍懱偼丄恄暓側偳傊偺恖娫偺媬嵪傪栚揑偲偟偨傕偺偱丄惌帯尃椡丄塩棙帠嬈丄恖尃偺怤奞偵娭傢傞偙偲側偔丄怣嬄偺弮悎惈傪曐偮傕偺偲偡傞丅崙偲偦偺婡娭偼丄廆嫵妶摦傪偟偰偼側傜側偄丅屄恖揑棟桼偵埶傝丄廗懎丄姷廗偵婎偯偔嶲攓丄攓楃丄憭楃偼丄偙偺尷傝偱偼側偔丄壗恖偵懳偟偰傕堄巚偺帺桼傪曐忈偡傞丅
崙柉偺惗懚尃丄嵼擔奜崙恖偺惗妶尃丄崙偺幮夛曐忈揑媊柋
崙柉偼丄偡傋偰丄恖娫偺懜尩傪庣傞偵懌傞丄拋彉偁傞埨掕偟偨惗妶傪偡傞尃棙傪桳偡傞丅嵼擔奜崙恖傕傑偨丄擔杮崙柉偵婇媦偡傞惗妶傪恾傞尃棙傪桳偡傞丅崙偼丄崙柉偲嵼擔奜崙恖偺惗妶婎斦偺埨掕偺偨傔丄幮夛曐忈偺廩幚傪恾傝丄幮夛暉巸丄岞廜塹惗側偳傪岦忋偝偣傞媊柋偑偁傞丅
嫵堢傪庴偗傞尃棙丒媊柋
丂崙柉偼丄偡傋偰丄崙嵺揑帇栰偵棫偪丄抧媴巗柉偲偟偰偺帺妎傪帩偰傞嫵堢傪丄朄棩偵廬偄丄庴偗傞尃棙傪桳偡傞丅崙柉偼丄偡傋偰丄偦偺曐岇偡傞巕彈偵晛捠嫵堢傪庴偗偝偣傞媊柋偑偁傞丅媊柋嫵堢丄媦傃岞棫妛峑偼柍彏偲偡傞丅嵼擔奜崙恖媦傃偦偺巕彈傕丄傑偨丄擔杮崙柉偵婇媦偡傞嫵堢偺婡夛嬒摍偺尃棙傪桳偡傞丅
丂崙柉偼丄偡傋偰丄怑嬈偺慖戰丄擻椡偵墳偠偨嬑楯偺尃棙傪桳偡傞丅嬑楯忦審偼丄懜尩偁傞惗妶傪塩傓偵懌傞婯弨偑揔梡偝傟側偗傟偽側傜側偄丅帣摱偺廇楯偼丄帣摱曐岇偺棫応偐傜丄偙傟傪嬛偠傞丅嵼擔奜崙恖偼丄偦偺惗懚尃傪崙柉偲嵎暿丄惂尷偝傟傞偙偲側偔丄楯摥偺尃棙偲媊柋偼丄婡夛嬒摍偵惗偠丄嬑楯忦審偼崙柉偺悈弨偵婇媦偡傋偔丄搘傔側偗傟偽側傜側偄丅嵼擔奜崙恖偺帣摱廇楯偼丄崙柉偺帣摱偲摨摍偵丄偙傟傪嬛偠傞丅
楯摥婎杮尃
嬑楯幰偼丄楯摥忦審傪傔偖傞抍懱峴摦偺岎徛尃傪桳偟丄曐忈偝傟傞丅屄恖偵傛傞屄暿偺楯摥椡採嫙偵傛傞楯摥忦審岎徛丄廇嬈宍懺偺帺桼偼丄壗恖偵懳偟偰傕曐忈偝傟丄朩奞丄怤奞偝傟偰偼側傜側偄丅崙偼丄屄恖宊栺偵傛傞楯摥巗応偺奼戝偲奐曻偵敽偆屄恖楯摥尃傪妋棫偟丄屄恖楯摥幰偺楯摥忦審偺夵慞偵搘傔側偗傟偽側傜側偄丅
恖娫偺懜尩丂巰孻攑巭偲朄掕庤懕偺曐忈
丂壗恖傕丄埨擩偲暯榓傪婅偆徾挜揤峜偺婅偄偺壓丄恖娫偺懜尩傪旛偊丄揤庻偲偟偰慡偆偡傞偙偲偑丄棟偱偁傞丅巰孻傪攑巭偟丄壗恖傕惗柦偺埨慡傪曐忈偝傟傞尃棙傪桳偡傞丅惗柦偺敪業偼柍尷柍媷偱偁傝丄偙偙偵帺桼偺尃棙偑惗偠傞丅朄棩偵婎偯偒丄帺桼偺惂尷偑偁傝丄戇曔丄峉嬛丄暈栶偵張偣傜傟傞丅
孻帠旐崘恖偺彅尃棙
丂孻帠旐崘恖偼丄帒奿傪桳偡傞曎岇恖傪埶棅偡傞偙偲偑偱偒傞丅旐崘恖偑丄帺傜埶棅偡傞偙偲偑偱偒側偄偲偒偼丄崙偱偙傟傪峴偆丅嵼擔奜崙恖偼丄帺傜曎岇恖偲朄掕捠栿傪埶棅偡傞偙偲偑偱偒傞丅帺傜埶棅偱偒側偄応崌偼丄崙偑旐崘恖偵戙傢偭偰丄崙慖曎岇恖暲傃偵崙慖朄掕捠栿傪晅偗側偗傟偽側傜側偄丅嵼擔奜崙恖偺孻帠旐崘恖偼丄嵸敾堳惂搙偺嵸敾堳偵嵼擔奜崙恖偺嶲壛傪媮傔傞偙偲偑偱偒傞丅
揤峜偺壎幫擔傪愝偗丄暈栶廁偺暈栶孻婜傪抁弅偡傞丅嵼擔奜崙恖偺暈栶廁偼丄擣傔傜傟偨幰偼丄杮崙偱暈栶偡傞偙偲傪壜擻偲偡傞丅
孻帠帠審偺孻婜妋掕屻偺壛奞幰偼丄偦偺旐奞幰媦傃壠懓偵懳偟偰丄曗彏偵墳偠傞愑擟偲媊柋偑偁傞丅崙偼丄孻帠帠審旐奞幰媦傃偦偺壠懓偵懳偟丄朄棩偵婎偯偒丄偙傟傪曗彏偟側偗傟偽側傜側偄丅
孻帠帠審旐奞幰媦傃偦偺壠懓傊偺曗彏偵娭偡傞丄巌朄庢堷
嵸敾偵偍偗傞孻帠旐崘恖偺検孻偺巌朄敾抐偵偍偄偰丄孻帠旐崘恖偲偦偺孻帠帠審旐奞幰媦傃壠懓偼丄孻帠帠審偵娭傢傞曗彏岎徛傪峴偆偙偲偑偱偒丄偦偺寢壥傪巌朄敾抐偵峫椂偡傞偙偲傪丄専嶡暲傃偵嵸敾強偵惪婅偡傞偙偲偑偱偒傞丅嵸敾強偼丄偦偺寢壥傪懜廳偟丄孻帠旐崘恖偵懳偟丄忣忬庌検傪澪庌偡傞婡夛傪梌偊側偗傟偽側傜側偄丅
悽奅暯榓婩擮偺擔
崙偼敧寧廫屲擔傪悽奅暯榓婩擮偺擔偲掕傔傞丅揤峜偲崙柉偼丄偙偺擔丄悽奅巗柉偵屇傃偐偗丄揤抧帺慠偺壎宐偵姶幱偟丄抧媴巗柉偺椣棟傪妋棫偟偰丄嫟懚丄嫟塰丄偡傋偰偺柉懓偺懜廳偺幚尰偵岦偗丄崙嵺揑嫤挷偺拞偱丄戝挷榓偺怱偱悽奅偺暯榓傪婩擮偡傞丅
丂揤偲抧偺娫偵偁傞恖娫偺惗柦媦傃惗偒偲偟惗偒傞傕偺偼丄揤慠偺帺慠偺恄惞偵偟偰怺墱側傞棟偺壓偵偁傝丄壗恖傕偙偺揤壎偵梺偡傞尃棙傪朩偘傜傟偰偼側傜側偄丅崙偼丄枹棃偺抧媴悽戙偺惗懚偺偨傔偵傕丄帺慠娐嫬偺曐岇媦傃揤慠帒尮偺朄偵婎偯偔拋彉偁傞棙梡偵傛傝丄戝帺慠偺宱塩偵嶲壛偟丄帨偟傒傪傕偭偰帺慠偺曐慡偵搘傔側偗傟偽側傜側偄丅
[丂埲壓偼丄怴帪戙傪掹娤偟偰榑媶偡傞 ]
仦 怴擔杮崙寷朄憪埬乮奣榑丄弿榑乯偼丄The Japanese Spirit No. 95 (2寧15擔
丂丂敪峴乯偵宖嵹偟傑偟偨丅
怴擔杮崙寷朄丂憪埬丂丂丂丂丂
榓愹偺夛 戙昞丂孍揷塸庽
奣榑丂弿榑丂
揤峜
愴椡偲岎愴尃
崙柉偺尃棙媦傃媊柋
丂丂峜幒揟斖
The Japanese Spirit
2006擭1寧20擔 敪峴
惌帯丒宱嵪丒崙嵺娭學婰帠偼丄壓婰僐僐儘僌偵宖嵹偟偰偄傑偡丅
URL丗http://yakumogotoclub.cocolog-nifty.com/blog/
丂丂丂丂
[暫屔導惌偺偁傝偐偨]
惌嶔廤抍榓愹偺夛乮戙昞丂孍揷塸庽乯偼丄5擭屻偵乽摴廈惂乿堏峴偑専摙偝傟偰偄傞彫偝側惌晎偐傜戝偒側抧曽帺帯懱偺曄妚婜偵椪傒丄乽堦彫惌晎乿偲偟偰偺栶妱偲愑柋傪媮傔傜傟傞暫屔導惌偺偁傝偐偨偵偮偄偰丄偝傑偞傑側採尵傪壓婰偺儂乕儉傌亅僕偵宖嵹偟傑偡丅傑偨丄僀儞僞亅僱僢僩The
Japanese Spirit偵丄擔杮偺抧曽帺帯懱偺偁傝曽偵偮偄偰儕億乕僩偟傑偡丅
URL : http://homepage2.nifty.com/atsuhiro-1407/
僀儞僞亅僱僢僩The Japanese Spirit
The
URL : http://homepage2.nifty.com/koji-1407/
[嫵堢]
梫掹
丂枩暔偼丄揤抧偺椡偵傛偭偰丄挷榓偺傕偲偵懚嵼偟丄惗偐偝傟偰偄傞丅偦偺椡偵堌宧偟丄姶幱偡傞怱傪堢惉偡傞偙偲偑丄嫵堢偺梫掹偱偁傞丅嫵堢偼惗妶偺婎偱偁傝丄悽奅偺柉懓偲嫟桳偟丄屳偄偺惗柦椡偺敪業傪懀偡傕偺偱偁傝丄悽奅巗柉偺帺妎傪崅梘偝偣傞姲梕偝偲帨垽傪旛偊傞怱傪熂梴偝偣傞偙偲偵栚昗偺戝媊偑偁傞丅揤偺壓丄堦恖傂偲傝偺恖奿偼傕偲傛傝丄帺崙偺楌巎丄暥壔偲嫟偵丄懠崙偺暥暔偵懳偟偰傕丄摨偠偔宧堄傪暐偄丄懜悞偡傞堄巚傪丄扥惛傪傕偭偰帺桼偵憂堄偡傞偙偲偵搘傔傞偙偲偑丄崙柉偺尃棙偲媊柋偲偟偰婓媮偝傟傞丅
URL : http://homepage2.nifty.com/riku-1407/
丂丂丂丂
戞1-7復
乮塸暥丒東栿幰丂孍揷塸庽乯
丂
The Japanese Spirit No. 99
URL: http://homepage2.nifty.com/kyoko-1407/
Internet Mother of the Earth July
1, 2006
Yasuaki Deguchi
Translated by Hideki Kubota
Mother of the Earth
Yasuaki Deguchi
Chapter 1
The
sun was nearly gone and between heaven and earth a cold mist mixed with fine
snow was falling. Suddenly a woman appeared between the ashen heaven and earth.
The dark centers of her eyes turned black with fear at the slightest noise or
even the flapping of bird wings in the field.
Her footsteps were heavy as she crossed the Oinosaka way on her route to the
Sanin-do near her house. She passed the castle town of
When she was seventeen years old, she had gone to a teahouse managed by her
uncle and he had adopted her. She took the name of Yone but she never got used
to the customs of that small town. Her uncle was an influential man in the
Fushimi area and he had close contacts with the royalists of the late Tokugawa
period.
One
day, a man came to the teahouse accompanied by a large group of customers. He
was dressed in a priestly robe and had a deep hood over his head. Yone乫s uncle
seemed to know him because he led him towards an inner room, sent the other
hostesses away and ordered only Yone to serve him. Her uncle called the man
Prince Wakamiya and seemed to hold him in high esteem, as did the other members
of the party. Yone did not know who Prince Wakamiya was but after two or three
visits to the teahouse their eyes met and he asked for her name. One night,
while he was speaking to her, Yone closed her eyes trembling with fear and surprise.
She took a certain pleasure in that experience and before she knew it she was
going to the teahouse whenever she suspected that the Prince might be there.
She was still hesitant but whenever he called out her name she felt transported
above the clouds as if she were experiencing a mysterious dream.
The agitation that had marked the last days of the Tokugawa government and its
transition to the Meiji Revolution had deeply saddened Yone. Prince Wakamiya
who had marched against the Tokugawa forces as Governor General of the Eastern
Expedition of the Imperial Army had stopped coming to the teahouse and was now
beyond her reach. The name of the capital had changed from Edo to
A year had past since Prince Wakamiya had last visited the teahouse and Yone
had spent her time in idleness since then. Yone listened to the news about
Prince Wakamiya as if they were of no concern to her but on an early morning of
the second year of the Meiji era, in 1869, after New Year but before the sakura
were blooming, Prince Wakamiya appeared spurring his horse in a drizzling rain:
He had arrived unannounced, to meet Yone. The moment past all too rapidly. Yone
was choking in tears and unable to utter a word. She thought that she was
having a dream and pressed Prince Wakamiya against herself. From that day on he
came often from
The Emperor, who was called Mikado, was to leave
Yone heard that according to the Mikado乫s
order Prince Wakamiya was to be engaged to Princess Shigehime from the Tokugawa
family, in
Despite the fact that
Princess Kazunomiya had fulfilled her obligation to marry Shogun Iemochi,
Prince Wakamiya continued to love her. Her marriage had been ill fated at the
time (in the Edo Period) and after the death of her husband she changed her
name to Seikanin-nomiya, as widow of her deceased husband. A formal request had
now been made to the Mikado to allow Prince Wakamiya to marry her.
At the end of the Edo period the Prince had taken the great risk of leaving the
The Prince, it was said, requested the
Mikado to accept his resignation from his government post as Governor General,
and went so far as to say that he would prefer the simple status of a commoner.
The Emperor was deeply concerned about the troubled hearts of his subjects and
he refused the Prince乫s passionate plea, regardless of all the rumors in town.
Despite the Mikado乫s order the Prince chose
to remain in
Yone asked herself: 乬What is my
relationship to the Prince?乭 but she shook off these questions almost as soon
as they surged in her mind. She only wanted to serve him in any way possible
and for as long as possible. 乬I am only too happy to serve his every wish and
anxiously wait for the opportunity to fulfill them. The Prince, dressed in
light traveling apparel, left her, taking only one servant with him.
She still remembers his lonely figure on
horseback, beside the river from where the coming and going of ships could be
seen.
Yone had been aware of her pregnancy
since the beginning of December, but the Prince was ignorant of it. She guessed
that he was absorbed by the governmental affairs of the Mikado, and she had no
way to send him a message.
One day, a female co-worker at the
teahouse, who also knew of the Prince乫s relationship with Yone, told her the
following terrifying things: 乬If your bastard child of Prince Wakamiya of
Arisugawa, is a boy you will be kidnapped and killed Take care, not to
let it happen!乭 Yone answered, 乬I am not with child.乭 Yone denied her pregnancy
but her lips grew pale and she was so panic stricken that she decided to flee
and return to her home.
Her uncle and aunt, who owned the
teahouse, had no children. That is why they had adopted her because she had
been such a good daughter to her uncle乫s elder sister.
Yone left Fushimi, trembling with
fear because she knew that she could not easily return to her parents, yet she
decided to return anyway. On the way back she posed a little while to wait for
dusk. While waiting she prayed to the Ubusuna god for peace and tranquility. As
she pressed her hands together, she felt that they were cold and numb. Suddenly
Yone heard her mother乫s voice. Her mother, Uno, was saying to Yone乫s eldest
sister, Karu: 乬If you are tired, go to sleep.乭
They were having dinner, a poor people乫s
dinner. Karu nodded and wearily put down a wooden bowl, and went to her small
bedroom to have a nap! Uno sighted and exchanged a glance with her husband,
Kichimatsu.
It was spring and Uno remembered that
twenty-three years had passed since her second daughter; Fusa, had married into
the Iwasaki family in Nishitatsu After that, Yone, her third daughter, who was
then nineteen years old, had gone to work at her uncle乫s teahouse in Fushimi.
Two years had nearly elapsed since Yone had left them. The eldest daughter,
Karu, had stayed home and would be thirty-two this year. She had, long ago,
lost any chance of getting married. Her health was frail and it could not be
said that she was good looking. Yone乫s father, Kichimatsu, was now old and he
was having a hasty supper, sucking the rice into his mouth in quick gulps. The
steel blue of a carefully polished sickle shined brilliantly on one side but
was dark and dull on the other. Beside the cracking of the firewood in the
hearth and the whistle of the wind in the branches of the plum-yew tree in the
backyard everything was silent.
Uno finished eating, put down her
chopsticks, and as she rose from the table she felt something moving behind
her. The wind rattled the wooden door and as it opened she saw Yone乫s the pale
coming out of the blowing snow. Uno received her youngest daughter with mixed
feelings of uneasiness and happiness as she wiped the snow from her shoulders.
Her father, Kichimatsu, added a piece of pinewood to the hearth乫s fire.
. Yone was wearing a black kimono with
pinstripes and a matching black sash lined with silk crepe. She had made this
kimono herself while at her uncle乫s teahouse.
A joyful atmosphere was faintly felt
throughout the house. 乬My sister, O-Karu, where are you?乭 Yone asked. Uno
answered: 乬She has gone to her bedroom. She is not feeling well and I don乫t
want to wake her up.乭 Yone felt a little relieved not to find her elder sister,
who was still single. She took off her straw sandals. Her big toe was painful,
from the cold and also from rubbing against the straw sandals. She washed her
feet in a pan of water that her mother had brought her.
In such cases her father, Kichimatsu, felt
always uneasy because he did not quite know how to help despite his willingness
to do so. He asked his wife if Yone had had dinner. Yone said: 乬No.乭
Kichimatsu and Uno were deeply troubled
because they had understood at a glance that Yone was overwhelmed by deep
sadness. Her cheeks and hands were pale and looked stiff. Uno served some
coarse tea and asked in a casual manner: 乬Aren乫t you very busy at the end of
the year? I乫m surprised you were able to come back.乭
Yone replied, 乬I was able to get a leave.乭
乬A leave? Yone, you can乫t get leave from work whenever it is your pleasure even
at your uncle乫s place!! Have you not rather been dismissed for some reason?
Have you not been expelled from your job after being scolded by your uncle?乭
Yone didn乫t respond to her mother, who seemed to find fault with her, and she
looked down. The coarse tea in her hand shook, and she spilled it on her knee.
Yone moaned, 乬Ooh,乭 holding her hand in her mouth, and she crawled on her knees
to the corner of the room, turning her back to them.
乬She is very tired! She has been walking
for a long time. Let her go to sleep as soon as possible without bothering her
with questions now. After all, even the ladies of the night need their rest.
Let乫s speak about these things tomorrow,乭 said her father in a rough manner.
Despite the fact that her father had put it in such rude words it showed that
he was nevertheless deeply caring.
He threw dice into an empty teacup and
turned it over, hoping to find an even number. He uttered 乬Cho,乭 because it was
his habit to cast dice and gamble that way but anxiety settled in Uno乫s breast.
She started trembling and looked at her daughter asking: 乬Is it possible that
...your are going to be a mother?乭 Yone was startled, and her shoulders began
to shake.
Yone laid her head on her mother乫s lap. She
did not answer her mother乫s question but her body was shuddering with anguish.
How long had it been since she had suspected that she was pregnant? She had
returned home to take refuge and consolation in her mother乫s love forgetting
how to behave. Her mother kept pressing questions upon her looking for an
answer but Yone remained silent, unable to reveal the secret she had kept for
so long to herself. Her mother refrained from showing grief and simply asked
who the father was and why he was not with her? Yone answered that he had left
Yone乫s parents were enraged but they
continued to talk in low voice so that Yone乫s elder sister would not hear them.
Yone, desperately tried to compose herself, she wiped off her tears and said:
乬The day before the Prince was transferred to
Uno started reading, then gave it to her
husband although he could not read. He looked at it. This piece of fancy paper
is written with an elegant hand, and its perfumed fragrance seemed to ease the
tension. Uno had read it with a husky voice, drawing the paper close to her
eyes. It said:
乬My love is like grass
in a deep mountain
It is growing thick, and
though no one knows of my passion it is revealed through that most beautiful
scene乭
Uno turned the piece of paper over and over again and
grumbled a few words. She had recognized the seal on the paper. Yone乫s
uncle, Kodo Nakamura, was a famous Kototama scholar, who had studied the sounds
of the Japanese language and Uno had been influenced by his thought. She also
knew that his loyalty to Prince Wakamiya was absolute.
In the meantime the Prince had been confined
to the Rin-oji temple by the Mikado because he was displeased with something
that had happened at the battle of Hamagurigomon in
While it was possible to imagine a love
affair between a Prince and a country girl she really could not come to terms
with such a reality. Uno乫s perplexity was beyond belief but something came to
her mind: Last year, that is, on February 15, 1868 (Keio 4), the day after she
had paid a visit to the riverside teahouse of her younger brother, she had
unexpectedly met Yone in Fushimi but she did not pay much attention to it until
now.
People in
乬Prince Miya-san
Miya-san
What is the flutter, preceding your horse?
Toko ton ya re ton ya re na.乭
The
lyrics of that song had been composed by Yajiro, a retainer in Choshu-Hagi
clan, (currently
Leading the
way was the Sangoku company, a rifle division belonging to the royalist troops
from the
The Imperial standard was made of grass
green satin damask and was covered with sixteen chrysanthemum leaves, the
symbol of the Emperor. As soon as the standards appeared the people felt dead
silent until they had passed. The people looked reverently at the Prince while
he was passing by with his red brocade standard of Governor of the Eastern
Front. He was accompanied by about twenty footmen and the Lords Stewards who
ranked fifth in the
Umekichi Sano, an employee at the teahouse,
was putting his knees on the tatami floor and rolled his eyes in wonder when he
heard an unexpected marriage proposal for him from his master, Shobei Saito.
乬Hey, Umekichi, how would you feel about
marrying into the Kichimatsu Ueda family? Although Ueda is poor now, he had
some power and influence before, and he was of high birth; while he was saying
that Shobei乫s wife Suga entered and added: 乬That would be very nice and
convenient to have Umekichi join our house because Umekichi is a close friend
of ours.乭
Umekichi answered: 乬Oh, don乫t be so hard on
me. She looks weak and is pretty old.乭 He turned his head with an expression of
disgust.
乬She is very refined because the clear
waters of Fushimi have improved her appearance, and now she is no less
beautiful than the second daughter, O-Fuyan, who went to Kameoka to get
married. She is a woman of good nature and a hard worker. She is too good for
you. I think.乭
乬What? Who do you want to marry me?乭 Who
are you speaking of?乭 asked Umekichi utterly wondering.
乬Well, of O-Yone, the daughter of
Kichimatsu Ueda.乭
Umekichi felt the blood rushing to his head
because he knew that Yone was a rare beauty in the countryside and he did not
need any further description.
When Yone left her home for Fushimi,
two years earlier, many young men were deeply disappointed and Umekichi had
been one of them. Suga wondered if Umekichi was dissatisfied with the marriage
proposal. Suga added, in a rather aggressive tone: 乬I only suggested this
marriage because O-Uno begged me to. I can乫t force you to accept this proposal!
Anyway, there are many eligible bridegrooms for O-Yone.乭
Umekichi had no time for hesitation: He
accepted marry Yone and was relieved that it was not Karu, Uno乫s older
daughter. After stuttering a few words he bowed his head several times to show
his acquiescence.
Umekichi had eight brothers who supported
themselves independently, but his parents had place him, when he was only
thirteen, as an apprentice, at the Kadoya soy maker乫s shop in Yagi village.
Umekichi was well known for his explosive temper since his early childhood. He
used to quarrel with others over trifling matters and he was reckless and
utterly unconcerned with any possible consequences.
His parents hoped that his character and
his behavior would change while working at the shop. Saito, the shop owner had
promised Umekichi that he would make a conscious and honest man out of Umekichi
and he took his responsibility at heart. Despite his efforts Umekichi reverted
occasionally to his former behavior and quarreled with his fellow apprentices.
But at the time, he had already been working for ten years without committing
any serious errors nor incidents. He had lived alone on the second floor of the
cowshed for the past two years and he was now old enough for marriage.
The marriage was hurriedly set up just
after New Year because the farmers had no work to do before the rice planting
season.
The marriage had been arranged through the
good offices of Shoemon Saito and his wife Suga, who exchanged the nuptial cups
of sake three times during the ceremony. The bride and her groom were quite
tense but the sisters attended the ceremony enthusiastically Uno乫s second
daughter, Fusa, returned to her parent乫s house.
It might have been hoped that Karu, the
eldest of the sisters would already have married but unfortunately she had lost
any chance of doing so a long time ago...
One can easily imagine that Karu was in a
painful position at the wedding dinner, sitting at the table surrounded by
friends and family. Meanwhile, Yone, the bride, kept her eyes down not
even looking at Umekichi. He supposed that she felt embarrassed towards her
elder sister, Karu. Yone rose from her seat at the center of the table and her
mother led her by the hand. She seemed to experience extreme stress because her
cheeks were very pale.
A poor peasant could never expect to have
enough leisure to enjoy the sweet and intimate life of newly wedded couples;
they were to live with Yone乫s parents and her sister Karu and would only occupy
two rooms, one of seven tatami and the other of 8 tatami.
Umekichi乫s wife, Yone, showed
complete submission to her husband. It was really touching to see how much Yone
cared for her husband and her family but despite that attitude she remained
always somewhat distant Umekichi thought that she needed some time to adjust to
her new life and that the shadow surrounding her would dissipate as she
progressively adjusted to the new situation.
His father-in-law, Kichimatsu, now took to
his bed quite often either to rest or to shake off his obvious stress. That
meant that Umekichi had now to care for the whole family乫s welfare alone but he
was quite excited and wanted to restore the Ueda home to its former prosperity.
The family name called Gobyo (five
plants), Ueda, Matsumoto, Saito, Kojima, and Maruyama families were highly
thought of in the Anao village. They enjoyed a very good reputation but the
Hira family was looked upon with utter contempt.
Furthermore, the Ueda family had several
branches: Kita-Ueda, Minami-Ueda. the Hira-Ueda family was one of them.
According to old documents, the founder of the Ueda family was
Fujiwara-Jirozaemon-Masakazu. The family had escaped from the battlefields of
the Yamato area (now
The Ueda family had built a stately mansion
in the Takaya area, at the foot of
At the time Uno married into the Ueda
family, she could go to the neighboring Tenga village, without crossing other
people乫s land.
Kichimatsu had been able to marry Uno,
despite the fact that her father was a scholar and that she was well educated,
a rarity for a woman in those days, because Kichimatsu乫s family lineage was
good and he had extensive properties. Kichimatsu however had not been able to
keep those properties intact and during his lifetime he dilapidated most of it.
He finally was left with only 504 square meters of land, a dilapidated house,
his rice fields had deteriorated and produced only poor quality rice. He had
still a parcel of some 105 square meters of unsold land.
Kichimatsu had always abstained from
alcohol or tobacco and was very meticulous. The slightest unclean thing made
him nervous. He was also very honest and industrious but his passion for
gambling was his great weakness and it had driven him into poverty. He would
spend whole days throwing dice instead of taking care of his rice fields. He
would often remain at the gambling table until late at night or until his
partner fell asleep. He lost his rice fields to others little by little
until the property of the whole mountain slipped through his dice loving
fingers.
There are a lot of gamblers in the
world but only a few of them would go as far as to loose all their property to
that vice. Kichimatsu once said in an allegoric way to his wife: 乬Don乫t worry
the god O-Tendosama will always provide enough food for the birds, the fish and
animals do not die of hunger if they don乫t hoard their food, only humans do!
Very few people die of hunger and men can stay alive for days without food! It
is by no means difficult!乭
Uno was looking at him while he spoke but she kept silent. He continued: 乬I do not gamble for pleasure but for the sake of my
daughter and her children. We have been able to live in luxury until now but to
achieve that we have been asking too much of our farmers. The Ueda family has
behaved sinfully and has harvested the hatred of many people. I was born to
clear my ancestor乫s shame. It is sometimes necessary to cut the trunk of a
large tree to make way for new sprout to grow. And an old saying has it that
the Ueda family will once be ruined.乭
His wife, Uno asked: 乬What are you talking
about? Do you believe that? 乭 乬Yes because our tutelary deity spoke to me and
sent me a divine message. I was repenting about my gambling habit but the deity
scolded me and told me that I will become the happiest man in the world and that
my happiness will be passed on to my children and grandchildren but that I will
first have go through a lot of suffering.乭 Umekichi could not figure out if his
father in law was acting as a fool or if he really believed what he said but
one thing was sure: Kichimatsu was deeply committed to gambling and even when
he was bedridden by sickness he continued to throw dice around his bed.
Yone quietly kept caressing her belly.
Around the fifth month of her pregnancy she secretly tighten a belt around her
waist to conceal her pregnancy. Uno helped her. Yone had always been a woman of
few words and it was easy for her not to reveal her secret: She said to herself
乬If it becomes public that my baby is the son of Prince Wakamiya of
Arisugawa I will certainly be killed.乭 She was totally oblivious of neighbors
but she lived in fear of her husband and her eldest sister. She had only one
goal in life: To give birth to Prince Wakamiya乫s child. That was the main
reason why she had accepted to marry Umekichi although she felt great shame at
deceiving her good husband
The atmosphere at the Ueda home had changed
since Yone乫s unexpected return from Fushimi. That change was especially
affecting Karu, Yone乫s elder sister, because both Yone and her mother tried to
avoid her and always turned their eyes away from her. She thought that they
were ashamed of her because she was growing old without being married. When her
father had told her that her younger sister, Yone was to marry Karu乫s anxiety
increased manifold. Her father乫s words were not a consultation but an
announcement about a decision that had already been made. She forced herself to
smile at her sister乫s wedding but that did not dispel her anguish, on the
contrary she felt all the more acutely how desperate her own future was
looking.
Karu secretly hated her beautiful sister
who had left her in such a despair and loneliness and she had already guessed
what her sister乫s secret was. She wondered how Yone had done such a shameful
thing and who the father of her child was. Karu felt contempt for her sister
but at the same time her love softened her hatred and she now understood why
her parents urged her to marry Umekichi. She continued however to look down
upon Yone in a cold and almost sadistic way because she felt that Yone should
suffer for what she had done. She also thought that is was but natural that the
Prince had discarded her. Despite all this, one evening that Yone was making
much effort to lift a stone covering a pickled radish jar Karu rushed
instinctively towards her sister and said: 乬No, it is too heavy for you, let me
do it!乭
Yone protested that is was not too heavy
for her but Karu answered: 乬You must take care of your health, I worry about
you! You are going to catch a fever!乭
Back from the fields, Kichimatsu, who was
cleaning the mud from his tools overheard his daughters conversation and smiled
with satisfaction.
Uno also had heard Karu say: 乬Anyway it has
always been my job to take the takuan off the jar. 乬Why are you gasping so
fast乭 乬Are you not well? This is a very important time for you! You must take
care of your baby and not exert yourself unreasonably! Let this takuan to me!乭
Yone was surprised and asked: 乬Do you know?
Have you noticed? Then embracing her she started sobbing... Karu was now at
peace with her sister and tenderly remembered the time when they were children
and she carried Yone on her back. 乬A baby? So, it is true!乭 Umekichi who had
also been present during the whole conversation was stunned and remained frozen
like a statue. 乬Why didn乫t you tell me first? That is unbelievable!乭 He started
sweating because he could barely contain his anger. After they had gone to bed
in the evening, Umekichi asked Yone again with a shaking voice.
乬Is it true that you are with child?乭 Yone,
was unable to utter a word. She faintly nodded and turned her face away from
him. He grabbed her shoulder, turned her towards him and rather violently asked
her again: 乬Why didn乫t you tell me? The baby is mine, right?乭 乬My乧.乭 Yone
looked at her husband, her eyes filled with awe and she broke in tears.
The time of confessing her sin had now
come. She first thought of saying: 乬I will confess everything and beg on my
knees for your forgiveness,乭 but she clenched her teeth and couldn乫t do it.
Unable to find a way out of that situation she only achieved to increase their
mutual anguish. She finally said timidly to her husband: 乬Forgive me, I was not
yet sure that I was pregnant!乭
Umekichi calmed down a little, noticing his
wife乫s fear. He guessed that she couldn乫t have told him about her condition
because丂he thought that as they had married two
months before she could not be more than two months pregnant and that she could
not be absolutely sure at that stage. He said: 乬Stop sobbing. It乫s ridiculous.
I乫m not angry with you. The plain truth is that I am quite happy about the
news.乭 In fact his heart was throbbing with the joy of becoming a father. He
joined his hands in prayer and said: 乬You will have to take care of your baby
and should refrain from doing heavy work. I will lend you a hand whenever you
need it. Do not take the stone from the jar anymore I will do that for you.乭
Yone felt the beginnings of labor on July 12. Umekichi was confused and
worried: 乬Is it not too early? Do you think it will be all right? Are you having
a miscarriage?乭 Yone乫s mother told him not to worry because she was already
seven months pregnant and she firmly ordered him to immediately call a midwife.
Umekichi was too excited to notice the implications of Uno乫s words. Yone gave
birth to a boy very easily because the baby was very small.
Her mother said, 乬He is so little because
she been pregnant for only seven months.乭 Uno let everyone know this, and
lifted Yone乫s infant up in her arms with eyes full of joy.
The midwife said, 乬The baby is born before
its time, but it is healthy!乭 She was trying to console and cheer everyone up.
乬The baby was indeed very small and Umekichi cried loudly saying 乬This is my
own little wrinkled face with a large mouth stretching across his face.乭
Umekichi kept on smiling showing his
emotion and his joy. Yone wondered if her husband was going to believe that the
baby was his and heed her words. Nervously, her slender fingers reached out for
him. Umekichi saw her looks of deep gratitude and peace that generally
follows birth giving.
Although Karu had little hope of
experiencing the emotion of giving birth the first cry of the baby moved her
deeply... Karu was carried along by a kind of vicarious happiness. Uno who was
now a grandmother decided that the baby should be named Kisaburo, to express
the joy of this new arrival in the Ueda family. Kisaburo was born on July 12,
1871 (Meiji 4)
乬It was not necessary to investigate
the genealogy of Kisaburo, later to be called Onisaburo because Oni乫s ancestors
belonged to the Genji, the Heiji and the Toukitsu families, all of which had
been related to the Emperor乫s family. All those families were servants of the
emperor and abided by the sacred spirit of Amaterasu Omikami. As Oni had been
born in the Ueda family he inherited that distinction and was later named
Onisaburo Oni乫s father, Umekichi Ueda, had inherited Oni乫s grandfather乫s name,
Kichimatsu. Kichimatsu had been a poor farmer but he was known as an honest man
among the villagers, and he endured a miserable life in a humble cottage with
tumbling walls exposing the bamboo framework. The floor was dangerous, ready to
collapse at any moment, and the eaves were sagging.乭
Kisaburo乫s full name later became Onisaburo
Deguchi, as is explained in the book: 乬Twenty-eight Years in My Home Country.乭
Onisaburo lived most of his life in his
native village Anao four and a half kilometers from Kameoka in the
Amulets were distributed there to the
pilgrims of
Seeds that were to be used as an offering
for the transfer festival fell inadvertently into a gap of a large tree.
Surprisingly those seeds sprouted in new
rice plants and the villagers saw this as a particularly good omen. They took
some of the plants and they produced very good crops from there on. From that
time on the place was referred to as Ana-ho which literally means the rice
plant in the gap. A hamlet was born which later became the
There is however another story about the
origin which appears in the records of the Anao temple. During a year of very
severe famine, a mulberry tree stump reached that temple floating on
floodwaters. A stalk of rice took root in a gap of the stump. The head priest
of the temple took a few seeds from this stalk and sowed them. Those seeds gave
particularly good rice and that was the reason the priest decided to give the
name Ana-ho to the place and to the temple. As can be seen both stories are
very similar. It must be said that from that time on, the local people take
great pride in the good taste of the rice they cultivate and the rice they
produce is called Anao-rice.
The mansion of the wealthy farmer, Genji
Saito, was situated north of the shrine and a little further away stood the
Ueda family乫s house. Though their house was small the Ueda family boasted that
it was surrounded by water on all sides, a great asset for rice cultivation. A
river flowed on the Northern side of their property and a pond of crystalline
water, called Kyubei-ike, flowed toward a deep-drill well and provided very
good tasting water to the family. A muku tree (Aphanante aspera) grew close to
the house and three large nutmeg trees with lush leaves reminded them that
their roots were there.
Grandfather, Kichimatsu, called his family
to his bedside on December 27, 1871 (Meiji 4) and said. 乬I will die soon.乭 The
family felt silent. 乬I have only one wish.乭
Uno asked: 乬Tell us and I promise to grant
your wish!乭 She placed her ear close to his mouth and could hear her husband whisper:
乬I will tell you. You know that house close to the thicket in the Komachida
area? That house belonged to me but I lost it and it has now a different owner.
If it remains in his hands I will be ashamed of meeting our tutelary deity
after passing away.乭 They all looked at each other in shear amazement but
Kichimatsu continued.
乬You will think that I am stubborn! However
despite the fact that the Ueda family lived in poverty our tutelary deity has
always protected us and has always turned huge problems into small ones. I am
deeply grateful for that. My Dear Uno, since our marriage you have never
enjoyed a good hour, let alone a good day.....but please grant my wish, fetch
my gambling partner and allow luck to settle this problem and return that house
of my ancestors which I have lost through sin.乭 Uno answered: 乬I will at once
go and fetch him乭 Kichimatsu told her, 乬I cannot throw the dice myself because
my eyes have dimmed but by grandson to whom I am reborn can do it instead.乭 Uno
asked: 乬Why did you say: My grandson?乭 Kichimatsu nodded: They all looked
perplexed.
A famous painter had been born in the Ueda
family in the middle of the
Yone brought her baby close to her dying
father. Kichimatsu feebly hummed a soothing song clasping the child乫s little
hand. The song乫s word were:
Gambling and throwing dice
Throwing dice for odd or even
Catch the best in life
My dearest wife
I must part from dice
And part from wife
From pretty children
And from pretty life
I will pick dice in that grim land
From riverbed and from your hand
Playing dice and loving life
My house my children and my wife
Sai-no-Kawara is now my land
Sai sai is now they hand
That was the poem that sealed Kichimatsu life.
Kichimatsu Ueda died at age fifty-seven. He had
adopted Umekichi, called him his son and as such Umekichi inherited his name
and became the head of the generation following Kichimatsu.
Waves
Kisaburo walked and spoke much later
than other children. When he started walking, he often tumbled and had
difficulty finding his balance because he was top heavy. One day, he happened
to fall into one of the small channels between the rice fields, and when his
father dragged him out of it, he was barely conscious. Even after reaching the
age of reason, Kisaburo continued for a long time to live with his family, that
is, his grandmother, his father, his mother, his aunt, and a little old man.
Kisaburo had strange feelings about the little bended old man who wore a
brownish kimono and followed him everywhere. The family did not befriend the old
man nor did he speak to the other family members either. The old man followed
Kisaburo as if he was his shadow and Kisaburo was used to his presence.
Kisaburo乫s younger brother was born a week after the
New Year of 1874 (Meiji 7) . Every one was shocked by the fact that
the crumpled face of the baby bore a stunning resemblance to the old man.
Kisaburo was now four years old. His brother was named Yoshimatsu, a
combination of both his grandfather乫s and his father乫s name.
At age five Kisaburo took ill with meningitis, a
disease called Kyofu-byo. That added to his health problems because he suffered
already from another chronic digestive track disease called hikan which causes
bloating and inability to digest food. He was, at the time, only skin and bones.
A fortune-teller told his parents that an ancestor of the Ueda family had
dug a pond called Kyubei-ike on the southwest side of the Ueda family乫s
property and he suggested that this was the reason for Kisaburo乫s illness. He
added that in the southwest sky and earth there was a powerful evil god called
Konjin and that he would deliver a terrible punishment to the person who built
a house or dug a pond there or even dared walking in a southwest direction
during a bridal procession. After hearing that, Kisaburo乫s parents went to
numerous shrines and Buddhist temples and summoned several priests to pray for
Kisaburo乫s healing. Despite this, however, his condition worsened. One priest
suggested that eating toad meat would have a healing effect on Kisaburo.
His father Kichimatsu (whose former name was Umekichi)
went immediately to the mountain, caught a toad, broiled its white chicken-like
meat and prepared it with soy sauce for Kisaburo to eat but as Kichimatsu was
preparing to give it to his son, the old man scowled the idea. Kichimatsu could
not outwit the old man and the toad was dumped into the toilet.
One night, Uno heard in her dream a voice saying:
乬Don乫t give a piece of toad meat to Kisa, he will be given an important role by
the gods. Yone and Kichimatsu had for some time forgotten to pay respect to the
family乫s tutelary deity and ask for the deity乫s protection.乭 The voice
continued: 乬Please, visit the Obata Shrine and pray.乭 The voice was
Kichimatsu乫s voice and Uno woke up at once.
The voice however did not stop. Uno walking in the dim
dawn-light went to Yone and Kichimatsu乫s bedroom and woke them up.
After hearing her mother乫s story Yone picked Kisaburo
up and carrying him on her back went immediately to the Obata Shrine. She
walked briskly because illness had made Kisaburo very light. Her husband,
carrying a lantern, showed the way. They prayed at the shrine and from that day
on, Kisaburo乫s condition began to improve.
When talking to her grandson Uno repeatedly said 乬I
wonder if it was the result of our praying but never forget to honor our
tutelary deity because the god will take care of you and will help you when you
are grown up.乭
At the end of the summer, Karu had taken a bath
with Kisaburo in Shobei Saito乫s house near the house of the Ueda family while
Kichimatsu was hulling rice in a mortar. Kichimatsu suspected something unusual
had happened and he scolded Kisaburo saying: 乬Look at your face in the mirror.
How do you feel about yourself? 乬
Kisaburo had been playing in the mud and Karu did not
know how to handle that; his face was covered with mud and quite dirty. Karu
said: 乬I told him to wash his face but he did not obey.乭 Kichimatsu took him by
the shoulders and said: 乬Kisa-ko, you have to obey your aunt and wash
your face when she tells you to do so.乭 Kisaburo wept but remained
silent. Kichimatsu insisted: 乬 You are a stubborn little kid. Why do you refuse
to wash your face?乭 Kisaburo was afraid of his father because he had already
experienced his bursts of violence. Kisaburo shouted: 乬I do not wash my face
with the same hot water that has been used by others to wash their balls!乭
Kichimatsu groaned and commented to Yone: 乬That child has the impudence of
saying such things! He will become an important man, as did our ancestor, the
great painter O-kyo!乭
Uno took the sobbing Kisaburo to the well behind the
house whispering: 乬Properly speaking you should not have to take a bath in
water that has been used by another person. You are blessed by the gods and, as
such, you are in a noble position.乭 From that time on, Uno requested that
Kisaburo be the first to enter the family乫s bath. Kisaburo self-respect evolved
from that experience and from his grandmother乫s whispered words.
A calligraphy written by Kodo Nakamura4
hung on the old broken sliding doors of the house. Kisaburo asked Uno to read
it and to explain its meaning. He also used to look carefully at the
framed pictures of the Kongo5 and Anao temples. When meeting a
Buddhist priest, Kisaburo would grasp his sleeve and ask for the meaning of any
calligraphy that met his eyes. He also got into the habit of scrutinizing
letters and inquiring about their meaning but most people could not answer his
questions because they could not read themselves. His questions, in fact, did
shame the adults around him. The villagers answered him generally with a smile
and thought that ultimately he would be the last person to learn to read.
The Seinan Battle began in February 1877, Meiji 10.
The newspapers reported on the evolving events every day but at that time, only
one or two families in the village had subscriptions to the papers. Shoemon
Saito, the ward乫s chief (Kocho), used to take the paper home and read it by the
fireside. While he was squinting pages a policeman sometimes sat nearby and
used to ask him about the news. Saito really did not understand the articles
himself because there were too much words and characters he did not know. He
usually gave up and ended up puffing a pipe filled with tobacco. Once Kisaburo
happened to be there and was staring at the paper. No one paid any attention
because it was usual for him to do so. The policeman whispered confidentially
to his chief, 乬Between you and me, I heard that the odds are against the
Imperial Army in the Saigo Battle, The Imperial forces are dangerously weakened.
A newspaper reported yesterday that the Imperial forces have 16,000 men and
that the rebels have only 15,000. Well, that乫s about 50/50 I guess but do not
comment on that, it is dangerous.乭 Kisaburo intervened and said: 乬Where is the
secret? In appeared in the newspaper, didn乫t it?乭 The policeman was surprised
and shouted: 乬What is this boy saying?乭 He started laughing. But the
Kocho, Shobei, looked intensely at Kisaburo乫s elongated eyes and saw that he
did not give any sign of being afraid at the policemen. Shobei forwarded the
newspaper to Kisaburo saying: 乬乭Well, can you read this?乭
Kisaburo read the titles very fluently. 乬A most
decisive battle! The battle of Tabaru-zaka! Severe difficulties in seizing the
Saigo Fortress! 乬Is it true? 乬asked he policemen looking suspiciously at his
chief. Shobei then asked Kisaburo to read the full articles. He did so without
difficulty. 乬I can乫t believe this,乭 said Shobei . Both adults felt humbled and
remained silent.
But Shobei was
very surprised and asked how the policeman had gotten his information. 乬How do
you know that?乭 He asked. The policeman took off his cap and said: 乬It is not
at all likely that Saigo乫s enemies will turn upon us because the Imperial
standard and Shinno will protect us.乭 Kisaburo interrupted them pointing at a
picture in the newspaper. 乬Is this Shinno? 乬 he asked.
乬Yes,乭
answered the policeman, 乬He has the dignified stature of a captain. Is it not
what the caption says?乭 乬Besides, the Governor General,
Arisugawa-no-Miya.乭 He is 乬Toko ton ya re Miya san (the song meant that he was
a prince).乭
乬Prince, Taruhito Shinno is the commander-in-chief of
the government forces,乭 said Shoemon.
乬I understood that
from the song. My grandmother always sang it to me.乭 Kisaburo softly smoothed
the paper out Kisaburo, was still only a child of six, and despite that he
could read aloud that article. There were some words which Kisaburo did not
know but Shoemon understood the general meaning clearly when Shoemon had
him read the unknown words. Shoemon had made it a habit to have him read the
paper in private. Kisaburo related his thoughts and he wondered why he could
read letters which he had not yet studied at school. In fact, it is from that
time on that the hidden talent of Kisaburo became apparent.
One day, the
villagers living in the neighborhood of the Ueda family were desperate because
they could not draw any water from their well despite spending a whole morning
digging. Kisaburo put his ear against the ground, listened carefully and said:
乬You cannot draw water here, however, deep you dig. The stream is there乭
pointing at a different place.
A well-digger, who was vexed at his failure
to find water shouted: 乬Foolish child! Get away!乭 Kisaburo kept quiet for a
moment and answered: 乬 Did you hear what I said? I say that because I am sorry
for you and I want to help you! But if you do not want to listen then let乫s go
playing!乭 Kisaburo left the well-digger who went to the indicated place and
started to dig there. Water gushed out in no time. Seeing this, the villagers
now often asked Kisaburo to indicate where to dig wells because they thought
that he really was a genius with very sharp ears.
At the beginning of spring, Kisaburo inadvertently
fell in the brazier that was burning in the hearth. The old man rescued him
quickly, but Kisaburo was badly burned and a deep scar from that burn left a
permanent mark. Soon after that incident, the old man disappeared! Kisaburo
asked his grandmother: 乬Where did the silent old man go?乭 Uno was wondering
herself about his whereabouts.
She sighted to Kisaburo: 乬That old man kept an eye on
you!乭 Kisaburo was suddenly struck with fear. Because he thought that in some
way the old man and the memory of his grandfather Kichimatsu were related. He
did not dare leave the house even for a while.
When summer arrived, the Kichimatsu couple weeded the
fields while their children were playing around. Kisaburo, using a twig was
drawing a picture on the ground while Yoshimatsu, his younger brother, was
pulling weeds following his parents乫 example. Karu suddenly took Yone by the
sleeve and pointed to her child, Yoshimatsu.
His father, Kichimatsu, also came to see what was
happening. Yoshimatsu, who was only four years old, had split a blade of
grass between his teeth, and spit the parts out on the field.
Everyone recalled that such a behavior was
characteristic of his grandfather. The grandfather used to pull out only one
blade of grass at a time, split it, and kept the other half in his mouth
spitting it out at the end of the field. It was a very strange habit and his
family used to laugh at him for that.. Yoshimatsu, who never met his
grandfather looked at them and shouted
乬Can乫t you recognize who I am?乭 His voice and his
expression were exactly that of his grandfather. It was a reincarnation of his
grandfather who had died without any regret of loosing the family estate
despite the fact that the Ueda family had a sense of being struck by
misfortune.
In the midst of autumn, Kichimatsu and his
son Kisaburo visited the family into which he had been born, in
After
visiting the shrine, father and son attended an amateur sumo tournament and watched
a farce play. They then paid a visit to a medicine-man called Urushi-sashi in
Sasabe,
That man was reputedly able to charm away
any illness, using a treatment of lacquer. Kichimatsu asked him to lacquer over
ten points on Kisaburo乫s belly and to pray to the god for his good health. On
their way home Kisaburo complained of some itching and scratched off the
lacquer. But by the time they arrived in Anao his whole body seemed to have
been poisoned by the lacquer application. Kisaburo乫s skin was different from
his father乫s and brother乫s. It had a fine grain and had the color of a plum
blossom. It was delicate. The reaction of Kisaburo乫s skin was very violent and
he developed boils and swellings and he soon was utterly unable to move. His
father乫s good intention had turned into a disaster.
Kichimatsu went to the river, picked up a
crab and a loach which Uno crushed and then spread it on Kisaburo乫s whole body
and rubbed the loach until its body became limp. However his severe rash did
not show any sing of abiding.
. The
following year in spring, that is in 1878 (Meiji 11), Kisaburo reached
school age but was denied entrance at the local grade school because the scars
on his skin were still very visible and would remain so for the rest of his
life.
A third
son, named Yoshikichi, was born to Yone on March 1879 ( Meiji 12) . Yone had
her hands full with only two children, and grandmother Uno started taking care
of Kisaburo to help her. Uno not only took care of him but, sitting him at her
side gradually started his education which was at the time centered on Katakana
and Hiragana characters as well as the Chinese characters called Kanji. She
made him read the Ogura a compilation of one hundred poems by one hundred
poets. Kisaburo was already able to read the newspapers; he had a splendid
memory and an excellent understanding of what he read and heard. Even if he
heard something only one time, he would remember it clearly and would
understand it very well. Uno used to say to him 乬 Hey, Kisaburo, you are not
just a child you have also inherited the qualities of your ancestors.乭
Kisaburo answered with simplicity to his grandmother,
乬I am in my family line the seventh descendant of Pop O-kyo.乭 Uno hesitatingly
said: 乬Yes, that is true but you carry also the blood of a noble man.乭
乬I see乭 answered Kisaburo, 乬but everyone is a
child of the son of Heaven, Tenno.乭 Uno fell silent. She could not give
him any more clues about his origins.
Uno tried to use a special method to teach Kisaburo.
She tried to transmit to Kisaburo the knowledge of Kototama-gaku ( the voice of
the language of study) a knowledge that she herself had inherited from a
noted scholar, her uncle, Kodo Nakamura. Kisaburo乫s father, Kichimatsu,
sometimes wondered at the strange language that was understood only by his
sixty-six years old mother-in-law and by his son of 9 years old. Kichimatsu
laughed at Uno乫s passion, and said. 乬It is unnecessary to teach him such
strange things because, we are only poor peasants.乭
But Kisaburo, despite the discomfort of his skin
illness, was always listening to her with utter attention and his eyes were
glowing intensely.
Kichimatsu had a clear concept of what a peasant
should know and what not. So he was quite inflexible丂about Kisaburo乫s education. On the other hand there
was nothing Yone could teach him either. Waichiro Ueda, a friend of about his
same age paid a visit to Kisaburo while he was bed stricken and told him: 乬Hey,
Kisa-yan, you will have a terrible time in school. Your teacher will beat you
with a long iron club, if you do not pay attention乭 Kisaburo, somewhat worried
answered: 乬Is that true? Are you not exaggerating?乭 Anyway, from that time on
Kisaburo thought that entering school would be too much for him and he
abandoned the idea.
Kisaburo was bedridden for over two years. However, in
1880 (Meiji 13) at the beginning of spring, his skin started healing and he
could get out of bed. He was nine years old.
His father decided to take him to school. On
their way they could smell the fragrance of the plum blossoms scattered by the
soft spring breeze. Kisaburo was jumping out of sheer joy and shouted A=O in a
language called Kototama. He was filling his breast with fresh air and shouted
at the
The
The students who lived in Anao, Nanjo, Saijo, and
Shigetoshi regions, went to the
At the time, Kisaburo started school the
The Kameoka lord possessed 50,000 goku (one goku is
equal to about 180 liters of rice) as the fief of the daimyo and the
It was reported that the cooks, who worked at the
kitchen of Yorozuya in the back of the
Yuta Saito, the dowager of Yorozuya, who celebrated
her 88th birthday in 1969, still remembered the names of three inns, the
Momijiya, the Kawachiya, and the Yorozuya, that still existed at the time she
was married in 1899 ( Meiji 32) but after the construction of the railway in
Kameoka and the introduction of buses to visit the Anao Temple these inns went
out of business. No inns remained in Anao and the last one, the Yorozuya closed
its doors in 1945.
The prayer hall of the
The elementary school乫s educational system was
based on an eight year curriculum. The eight years were divided in two sections
of four years each and every section was in turn divided in eight subdivisions.
The pupil乫s ages ranged between six and fourteen. Examinations were held in
spring and autumn and students would be promoted to higher grades according to
their individual abilities. Kisaburo would normally have been in the first
ranks because of his exceptional abilities but he was instead placed in the
lowest grade because he had started school halfway in the curriculum, and he
had started school three years later than the children of his generation.
The school乫s principal was Naomichi Deguchi, a former
clansman of the Kameyama clan, and the one and only teacher was Aritoshi
Yoshida, of the same clan. There was also a janitor, Kamejiro Saito, called
Kame-yan, who also took care of office work. The school乫s principal and the
teacher were both teaching. One taught literature, reading passages from famous
authors in one room, and the other taught arithmetic in the other room.
However, as soon as anyone of the two teachers left the classroom the pupils
would start quarrelling and making a lot of fuss. The lessons were sheer
torture for Kisaburo because they were much too childish for him especially the
Katakana lessons. Besides, he had to sit on the lowest rank chair and that was very
humiliating. He had no interest whatsoever in those lessons and as a result he
often dozed off. His teacher, Yoshida, spoke ill of him, often scolded him and
hit him on the head with a bamboo ruler.
Kisaburo thought: 乬My friend, Waichiro didn乫t
lie and I am afraid to be hit with an iron bar instead. I have already had
enough of that from my father.乭
Kisaburo, while on his way to school, always felt some
weakness in his knees because he thought that one of these days his teacher,
Yoshida, would crack his skull. On one day Kisaburo enticed his friend Waichiro
and a group of other bad friends to skip school and go play in the mountains
instead. He thought that to go fishing would be much better than to attend
those boring lessons. He soon got into the habit of doing so and ate lunch in
the woods before returning home at the time the school was over. One day,
when Kisaburo was returning from school Kichimatsu took a textbook
out of his bag and told him to read aloud from it.
The problem was that Kichimatsu strongly objected to
Kisaburo乫s going to school because the monthly fees seemed much too high for
him. Kichimatsu had not been able to contradict his stepmother Uno nor had his
wife Yone on their insistence that Kisaburo attended school because Kichimatsu乫s
position as an adopted son was traditionally very weak in
Kisaburo suddenly remembered one page of an old
乬A trained mustached man was as handsome as a
fine horse, and cajoled his patron out of his money. A raccoon was ghostly
beating a drum in the woods. A few women were playing battledore and
shuttlecock and were unable to shake of the dust their feet had gathered while
hidden from their patron; they were meeting their secret lovers. The smooth
mustached man was patting his large belly with a thump, thump sound while
waiting as a bewitched hunter who has forgotten his hunting rifle. The patron乫s
ship, full of money, was anchored in the lovely harbor thump, thump, thump,
thump, thump—乬
Kisaburo was the only a child who could read these
simple words, but he was not really able to understand their meaning.
Kichimatsu listened with admiration to
Kisaburo乫s fluent reading, sometimes holding back an involuntary impulse
to laugh. He did not make light of his son乫s ability to read and said to him
乬You can read well. You will read somewhat
more tomorrow.乭
Kichimatsu was
experiencing some uneasiness while saying that: 乬A lovely harbor!? Is that
harbor really lovely!? Did he sing some lewd Dodoitsu (a dirty limerick) ? What
are those teachers teaching him?乭
Kichimatsu was very short-tempered. He suddenly
decided to go to the school. He dashed into the school and seized the teacher
Aritoshi Yoshida by the collar, shaking him violently. But instead of his
complaining to the teacher the tables turned around and it was the teacher who
strongly complained about Kisaburo for not attending school. Kichimatsu felt
humiliated in public and rushed back to his house, many times angrier than when
he had left.
It was Kisaburo乫s absenteeism that was
responsible for the teacher乫s inability to teach him good manners. It was by no
means the teacher乫s fault. Upon his return, Kichimatsu grabbed Kisaburo and hit
him repeatedly on the forehead with a tobacco pipe saying: 乬You tricked me in
making me believe that you are a good son, but know I have found out that your
are but a wicked boy.!乭
Kisaburo escaped into the garden, and down the road
leading away from the house. While he was running, he held his hand on his
forehead to stop it bleeding. He stopped, thought for a moment and then ran
towards the
The famous painter, O-kyo Maruyama, who lived in
Anao had been a student at the temple, since he was nine years old and that is
why it was often referred to as the
In 1788 (Tenmei 8), O-kyo Murayama had painted a
picture on the sliding doors of the temple乫s main hall as a donation for the
repose of his ancestor乫s souls. At the time Kisaburo entered the temple the
main hall was bathed in the soft dusk light and he hid in the innermost part of
the building, sobbing and whimpering. His forehead was hurting but the dead
quietness of the temple soothed somewhat his distress. Kisaburo was familiar
with the fading light of dusk and he looked at O-kyo乫s painting of Shakyamuni
Tathagata that was just in front of him. He scrutinized the painting from left
to right, his eyes full of tears but something caught his attention and he
suddenly stopped sobbing. Kisaburo thought that he heard a mysterious roaring
sound rising from the painting. The painting represented large waves blown
ashore by strong winds and crashing against the rocks on the shore. He imagined
that he heard the screaming sounds of the wind. An oppressing feeling overtook
him because the sound he imagined contrasted with the silence of the temple and
he remembered the words of his grandmother Uno when she was teaching him the
Kototama, that is, the lessons on the pronunciation of vowels in Japanese.
Kisaburo now fixed his attention on the landscape that
was painted on the left side of the Buddhist altar. On the right of it were
several sacred representations of the Buddha who seemed to move his red lips
and seemed to be talking to him. The garments were swaying in the wind.
Kisaburo knelt down to hear better what he was saying. At that very moment the
sliding door opened and a Buddhist priest appeared, angrily asking Kisaburo what he was doing there.
Kisaburo thought that the angry voice
sounded quite similar to his father乫s voice. The priest乫s name was Zenmi
Kuriyama. He was fifty-five years old.
Kisaburo pointed at the paintings and asked
him who had painted those sliding doors.
The priest now recognized Kisaburo taking him by the
collar, because he had visited the temple before and had started questions to
him, he knew that he belonged to the Ueda family. At that time, Zemmi had felt
that this child was a little weird.
He answered nevertheless Kisaburo乫s
question first and told him that the picture had been painted by O-kyo
Maruyama.
Kisaburo focused again his attention on the
painting and recalled something his grandmother had mentioned about the painter
O-kyo Murayama—she called him sometimes O-kyo-han, and sometimes Mondo-han- and
often spoke of him. There were many sketches by him in a large
rectangular chest at Kisaburo乫s home but the paintings at the temple were far
better.
The priest said, 乬So, O-kyo was from the
Ueda family.乭 Kisaburo acquiesced and continued full of pride: 乬I am the
seventh generation after him in our family.乭
The priest asked him if he liked the
painting at the temple. Kisaburo looked at him rather sadly and said: 乬 I like
it very much but my father beats me whenever I try to paint myself!乭
Kisaburo乫s father was never pleased with his painting
or writing endeavors because he considered them a waste of time for a poor
peasant乫s son. His father often said : 乬What kind of a son do I have who sits
on the toilet not to relieve himself but to paint and to study.乭 When that
happened he would burst into violent anger and hit his son on the forehead with
his tobacco pipe.
The priest quietly led Kisaburo to a well
lit room to examine his forehead and exclaimed: 乬Oh, no! Kisaburo! Your
forehead is bleeding.乭 The priest inquired about how all this had come
about and when listening to Kisaburo乫s tale he burst into laugher.
Zenmi, later called upon Kichimatsu and
asked for his permission to take Kisaburo has his pupil because he was aware of
Kisaburo乫s special talents. He then told Kisaburo: 乬O-kyo-han became a pupil of
this temple at your same age and made all his way up from novice to priesthood.
You must follow in his path and study hard so you will not be inferior to
O-kyo-han.乭
Kisaburo gave up school. In the afternoon he worked
now with his father and at night he would go the
However, he soon ran into trouble with
Zenmi also. The main reason for this was that after working the whole afternoon
with his father he was tired and would doze off during his evening lessons.
Zenmi would then hit him on the top of his head with a stick called a nyoibo.
Despite this, Kisaburo nevertheless learned by heart the famous historical
record called Nihon gaishi, the history of
Kisaburo乫s younger brother Yoshimatsu entered
One day Kisaburo
tried to make a peep hole in a paper screened shoji to watch a wedding
ceremony. He used the tip of his tongue to make the hole in the paper but his
tongue got stuck in the hole and the pain made him cry. Later on, he took
advantage of the priest乫s absence to go to the temple with his friends and
strike the temple乫s wooden drum. On another occasion he stuffed something in
the mouth of Amida-san, the temple乫s central icon. However, Zenmi had meanwhile
returned and caught them on the spot. He threw them out of the temple one by
one grasping them by the scruff of their necks.
On another day, his friend, disguised as a
ghost, threatened Kisaburo on a desolated road at night. Kisaburo reacted
immediately and took a bite out of the leg of the ghost, gravely injuring him.
After six months of those experiences Zenmi the priest and Kisaburo乫s father
begged the schoolteacher to admit him back to school. Kisaburo was readmitted
to the
Elderly men in Anao used to tell a story that was
transmitted from generation to generation: The story goes as follows: When the
villagers asked Kisaburo to make some complicated calculations or estimations,
Kisaburo would use an abacus and say in an allegoric way: 乬 Eh! The pot is
taken off the fire, the ashes are left. When the ashes are taken away the
kitchen range is left. When the dogs are taken away their secrets are wiped
off.乭 Those seemed nonsensical phrases but Kisaburo never made an error in his
computations. He finished the last four years of the school乫s curriculum in
only two years and was promoted to the eight and highest level in 1882 (Meiji
15).
Despite his scholarly successes Kisaburo
never skipped having a good time or playing with his friends.
When playing with his friends at the irrigation pond
he fell into the pond while trying to pick a nut from a lotus plant. He sank
very rapidly to the bottom of the pond and his friends ran away panic stricken.
Fortunately, Uno heard the children乫s cries and rushed to the pond to the
rescue of her grandson.
Kisaburo would remember for a long time the nightmare
of struggling with the mud at the bottom of the pond. Later this pond of lotus
plants was changed into a rice field.
There was a jujube tree in the garden of an old man
called Bunsuke Oishi. Oishi乫s house was in the neighborhood of Kisaburo乫s
house. One day, on his way back from school Kisaburo sneaked into the garden
with a friend, Jyutaro and both climbed the tree to pick the nuts, which they
liked for their sour-sweet taste. But Bunsuke saw them and with thunderous
voice ordered them to get out of the tree. Kisaburo and his friend were so
surprised and afraid that they fell on the ground at once. Jyutaro sprained his
ankle and ran away dragging one foot Kisaburo fell on his back on a stone
and his back hurt so badly than he
could not get up. He started crying shamelessly and Bunsuke, worried about his
condition bowed several times apologizing to Kisaburo for the mishap which he
felt was his fault. Bunsuke pick Kisaburo up and tried to comfort him. He was a
strange man who had vowed not to cut the traditional knot of his hair until his
death, imitating a religious man he greatly admired and whom he wanted to resemble.
The long knot of his hair tickled Kisaburo乫s nose and Kisaburo used it to wipe
off his tears.
Kichimatsu later heard of the incident and kicked
Kisaburo on his sore back saying: 乬I did not teach my son to become a thief and
now I feel ashamed towards Bunsuke-san.乭 Kichimatsu kept beating Kisaburo but
he could not run away this time, as was his habit, and he was only able to cry
as loudly as he could.
One afternoon,
Kisaburo was sent out to the mountain to gather pine needles. His back was
still hurting but he happened to meet a friend there and started wrestling with
him. He soon forgot his pain and his duty to gather pine needles for the rest
of the day. When he returned home at dusk he was almost creeping because his
back was hurting again from the wrestling and he did not know how to explain
that he had forgotten to bring the pine needles he was supposed to gather.
His father was waiting for him and started
knocking his head without a word. This time, Kisaburo ran away from the house
under cover of night, and hid in his friend乫s house. As night deepened, it was
now Kichimatsu乫s turn to get worried, and without saying a word he started
looking for his son乫s whereabouts throughout the neighborhood.
One Sunday morning, in late autumn,
Kisaburo went again to the mountains with a few friends. His friend, Daikichi,
the son of Ogame who was said to be a little 乬knight of the town,乭 had brought
a few still unclean sweet potatoes. Kisaburo said, 乬 Good idea! Let乫s broil
those sweet potatoes and eat them.乭 Kisaburo was always the leader of the
group. They made a fire but as it was getting cold and windy they placed the
sweet potatoes in the sand, marked the place and started gathering brushes and
leaves instead of tree wood fearing that if the fire grew too large it might
get out of control. However, the strong wind fanned the fire anyway and
Kisaburo seeing the danger took off his working clothes and covered the fire to
extinguish it but the fire was already too strong and it started spreading
downwind.
The children tried, with no avail, to stop
the fire by beating the flames with pine tree branches but it roared only more
violently and was spreading along the side of the mountain
The fire bell in the village started ringing. The
flames were now extending as far as they could see. The children ran
away. A policeman and some villagers climbed the mountain taking with them
grain sickles and sticks but it was too late and the forest fire burned the
whole mountain side. The bad boys, shaken and afraid were severely scolded by
the village chief, the schoolmaster, the policeman and some other villagers.
That event was to mark the beginning of much more trouble.
Kichimatsu was infuriated and he repeatedly
pushed his son away from him ignoring Kisaburo乫s burned eyebrows and blackened
clothes. He took his son down the mountain, went to the garden in the back of
the house and tied Kisaburo to a persimmon tree with his hands also tied on his
back. Kisaburo乫s brother, Yoshimatsu was secretly watching the scene with much
curiosity.
Kichimatsu乫s face was redder than the faces of the two
Deva kings guarding Deva at the
Neither the tears of Kisaburo乫s
grandmother, or his aunt乫s or his mother乫s could appease Kichimatsu丂and as they refused to gather firewood he started
gathering it himself.
乬I will be burned at the stake,乭 cried Kisaburo
fearing for his life but the old man came out of nowhere and set him free.
Kisaburo did not know if he was dreaming or not but he wanted to flee as
far a possible from that place and go to the other side of the earth.
He escaped from the village and hid in a
manmade ditch. As night was approaching he could see the lights being turned on
in one house at a time and the sound of insects around him. He started crying
and he could taste the salty tears on his lips. He was burned all over his face
but he took it with courage. He had also many blisters on his hands and legs.
He felt the cold water of the ditch on his feet because he had only some
sandals on and they were not waterproof. The cold feeling climbed his legs and
reached his stomach gripping it with painful cramps. He crept out of the ditch
and saw many lanterns pitching and rolling in the distance. Then he heard some
voices shouting his name. He realized that the villagers were searching for him
and he returned to his hiding place in the ditch. The voices were closing in
and despite his fear of being burned alive at the stake he started
involuntarily sobbing: 乬Mother! Mother!乭
By that time Kichimatsu was repenting and
hallucinating. He kept looking for him all night long and finally found him
standing like a ghost on the Obata bridge. Relieved, he warmly hugged his son,
almost crushing him, and father and son returned to their house both sobbing
and sniffing without being able to utter a word.
The mulberries were now ripe and black. Kisaburo went
with his friend to pick them up in the short intervals between the rains and
ate until their bellies were full. As Kisaburo was looking at the mulberry
blackened lips of his friend Waichiro he had an idea and said:
乬From now on we
will call you Yoichibei. Is that OK?乭
乬What do you mean?乭 asked Waichiro.
Kisaburo took some theatrical poses while holding Waichiro乫s hands and
explained: 乬This is the fifth scene of the play
Kana-tehon-Chushingura (The store house of the loyal retainer).乭
乬You have already seen that play because it
was performed at the autumn festival in honor of the tutelary god. I will play
the role of Sadakuro, the villain..乭
The scene popped up spontaneously in Kisaburo乫s
mind and the lines of the play came with it. He seized Waichiro and using
Mulberry juice gave his face a full make-up. Then Kisaburo forced Waichiro to
act and attracted a large audience. He scurried around to complete the
staging.
A straw mat served as a stage curtain and
when it was raised the children in the audience applauded enthusiastically.
Waichiro, playing the role of Yoichibei, couldn乫t remember all his lines but
Kisaburo, impersonating Sadakuro, spoke eloquently. Kisaburo, alias, 乬Sadakuro乭
finally got impatient with his friend乫s slow speaking, and he began to play a
double role taking up the role of Yoichibei who only stood there with his mouth
wide open. After taking a pose, Sadakuro quickly, thrust his right hand out and
wavered a fake sword, right before 乬Yoichibei乫s乭 eyes. When a red line appeared
on Waichiro乫s face the audience became frightened because the color had nothing
to do with the mulberry juice make-up. Waichiro started crying and ran away
pressing his now bloody nose.
Kisaburo was stunned and said 乬Oh no ! This
is not a fake sword it is a real kitchen knife.乭 He turned pale and ran away in
the opposite direction. Kisaburo stood now trembling with fear and guilt in the
midst of the scorched place created by the fire he had lit only a few days
before. He was crying bitterly and asked himself: 乬Why did I do such a thing?乭
He was really stricken with sorrow. After sunset, the wind in the mountain
started roaring violently and after a while it was raining. Kisaburo returned
to the village but stumbled several times on his way down the mountain
Pausing under the eaves of his house, he
heard the loud voice of Kozaburo Ueda, Waichiro乫s father literally barking at
his father and his family. Kisaburo乫s family was stunned and ashamed and he
thought 乬It乫s hopeless! This time I will be torn by my father apart limb by
limb!乭 Kisaburo, again ran away aimlessly in dark.
The
Though wet and covered with mud, a sobbing
Kisaburo told Shotaro about the tragedy of the theatrical performance. Shotaro
sympathized with him, but his uncle made a sour face while his aunt gave a sigh
of relief.
His aunt said, 乬Just a few days ago, you burned the
trees on the mountain. I took you for a precocious child, but you are doing too
many foolish things. Things that no one should nor could imitate. I wonder
whether. I really don乫t know.乭
Kisaburo answered, 乪 I don乫t know myself.乭
乬Then you are but a fool乭 said his aunt. Kisaburo retorted: 乬 No, I am not a
fool either乭 His uncle entered the conversation and roared: 乬You are a damn
fool, indeed! You are not even able to understand yourself!乭
Kisaburo was tired of always being called a
fool and said to his uncle: 乬I don乫t know what you mean but I am not a fool and
I am tired of being called so.乭 His uncle, smiled bitterly and said: 乬How can I
understand you if you are not able to understand yourself?乭 He turned to his
wife and said: 乬Hey, Fusa, don乫t you think that you should take that little
fool to Anao and have him apologize to his father?!.乭
When they arrived at Kisaburo乫s house his
father had already calmed his violent temper because the doctor who examined
Waichiro had described the wound as slight. The scar across Waichiro乫s face
however was to remain visible until his death. Kisaburo always felt terrible
about it because Waichiro was his best childhood friend.
There was never enough food around to attend the
unexpected guests. That was the case despite the fact that Ayabe丄was an out
of the way village. Once, a villager wanted to solve the problem. He thought
that he could at least offer some rice mixed with bee larvae to solve the
problem. So one day he took bundle wheat straw and lit it under a beehive
hanging from the eaves of the house to collect the bee larvae. The house caught
fire almost immediately and was totally destroyed. That incident is reported in
the book 乬Insects乭 by Yoshie Yamashita. It must be said that people in the
Shinshu area and in the poor Tamba area commonly eat rice mixed with
bee larvae. In fact, it is a delicious mixture because the larvae taste
somewhat like shrimp. The chrysalises are soft and feathery and cannot move
because they are in a weakened state. It was the best time of the year to collect
bee larvae. Kisaburo had his own ideas about bees. He liked them very much and
was often stung while trying to collect them. In his early childhood he had
been stung by bees while climbing an oak tree to catch a rhinoceros beetle.
Another day, he stepped inadvertently on a bee
hive hidden under a thorn bush next to the river.
People used
to say that tartar from the teeth was good to relieve the pain of a bee sting
and his friends scratched immediately the tartar off their teeth and applied it
to Kisaburo乫s painful sting. Now, at a later age, he knew much more about bees
and bee乫s larvae but he was nevertheless badly stung again at the gate of the
He did not give up and kept watch over the
hive during the night and was able to successfully place the whole hive into a
bag. He roasted the bag with the hive on a simmering fire, then spread the
whole thing with soy sauce mixed with unrefined sugar. He was quite satisfied
with the smell and the delicious taste but his whole body was covered with
stings. It was hurting and he could not move an inch. It took him almost a
month to completely recover from all those stings.
After he had fully recovered Kisaburo started drawing
his attention on a mud bee hive nested under a pepper tree in the garden but he
was again attacked by the bees and badly stung. He kept watch all night and
decided to make a fire at the entrance of the hive and wait until the smoke
suffocated the adult bees so he could then collect the larvae. At the very
moment he was to put his plan into action his father woke up and seeing the
fire screamed in his back: 乬You naughty boy! First you burn the trees and next
yourself and our now you are going to burn our house ! You are always playing
with fire! Get away from here and never come back!乭
While he was saying that he threatened his son with a
hoe and Kisaburo, once more, fled to the
Kobuyasu sincerely thought that Kisaburo
was a raccoon because it was believed in the neighborhood that since of old
raccoon dogs had a large lair under the floor of the temple. Kisaburo who was
hardly awake screamed in pain and fled desperately towards the
His head was hurting badly and as he
touched it he felt a thick clot of dried blood on it. He started crying again
while thinking that he was really sick and tired of such a miserable life.
Fog was floating around and some drizzling
rain was also falling down. He could only dimly see the Inukai river and the
woods behind the shrine. It was a strange scene because the
Birds crossed the skies with shrill cries
and the pink flowers of crane bills were blooming on moss covered rocks.
Kisaburo really longed to become a
superhuman being. He was acutely aware of being the seventh generation after
O-kyo-han and thought that his ancestor must once have contemplated the same
scene. He also thought that his ancestor may like him have run away to
the mountains and that he would have been sitting there exactly as he was now.
Kisaburo felt a
deep longing for a better life; a life of refined elegance. His tears ran again
on his cheeks.
About the time when the sun started rising and the fog
dissipated he devised a shadow leaving the Obata Shrine and coming towards him.
He immediately hid into a thicket. But the shadow was saying: 乬Kisa-yan,
Kisa-yan here is your meal!乭 He recognized the voice of his aunt Karu and,
attracted by the promise of food, he came out of the thicket. Karu had brought
two rice balls wrapped in fragrant blue basil. He grabbed them and ate without
uttering a word.
Karu softly asked him: 乬Kisa-yan, do you
like your father?乭 The rice was still in his mouth and grumbled some
unintelligible words. Karu asked again: 乬 Are you afraid of him?乭 Kisaburo
nodded then looked her in the face. Karu continued:乭 I think that you are
indeed afraid of him I believe that but you really are.....乭 she stopped;
lowered her eyes and said in a very soft voice: 乬Would you like to go away with
me?乭 Kisaburo was stunned and his eyes were now wide open. Karu sadly looked
down and said: 乬 Oh, it is impossible anyway乭
Karu was now over
forty years old. Her whole life, she had been working very hard at the farm and
when evening settled in she would sit in the corner of a dimly lighted room.
Although she was never ill-treated, her life was a very somber life, barely the
life of a shadow.
Kisaburo came out of his surprise and
asked: 乬 Go with you? And were are you going?乭 Karu answered: 乬To a place where
a man will take me for his wife乭. The fact is that despite living with her
family Karu was desperately lonely.
Kisaburo wanted to
say 乬Very well, I am going with you! 乬 but he stopped short of doing so because
he remembered his mother and his grandmother.
Four or five days later Karu quietly left to marry a
man in another village. Her family did not make any announcement but, Kisaburo
included, went to see her off on her way to Imazu in the Chiyogawa area..
Kisaburo was extraordinarily good at catching fish. On
his way back from school he used to dive in the river and would always come out
with some dace, loach, chub, carp, eel or catfish in his hand. He would then
pass a small bamboo stick through their gills and tie them to his belt while
they were still twitching against his leg.
When Bunsuguma, a fisherman, happened to
see Kisaburo returning with his catch he would call him with a touch of envy
and say: 乬Good catch, Kisa-ko! Good catch! How many did you catch today?乭
Kisaburo would answer: 乬And how many did you catch?乭 Bunsuguma feeling somewhat
ashamed would then hide his fish creel behind his back without answering.
There were
two men, father and son, living in the narrow Anao area. One of them was
Bunsuke, the owner of the jujube tree from where Kisaburo and his friend had
fallen, and the other was called Bunsuguma to distinguish him from the former.
Both had abandoned with deep regret the
topknot hair style common in the
Kisaburo grinned: 乬Old man, you want to make money by
catching fish? Well, the first thing you have to do is to take that saintly
halo off you head!乭
乬That saintly halo? What do you mean?乭
asked Bunsuguma.
Kisaburo formed a ring over his head and
solemnly continued: 乬 If you have a halo around your head the fish will be
scared by its light and get away. You must shed away your merciful Buddhist
heart because Buddha dislikes the smell of fish. If you do that you will catch
a lot of small fish! That is the first step and the knack of it!乭
乬Yeah...乭 said Bunsuguma approving but he
really did not understand what Kisaburo was telling him. Kisaburo continued: 乬
There is plenty of fish in both small and large rivers. You have to wait until
they rise to the surface and then throw your net. That way you are sure to
catch a lot of them!乭
乬Is that true?乭 asked Bunsuguma but he still wanted to
know more: 乬But how do you grab them with you hands Kisa-ko?乭 乬Well乭 said
Kisaburo, 乬you have to grab them by their heads when they come to the surface.
That is the natural way to catch them.乭 Bunsuguma clapped his hands. 乬 Well
that may be natural for you but it isn乫t for me.乭 Bunsuguma was nevertheless
deeply impressed by Kisaburo乫s explanation.
One day, Kisaburo caught a large catfish about one
meter long in the Tsuchibuchi river. He had to fight a long time to get it out
of the water. His friends suggested that he should try to sell it but Kisaburo
refused and carried the fish back home to show to his parents. Most of his
family was admiring his prowess but his grandmother remained silent. She looked
at him worriedly and said. 乬My Kisa, I think that the catfish is a messenger of
the god Benzai-ten. Go to the river and return it to the water at once.乭丂Kisaburo did not like his grandmother乫s advice and he
decided to keep the catfish only for one night in the bathtub. The tub was too
small for the fish and he had to bend its head and its tail to fit it in.
Kisaburo was at loss as to what to do and stroked the dorsal fin of the fish
saying: 乬 Well, if you are indeed the Benzai god乫s messenger, deliver your
message!乭
On the next morning the catfish was utterly
motionless. It was discolored and its slimy skin was peeling off by just
touching it.
Kisaburo was very reluctant to eat it now
and with much regret decided to bury it in the surroundings but on the
following night his hip started swelling ; it became very painful and made him
groan.
Uno heard him and when she saw his
condition she turned pale and scolded him: 乬 You have been cursed by the god乫s
messenger. You are only interested in catching the fish, not in eating it. It
is destroying life without any purpose. Don乫t ever do that again!乭
Uno rushed
to the temple to apologize to the deity.
In her absence, Bunsuguma, looking, ill, appeared at
the edge of Kisaburo乫s house veranda. 乬Kisa-ko, I heard the news that you
caught a very big catfish. I would like to see it!乭
Kisaburo said, 乬No, that is not possible. The fish
died, I buried it and it responsible for these swellings on my body. That fish
is the bearer of ill omens.乭 Kisaburo turned around on his futon and asked
Bunsuguma: 乬 Did you by any chance become skillful at catching fish?乭 Bunsuguma
was quite embarrassed and could not answer. He covered his face with his hand
saying: 乬 A little bit more skillful, that is all. The fish are still much
faster than me and I cannot catch them because they dart away before I can lay
my hand on them.乭
Kisaburo smiled: 乬Ah! You old man you tried
my method, I see! Did you ever catch a catfish!乭 乬I have a few small ones in my tub,乭
answered Bunsuguma.
乬To hell with the messenger of Benzaiten !乭
he continued and after bargaining a bit, he got a few fish at five rin49.
He felt that this way he could take half a revenge on the catfish, and half by
resisting the superstition of his grandmother. He then got up, boiled the
remaining fish and ate them with soy sauce. Kisaburo remained ill for two
nights more after which the swelling gradually disappeared and the pain stopped.
Since that time the mere thought of a catfish made him tremble. But he still
liked loach very much and he enjoyed feeling them moving in his stomach after
gulping them alive. He found it pleasurable to swallow them alive. In truth
there is nothing quite as special as a soup of boiled loaches.
He often caught loach with a bamboo stick,
searching for them in ditches and muddy fields. One day, he caught what he
thought was an eel and his heart started beating very fast at the idea of
eating it with a bowl of rice in the evening. He tried to hold the slippery
elongated body by its gills but suddenly screamed.: It was not an eel but a
blue snake! He threw it down at once but in doing so he fell hip first in the
mud. He was covered with mud all over and had a strange feeling.. He dove into
an old pond to wash the mud off but being out of luck he again hit something
with the same hip. He lost his breath and was lucky to be able to crawl out of
the pond. After that he walked home dragging one leg all the way.
If I was to report
all the calamities that befell him, all his playful tricks and all his failures
there would be no end to it. All these happened in more or less three or four
years between ages ten and thirteen but he continued to fall down, get hurt and
do mischievous tricks much longer.
I must warn the reader that those
happenings are not fictions invented by a novelist but real stories as they
were later recorded by Kisaburo himself in a collection of tankas entitled:
乬Dreams of my native place乭 Furthermore those stories kept being told from
generation to generation by the elders of the Anao village.
Despite those mishaps Kisaburo was most deeply
absorbed in the study of Kototama-gaku, (the soul of the sounds of the Japanese
Language). His natural talents soon began to emerge because his
grandmother Uno had sown the seeds in the soft soil of his youthful mind.
Kisaburo could always understand the general meaning of any text even if the
meaning of each word was difficult to understand. He always grasped the overall
meaning because he was always struggling to reach the truth.
He wrote:
---The continuous roar of the evolution of Heaven and
Earth fills the Universe. The subtle sounds of all things that in nature are
being created and rise---
Kisaburo used to climb alone up to the mountain to
listen to the roaring echoes of the Kototama.
The view from the mountain peak, the surrounding
mountains and the fields of Anao country filled his eyes and it was an ideal
place to listen to the sacred echoes of the language.
乬---I long to gain the power of moving Earth and
Heaven, to make the wind blow and rain fall. I long to take the power of
Kototama for myself...乭
He shouted fiercely the longings of his
heart trying to match them with the five sounds 乬A-o-u-e-i-. The roar of the
universe. These five sounds were called the great Fu-on ( The Father乫s sounds)
in the Kototama. These five sounds, uttered so clearly through the crystalline
voice of that young boy resounded in the mountains and were inhaled by heaven.
---Fire and Water were coupled, Heaven and Earth were
joined, Male and Female were coupled, God and Human were joined, and all beings
were moored to form the Whole ---
Kisaburo chanted these words on the top of his voice
while dreaming about the beginning of the world in ancient times. There was a
rumor among the villagers. They said: 乬Kisaburo his saying things to himself on
top of the mountain. Even when called upon he opens his eyes and looks at the
sky for extended periods of time. He is not on this earth and in truth his
behavior is quite unusual.乭
Kisaburo was known as a child genius. He had a
surprisingly good memory and remarkable intuitive powers. They called him
Hachimon-Kisa which means the eight Mon in a total of ten. (A Mon was a small
currency unit used in those days.) However, the villagers had given him a
nickname that did not reflect his character or his abilities but there was
nothing to be done about that. Kisaburo deeply pondered the most subtle aspects
of the universe but was at the same time distressed and indignant about the
irrational reality of human affairs.
The time that preceded harvest was a very
busy time. After being introduced to the landowner and politely saluting him he
was surprised at the sudden anger of the man who with a coarse voice said to
him: 乬Hey, are you not the son of Kichimatsu? 乬Kisaburo acquiesced looking at
him.
乬What kind of food do you eat in your family every
day?乭 asked the landlord. Kisaburo answered: 乬We eat pickles, boiled rice and
barley乭! The landlord scornfully continued: 乬 You live in luxury, well
beyond your means. You should eat gruel with dried beans. Say to Kichimatsu,
your father, and to Yone, your mother that your father is neglecting
the fields because he spends his time attending the Sumo wrestling matches in
the precincts of the shrine. If that continues I will confiscate your farmland
because your father is behind in his payments and I won乫t accept his going to
watch Sumo matches instead of working. Be sure to tell him that!乬
Kisaburo bit his lips to control his temper because he
had an explosive temper like his father and resented the landowner乫s looking
down upon his family. The landlord always referred to his father calling him in
an impolite manner. Kisaburo乫s family eked out its livelihood by working a
105.6 square meters of land as a tenant and now the family had increased to
seven members after his younger sister Yuki was born in the spring. They
all lived exclusively from cultivating that little piece of land. Kisaburo
could not disapprove of his father however outspoken he was because he had to
live under duress and he could easily understand why his father did not want
him to read books, draw pictures or spend time wrestling because he had to work
so hard in the fields. Kisaburo , who had gone to the ridge of the mountain
with his friends. His friend Naojiro said: 乬Look at the fields on the western
side of the woods. All those fields belong to my family!乭 His words were
immediately echoed by his younger brother Saburo who added: 乬Yes, it is a lot
of land!乭
And Yasaburo
emphatically continued: 乬We also have other fields. Those at the foot of the
mountain and also that pine tree there!乭
Saburo then asked: 乬Kisa! Where are your
family乫s fields?乭 Kisaburo deliberately avoided looking had the tenant乫s
farmland that amounted to less than half of a tan ( a tan in Japanese equals
about 992 square meters.)
Kisaburo breathed deeply and distanced himself from
his friends who were excited telling stories about what belong to whom!
乬The most influential villagers were always cutting
off the fields of the weak and poor and redistributing the mountain area to
their advantage. That was the real story: The wealthy landowners oppressed the
poor who were forced into obsequious servitude. Kisaburo thought that such
unfair social conditions should be changed but wonder how to achieve that. He
remained absorbed in his thoughts and utterly forgot what time it was. His
friend hailed him saying: 乬Hey, Kisa-yan! We give you a penny for your
thoughts.乭 That brought Kisaburo back to the real world. That was really a
rather extraordinary thing for a child.
The Idle Kiraku
Kisaburo turned twenty-one in spring of 1891. He underwent a thorough physical examination before being drafted for the army. That was, so to say, the equivalent of a coming of age ceremony. He measured only one meter and fifty-six centimeters and was placed in the first reserve category called Otsushu.1 It was an inferior ranking but was also the natural consequence of his unimpressive physical condition. However, he seemed to have grown somewhat further in the following years because when he later underwent a new physical check-up to apply for the position of prison warden, he measured one meter fifty-nine. Four other young men from Anao had reached the age of conscription at the same time. Among them was a son of O-game named Daikichi and he was only one meter forty-seven. As such, he was placed in the lowest rank of the army, the Heishu rank.
The villagers were ashamed because none of their sons had qualified for
the superior Koshu2 rank. Even though Daikichi had been placed
in the Heishu rank, he refused to admit defeat. He rolled up his sleeves and
jestingly returned home saying 乬You know, an oak is strong even if it is thin
and a Japanese pepper is spicy though it is small!!乭
丵 A man is labeled the same way as a bottle of
sake whether he is large or small.丳
Kisaburo
doubted whether the Japanese army was a good place for him. He also doubted
that only large individuals would be useful to the country. He sensed that it
was more important to understand what and how to do something at each stage in
life and that he could achieve that by using his superior brain and a strong
spirit. He understood that to conserve one乫s energy was the way to contribute
to his country乫s wealth.
Kisaburo didn乫t feel bad at all for not being
classified in the Koshu category. He thought that the training would have been
too much for him, anyway.
Autumn had fallen upon the garden near the study room
of the
Seinosuke Yagi, standing up, suddenly broke that
silence and said: 乬Well then, I will dispatch O-Ben to your temple for the
autumn Buddhist Mass,乭 but Gyonin the priest stopped him and answered:
乬Wait a minute, please. I乫d like to introduce
someone to you.乭
Seinosuke asked, 乬Who?乭 The priest continued: 乬He is a
young man named Kisaburo Ueda. I乫m very interested in him, but I cannot yet
tell for sure if he is a bright and intelligent young man or simply a fool.乭
乬Why do you want me to meet him?乭 asked Seinosuke. The
priest answered: 乬I told him that you are a master of Kanku3 (a ballad style poem derived from haiku4
) and that your pen name is Dohenkutsu-uho (uho means a very
obstinate person). He really wants to meet you because I sent him a message and
I am sure that he will be here very soon. In the meantime, I乫ll make us some
tea.乭
The water in the iron kettle on the brazier was
already boiling.
Seinosuke Yagi, was forty-five years old, and was born
in 1847 (Koka 45) in the
The Sakuradamongai-no-hen (The Sakuradamongai Incident6)
happened there in March, 1860 (Manen 17) and Naosuke Ii served as
Tairo (the highest position in the Tokugawa Shogunate).
He was later assassinated by a master- less samurai丳 from the Mito clan, and some others who
had joined him. Seinosuke was only fourteen at that time. He went to
Seinosuke stayed at Koishikawa clan乫s house.
The Radical Party whose motto was 丱Revere the Emperor and Repel the Foreigners丳 started at that time, and to belong to it
was at the risk of one乫s life because the aim of the party was insurgency
against the Tokugawa Shogunate. They planned to start the insurgency with the
assassination of Sakon Shimada. That meant that the plotters went for all or
nothing. They swore not to leave justice to Heaven but to punish the guilty and
they intended to sow the seeds of a violent storm of terrorism throughout the
whole country. Despite being only sixteen at the time, Seinosuke,
witnessed the terrible assassinations around
Kinmon-no-hen (the Kinmon incident) broke out on July
19, 1864 (Ganji 1), one month after the Ikedaya7 incident, which had
taken place in June. On his way back from Choshu (currently Yamaguchi
Prefecture)俉, Seinosuke had contacted Kogoro Katsura
(his name later changed to Takayoshi Kido).
Katsura had left
Seinosuke, remembering the ups and downs of his youth,
felt a lot of nostalgia for the last days of the Tokugawa government. At that
time he had already learned kanku10. He returned home, to the
Seinosuke arranged in spring of the same year,
the marriage of his oldest daughter, Sato, a son of the Nakagawa family in
Umaji Village11.
Seinosuke乫s second daughter, Ben, had been sent away
for an apprenticeship job, but he asked her to return home because there was no
other woman to take care of his housekeeping after his wife乫s death. The family
consisted of four people: Himself, his very old mother, his son Ushinosuke and
his daughter Ben, all of whom lived very quietly in their husbandry house.
Seinosuke乫s only pleasure was to occasionally teach Kanku to the young men in
the village.
Shintaro, Seinosuke乫oos younger brother, had been
adopted by the Saburobei Murakami family in Anao, and his youngest brother had
taken up the life of a monk at the
One day, Kisaburo, wearing his worn out and patched
novice robe, appeared while his teacher and Seinosuke were sipping hot tea and
chatting. His smiling face, devoid of malice, charmed Seinosuke right away.
After being introduced to Seinosuke by Gyonin, the
priest, Kisaburo stepped forward and said, 乬Suppose that our honorable,
great Japanese Empire would be able to rise from poverty and through armaments
and economic development become one of the leading countries in the world丩well,
I personally think that in doing so Japan would be choosing the wrong course.
Dohenkutsu-Uho乫s eyes beaded. Gyonin smiled bitterly
looking at Seinosuke but Seinosuke was fired up by those grand ideas and said
to Kisaburo: 乬Tell me more about your ideas, about what you think.乭
Kisaburo
continued: 乬If that is so, I have more to say, indeed. I have deeply pondered
the faith of the
Seinosuke was at first very impressed by Kisaburo乫s
ideas on staging a cultural revolution in
Most people hardly know what Kanku is and no reference
books were currently available. Kanku is a type of zatsuhai (a haiku
derivative), and it takes several forms called kasazuke, eboshi,
kamurizuke, kashirazuke, and so forth. A few people still remember having
heard this type of poems even after the end of the Pacific War but Kanku,
sometimes called kanmurizuke was very popular with performers of an
entertainment program called, 乬A witty lecture room,乭 offered by the NHK
Broadcasting Station.
At some time in the Genroku Era (1688-1704), people
became interested in Kanku. That coincided with the publication of first
haiku manual. The popular masses were more familiar with Kanku than the
educated people because there were no strict rules for writing them; that was
in stark contrast with the very contrived rules governing the composition of
haiku poems. For example: no words expressing the particular feeling of the
season, which are a must in Haiku, were forced into Kanku poems. About the time
of the fifth or sixth generation of the Tokugawa Shogunate, the government often
published decrees prohibiting meetings of Kanku writers because it happened
that the participants were offered prizes in money, and that they could that
way improve their income by participating in those gatherings which would
distract them from their other obligations.
The writings of Gengo Otaka, a loyal retainer of the
Ako feudal clan, enjoyed great repute though.
One of his Kanku reads as follows :
乬Don乫t care about misfortune, look out for a
lucky bow and an arrow able to pierce a rock.乭
However, the Kanku form fell out of favor well before
reaching its full maturity as a literary style. The interest for Kanku poems
was revived somewhat in the Meiji and Taisho eras but Kanku has now utterly
vanished as a poetic form. Only a small group belonging to the Omoto religious
sect endeavors to maintain its tradition.
The form of a Kanku has three sections:
The first verse has five characters, followed by a
verse of seven characters and then again by one of five characters.
What distinguishes Kanku from Haiku and Senryu is the
relation of the subject of the poem with the development. For instance, when
composing a Haiku or a Senryu on the theme, 乬The first Snow of the Season乭, the
writer will at some point of the poem say something about the first snow of the
season but when composing a Kanku the rule is to start the first verse with
乬The first snow of the season乭, that is, the subject of the poem, then, add the
middle and the end verses The writer also adds a crown (kanmuri) to his first
verse. In some cases the title or subject of the poem appears only in the last
verse. In that case the form of the poem is called kutsuku, which means boots
or shoes. 乬Kanku乭 is classified according to a special order and rank. The
first rank is called the 乬heavenly rank乭, the second one is the 乬earthly rank乭
and the third one is the 乬human rank乭. Those ranks are called the 乬three lights
of grace: Heaven, Earth and Human乭 and those ranks are the foundations on which
Kanku are classified during contests held at Kanku meetings. Another way of
classifying Kanku is 乬superior tone,乭 乬good tone乭 and 乬ordinary tone乭, and
below the 乬ordinary tone乭 lies the 乬hidden tone乭.
The announcement of the selection of poems during
meetings is called 乬the opening volume乭, and the ascription of heavenly rank is
called 乬the acquisition of the volume.乭
Seinosuke Yagi, was reading Kisaburo乫s mind and
answered slowly: 乬If I understand well, you want to cooperate with
cultural development organizing Kanku contests.?乭 Kisaburo answered: 乬I will
organize them by myself and I would like you, Master Dohenkutsu-Uho to be the
judge and decide which are the best Kanku乭 The master became somewhat nervous
and answered: 乬You know my lifestyle. Besides cultivating my fields, I live an
itinerant life as a brush writer and scribe. I also teach Kanku in the
Kisaburo
answered: 乬That is no problem at all. If you just can attend the main meetings,
one or two times a year, that will be enough. Your presence at those meetings
will enhance their value. At ordinary meetings the master Asanebo Kanraku (the
late and leisurely riser) can be the judge of the poems.乭
The Gyonin was
somewhat surprised at hearing that name. 乬What is that curious name ? I don乫t know any such a name in Anao,
much less a master by that name.乭
Kisaburo pointed to the tip of his own nose and said,
乬Here is the master. It is natural that you do not know him because I hit upon
my new name at this very moment.乭
Seinosuke and Gyonin were stunned and looked at his
confident countenance utterly stunned. Seinosuke finally asked him:, 乬 Have you
studied Kanku for some time?乭
Kisaburo answered, 丱No, not at all! That is why I would like to become one
of Master Dohenkutsu-Uho pupils!乭
Seinosuke astonished by that answer asked him wryly:
乬When you study something, do you at once become a master of the subject
matter?乭 Kisaburo countered: 乬Oh, that is no problem. There is no master
in this village. It is not at all important to be equal to a real master to
hold that position here and I am ready to assume it, I am the right person for
it..乭
Priest Gyonin was somewhat worried and he
continued: 乬I can hardly persuade myself to accept that.乭 乬The more masters
there are the more interesting the meetings and the more members we will draw,乭
said Kisaburo.
Gyonin乫s shaved head turned red in anger and he yelled at Kisaburo:
乬Very well! I will examine your knowledge! Answer my question answer on the
spot! Do you understand?乭
Kisaburo responded, 乬Yes! Your temper flared because
you assume that I don乫t know anything about Kanku.乭
乬Don乫t bother me with excuses and answer my
questions.乭 乬Let乫s try the theme, Wife, for instance.乭 Kisaburo answered at
once: 乬Despite making my wife pretty, she has a poor appearance.乭 乬What a
curious and interesting thing,乭 and he continued: 乬While trying to understand
that my wife burst in anger.乭
The priest looked at him, grumbled and
continued: 乬Well, let乫s try the next theme now!. For instance: Morning and
evening.乭.
Kisaburo answered, 乬Eating three times a day: in the
morning, noon and evening! Wait! It is an inferior composition! I will try
again. Going to the toilet in the morning and evening does not release
offensive smells... the priest knocks the wood block on his bed in the morning
and in the evening.... These were really hopeless verses.乭 Seinosuke marveled
at Kisaburo乫s assurance in uttering those utterly bad verses and said: 乬Well, I
suppose that Mr. Ueda has enough skill to teach beginners but I would now like
to hear about your teaching plans, Master Asanebo- Kanraku.!乭
Kisaburo quietly said, 乬Kanku is the highest
expression of popular literature. That乫s the beauty of it and it will be very
easy for everybody to recite those poems be they children, men or women. Kanku
does not have the strict rules of Haiku or Waka and it is accessible to both
educated and uneducated people. Kanku is an open form very attractive for the pupils.
I, Asanebo-Kanraku am the first master of it here and I think the
following.乭 He was about to expose his thoughts but the priest interrupted him
saying: 乬Just a moment! You are saying that the first master will be yourself,
is that correct?乭 Kisaburo answered: 乬Of course! I will be the first generation
of masters because I lent my name to it!乭
The priest was somewhat taken aback but
nevertheless said: 乬Very well, go on then!乭
Kisaburo continued: 乬I like Kanku because it is very amusing through
its purposeful use of vulgar expressions. For instance referring to one乫s
mother as my old woman or to one乫s house as my old den. I am going to
investigate those things and raise the level of that art. That is what master
Asanebo Kanraku believes! Master Asanebo Kanraku will propose noble themes such
as God, human life and truth...乭.
Seinosuke stopped him from talking too much, 乬I will
listen to your theories on art at a later time. What we need to find first is a
manager able to organize a Kanku Club. Who could become that manager?乭 乬Of
course! The manager is right here,乭 said Kisaburo. 乬It is me, Ankanbo Kiraku!乭
乬But is your name not Asanebo?乭 asked Seinosuke.
乬Oh, I use
the name Asanebo when judging the works of others. My original pen name is
Ankanbo-Kiraku. I will use it when contributing articles to the Kanku meetings.
I乫d like to be called Kiraku-han.乭
Seinosuke said, 乬But, Ueda-han!!乭丂Kisaburo
interrupted him: 乬I want you to call me Kiraku-han. Please?乭
乬Very well Kiraku-han!乭 said Seinosuke smiling wryly
and he continued: 乬After all, you will contribute articles under your pen name,
Ankanbo-Kiraku, and select the articles yourself. Isn乫t that your intention
Asanebo-Kanraku ?乭
乬Absolutely! I will decide how the poems are to be
placed in the compilation according to their value. And I will do that
selection work using the name of Ankanbo-Kiraku.乭
Gyonin asked, 乬Is that really fair?乭 Kisaburo answered, 乬Don乫t worry.
The master Asanebo-Kanraku will be fair to everyone. It乫s no problem because
the master Asanebo will select the works very carefully and be fair, even with
the works of Kiraku himself.乭 He continued: 乬I乫m also naming those meetings
Kaiko-sha.. All the members must be graduates from the
The priest said: 乬Wait a moment, all this is new to me
and you have not asked for my opinion on these matters乭. Kisaburo said, 乬Of
course, I told you first. Isn乫t it better for you to contribute to society? I
certainly think so!乭
Gyonin was charmed by the way Kisaburo managed to
control the whole operation. He was somewhat puzzled but finally consented.
Kisaburo shook his head and said, 乬Then everything is
settled. I am now going to gather the members. Master Dohenkutsu-Uho, I hope you will continue to lend me your
support!乭
He left the
The Kanku circle was put together in autumn 1891
(Meiji 24) and was named according to Kisaburo乫s desire, the Kaiko-sha.. The
judges were master Dohenkutsu-Uho (whose real name was Seinosuke Yagi) and
master Asanebo-Kanraku. A literary-minded middle aged man of about forty,
Shintaro Murakami (a younger brother of Seinosuke Yagi) was given the
position of director of the club and Kisaburo became its manager. Kisaburo乫s
poem got the 乬heavenly rank乭 at the first Kanku meeting contest. After
such a beginning, he became very enthusiastic about Kanku and was henceforth
called by everyone 乬Kiraku-han乭 according to his own wishes.
Kisaburo乫s father丄 Kichimatsu, had always been unhappy with
his son乫s inclination for reading and writing and also for his being classified
as otsushu a low category for draftees. He did not rejoice at his son乫s new
name of 乬Kiraku-han乭, and resented him for behaving as a man of culture,
reading books in his free time. He scolded his son again: 乬You must try to work
in the fields and not waste your time on those books. They are rubbish for a
farmer and I hate people who sit on the toilet just for the purpose of reading
and studying.乭
Kichimatsu had a very compelling way of speaking
his mind and, Kisaburo乫s mother Yone lowered her eyes every time she heard her
husband乫s saying those things. She was truly embarrassed by her husband乫s words
and timidly begged her son with tears in her eyes: 乬Kisaburo, you are the son
of the peasant, Kichimatsu Ueda. Suppose that a cat gives birth to a kitten
that does not catch mice and wants instead to grow feathers and fly like a
bird. What would you think of that?乭
The only one who did not agree with the rest of the
family on that point was Kisaburo乫s grandmother, Uno. She did not hear very
well anymore but was still very observant of life around her. When Kisaburo
wanted to read she would fill the unglazed suyaki pot with heating oil, in
order to light the room and allow Kisaburo to read even in the middle of the
night, and she was always gathering discarded paper to supply Kisaburo with
drawing materials. Kisaburo also used to carve pieces of wood she gave him.
But Kichimatsu would never value those pictures that were consuming
Kisaburo乫s time and threw his unfinished carving in the brick oven whenever he
found them.
Kichimatsu always said, 乬Your pictures are worthless!
I can乫t keep up with all the work and you spent your time drawing instead of
giving me a hand! You are an irresponsible rascal.乭
Kisaburo would have liked to say to his father: 乬Open
your eyes and look at the changing times. The Great Imperial Constitution of
Japan has been promulgated. The Imperial Diet has also been installed. From now
on the whole nation ought to rise and promote the national interest. Do you
only want me to be dutiful to you and use your house only too fulfill our daily
needs? Do I have to spend my life working on the farm, cutting worms and
pulling carts? Do I have to keep crawling in he mud with the loaches? Do I have
to continue to shovel manure, mowing grass, fighting noxious insects and
hauling water? That hard work leaves me exhausted in body and mind. Moreover,
we have to give up most of our rice crop to the landowner. We cannot even
celebrate New Year with anything else than the poorest quality rice. The
landowner is never concerned about our hard working and thinks that it is very
easy to grow abundant crops. That situation is the result of the peasant乫s lack
of higher education. That is the reason why the peasants are led by the nose by
their landowners.乭 Kisaburo would have liked to say that to his father but he
didn乫t dare do so because he knew that his father would knock him to the ground
if he did.
On the first summer of Kisaburo乫s adulthood the
village was given a chance to hold a Bon Festival dance. The villagers had been
waiting impatiently for such an occasion. Large drums resounded all over the
place, stirring up the passionate enthusiasm of the young villagers. They put
on new pairs of geta (wooden clogs), which they had carefully saved for that
occasion. They wore the traditional 乬yukata乭 (cotton robe), tying up their
sleeves with a red tasuki (cord), People flocked to the festival,their hearts
beating furiously. The stage from which singers would lead the chants and
where drums would be placed, was as usual, set up in the middle of the Saito乫s
family large garden. One sho (one sho equals 0.477
Kisaburo乫s friends called him, 乬Hey, Kisaburo, let乫s
go to the dry river bed and enjoy some cool air. Are you there Kisa-yan?乭
Kisaburo answered, 乬Go ahead. I乫ll join you later.乭 But he didn乫t feel like
accompanying them because he wanted to listen carefully to the chanting, he was
hearing. At the very moment the sound of his friend乫s geta faded away a young
woman wearing a white yukata approached. Kisaburo who had remained under the
tree. She whispered: 乬Nikki, let乫s go get some nikki, Kisa-yan.乭 (Nikki or
Nikkei is a cinnamon tree in Japanese and its dry bark is often used as a
medicine). Kisaburo was surprised. It had become dark by now and he could
hardly see her face under the dim light of the paper lanterns. The woman乫s name
was Ran. The young woman did not wait for an answer and left as suddenly as she
had arrived. Kisaburo was left pondering the event and thought that maybe her
parents, Mr. and Mrs. Genji had encouraged her to approach him. Ran丯s younger
sister, Sakae, was always trailing her as a chaperon because she was of marriageable
age. And, Yoshiro, was often seen trailing of after Sakae. Both soon went home
because it was already quite late. Kisaburo remembered that there was indeed a
nikki tree nearby. In fact, when Kisaburo was about fifteen years old and was a
servant at the Saito乫s house, he used to dig up the roots of that tree that
stood in the corner of the courtyard and bring them to Ran to taste them. Ran
was only twelve years old at the time. When remembering that, Kisaburo乫s eyes
filled with tears and he remembered the sharp flavor of the cinnamon as they
were sucking the roots together.
Kisaburo went to the Western gate, shut it behind him,
and went to the veranda to look into the rooms lit by moonlight. Nothing moved
inside. The shadow of the large nikki tree covered over half of the garden.
Some azaleas had been planted in circles behind it. He then saw Ran who was
crouching next to a stone lantern behind a growth of senryo (senryo is an
evergreen shrub). She got up and ran to Kisaburo without uttering a word. Trembling
with passion, they kissed and embraced in a dark corner where the moonlight
could not reach them. Kisaburo was transported to heaven at the feeling of her
warm skin and fragrant hair. She softly said, 乬I get to sleep every night
holding your gift in my hand.乭 It was an ashtray on which Kisaburo had carved a
pine tree and an hawk. He felt her warm breath against his ear and asked
her: 乬Do you smoke cigarettes, O-Ran-han?乭 She answered:
乬No, I don乫t but I keep this ashtray close to me
because you carved it with great effort.乭 乬Thank you,乭 said Kisaburo. 乬But
isn乫t it painful to hold such a hard square object all night?乭 乬 A little,乭 she
answered, 乬but it is a substitute for you.乭
乬But, suppose that someone saw my name
carved on that tray....what would you do then?乭 At the moment he was saying
that Kisaburo heard someone approaching in a hurry and opening the Western
gate. It was Yoshiro. Ran and Kisaburo held their breath. Their hearts were
pounding like thunder. Yoshiro did not see them and went straight towards the
stone steps leading to the Akechi –zo
Kisaburo slept more than usual for the next few days
because bad feelings were grinding in his mind. Ran also confined herself to
her house and Kisaburo thought that she felt some resentment towards him for
pushing her away. He said to himself: 乬I乫d like to meet her and speak my heart.
I would like to tell her that despite my pushing her away I love her deeply.乭
He sometimes wandered around her house in the middle
of the night. On one occasion he got into the garden from behind the rice
granary, went to the nikki tree with his teeth firmly set. He did not dare
paying her a visit because she was de daughter of his former master. Kisaburo
once proudly commented to his friends that love is blind but now that was not
so obvious anymore. He was filled with love for her but could not keep his eyes
shut and ignore what was happening around him. He was submerged in his passion
and delicate feelings for her. He was wondering if good fortune would allow him
to see her again, how he could do to make it happen, and he was shuddering with
sadness at the idea that the son of a poor peasant had no right to her. He
wrote her a letter saying: 乬I will succeed in life. I will marry you in a
dignified manner. Please wait, until then.乭 But as soon as he finished writing
he tore up the letter because he was asking himself: 乬When and how am I going
to succeed in life? How long can Ran wait for me?乭 I should not write that to
her because this is only wishful thinking. It is useless to write letters, she
will ultimately despise me because I am but a coward and a good for nothing.乭
Eight mon-kisa, as the villagers called him, was
gazing at the clouds and was becoming more senile every day. The harvesting
season was approaching and there would soon be no time for the farmers to
indulge in self-pity.
At that time Kisaburo had found a double arrowhead
that had been kept in the family for generations, he took it with him to the
Kyubei pond and killed a big carp with it. His father wanted to use the dead
carp to make an offering to the tutelary deity but Kisaburo took it to
Wiachiro乫s house instead, cooked it and ate it with miso soup.
However the day before the religious festival
Kisaburo乫s father Kichimatsu started looking for the carp and grumbled his
annoyance at not finding it. While he was still searching, Tokuyan, Waichiro乫s
younger brother came to him and told him what had happened. Kisaburo heard his
story and seized with fear of his father乫s reaction, he ran away to Waichiro乫s
house hoping that his friend would be able to explain the whole thing and
appease his father. Waichiro went and apologized to no avail but Kichimatsu乫s
anger was unexpectedly appeased by Fusa Iwasaki, the aunt who lived in Kameoka
and Seiroku Sano, the uncle from Funaoka who were just visiting at that time.
The autumn festival took place on the next day but
Kisaburo ate too much red bean soup, rice cakes and mackerel sushi and was
unwell for several days. Despite his condition he still went to gather fire
wood but he could not control his bowels and an old man who was gathering
fire-wood behind him got angry and cut his cloth belt with his sickle. When
Kisaburo returned home, his father Kichimatsu noticed that his belt was cut and
threw his tobacco pipe at him before he had a chance to explain what had
happened. His father was yelling: 乬What have you done again?乭 But Kisaburo gave
up any intend to give any explanation to his father because he knew that he
would be hit on the head with the pipe, anyway. He thought of something else:
乬My father took me often to the sumo tournament to see the famous Miyakodori
wrestler. His ancestors also liked sumo. I want to become a sumo wrestler
myself.乭
In fact, Kisaburo was, by far, stronger than his
father and it would have been easy for him to stop his father乫s violence but
the idea of doing that never crossed his mind because he knew that he would
never forgive himself for doing so however much his father scolded him. He
thought that he would become wiser through his own errors and learn from them.
There were several typical sumo referee painted
fans at Kisaburo乫s house. In fact, the Ueda family had provided referees for
sumo matches for four generations and Kisaburo chose a fan that had belonged to
the Miya referee to be a referee himself at an amateur tournament. He went to
the river to clean off the dirt from the fan but the only achieved to tear the
paper apart. He stretched new paper on the frame and painted it with Chinese
ink before taking it to the garret on the upper floor.
That year, Kisaburo was working for a bonesetter, an
unlicensed physician who resets broken bones. While gathering wood for his
employer he got absorbed in his memories of Ran乫s lovely face, he missed his
footstep and fell into a crevasse hurting his leg.
Hiesuke, the bonesetter was over seventy years old and
was quite brutal. In his efforts to reset Kisaburo乫s bone he twisted them so
violently that it made matters worse instead of better. Kisaburo was ultimately
confined to his bed for the last two months of autumn. While waiting to get
better, his mind ran wild with dreams of holding Ran in his arms without the
risk of falling into a crevasse. Six years had now passed since Kisaburo, then
a servant of Ran乫s father, had carved an ashtray from the branch of a pine
tree. He was doing that in the servant乫s room and as it was getting dark.
Ran suddenly came in and filled
oil lamp to make some dim light. Kisaburo thanked her and promised to
give her the carving, as a present, as soon as he finished it. In fact, an
ashtray was of no use for a girl only twelve years old but Ran accepted the
gift and caressed it smoothly while nurturing tender feelings for Kisaburo.
Ran was now eighteen years old and had been sleeping
holding that ashtray in her hands since then. Kisaburo wondered if her parents
had found out about it and if they had thrown the ashtray away? He was
deeply in love with her and tears filled his eyes whenever he remembered her.
His longing for that lovely and tender woman was almost unbearable.
Kisaburo乫s younger brother, Yoshimatsu, was sitting
cross-legged near his bedside. He was staring at Kisaburo with a grin and
Kisaburo surmised that he was going to say something unpleasant. But Yoshimatsu
refrained from doing so and asked instead: 乬Have you heard about O-Ran? Maybe
not I suppose.乭
Kisaburo instantly turned towards him asking: 乬What?
What is it? Tell me!乭
Yoshimatsu answered: 乬Oh, you are pale! Why? Ran is of
no special concern to you, right? Or.... am I mistaken?乭
Kisaburo faced him smiling wryly. 乬Ran is not who you
think, she is not a bad person! Do you understand that?乭 Yoshimatsu乫s eyes flashed
somewhat but he answered: 乬Calm down, I am not going to argue with you over
her. I will think whatever you want me to think.乭
Kisaburo tried to rise from his bed but his leg was
hurting too much. He was intrigued and asked his brother: 乬Anyway, tell me what
you think of her.乭 Yoshimatsu told him: 乬A maiden is at her best as she enters
her eighteenth year. Everything is good in that season. She is like the best of
teas, like the Gyokuro tea but remember that the devil always looms in the
rear.乭
Kisaburo said: 乬I didn乫t ask you that. I asked you
what you were going to say about Ran?乭 Yoshimatsu threw a glance at his brother
and continued: 乬Yoshiro has beaten you with Ran. They want her to marry as soon
as possible because she is already pregnant by her groom. Hadn乫t you heard
that? Furthermore, do not forget, Kisa-ko, that you are only a poor peasant乫s
son and a former servant at the Saito family乫s house. You are done with!乭
Kisaburo felt dizzy. He put the bed-sheet over his
head and told his brother to leave, mumbling: 乬Is that true? Why did Ran do
such a thing?乭 Kisaburo looked again at Yoshimatsu丯s grave expression. He could see that his
brother was not lying. Tears filled his eyes. His plans of marrying her after
becoming successful in life were shattered. She was not a maiden anymore.
Kisaburo remembered that last night at the Bon Festival and wondered if it was
not himself who had pushed Ran into Yoshiro乫s arms.
Ran was to give birth to Yoshiro乫s child. After all
they were maybe destined for each other. Kisaburo loved her. Should he not wish
her good luck? He had nothing to reproach her. He figured that he must want her
happiness and decided that he would present his good wishes but the light had
fainted around him. He had entered in a world of dimness and felt bitter.
The sounds of merrymaking at Saito乫s house reached
Kisaburo while he was sleeping. He was dreaming of Ran in her bridal dress and
with child. At that time Yoshimatsu entered his room again and said to
his brother: 乬Well, my brother, are so chicken hearted that you are going to
give up and not try to take Ran back?乭 Kisaburo shouted: 乬Shut up! Hold your
tongue!乭 but Yoshimatsu continued: 乬Several broken hearted youths are now
gathering at the river side and they will drown their despair by drinking shoyu
(soy sauce) instead of sake. Gosuke, the son of the shoyu maker will bring one
sho ( a sho is equal to about 1.8 liters) and they will hold a drinking
contest. The winner will be awarded one yen. Are you going to break up the
marriage ceremony or are you going to participate in the drinking contest?乭
Kisaburo answered: 乬I can乫t move my leg! Are you going to go?乭 Yoshimatsu
remained silent and looked sad: Ran and Yoshimatsu were the same age. They had
gone to elementary school together but Ran hated him because he was always very
unkind with her. Despite this, Yoshimatsu also loved her.
Kisaburo, making much effort, got up and went to the
street with a cane and dragging his leg. It was full moon and long shadows
accompanied him. Kisaburo opened his way through eulalia bushes and went
towards the river. The shadows of five or six young men made a ring on the
river bank. They welcomed him and shouted their joy at seeing him. Waichiro
told him: 乬I am surprised to see you despite your wounded leg!乭 乬All the
fellows who are still longing for Ran have gathered here!乭 continued Jyutaro
jestingly. Daikichi took on Kisaburo saying: 乬Kisa, you are a great
story teller. You called Ran the wife of your heart but you have been beaten by
Yoshiro乫s long halberd!乭 All burst into scornful laugher at Kisaburo.
乬I am not going to be undone by you fellows!乭 said
Kisaburo: 乬Let乫s drink!乭 Kisaburo was ready to put his life at stake in that
drinking contest. They all sat down in circle and put one yen at the center of it.
Each one tried to gulp in one stroke a rice bowl filled to the brim with soy
sauce but only Daikichi and Kisaburo were successful in their intent. They felt
already quite sick and to drink a second bowl was defying death. Kisaburo soon
lost all sense of what was going on and passed out. Waichiro took the bowl from
his hands. He drank up five gou (one gou equals about 0,18liters). Kisaburo
recovered his senses, threw the coin away and dragged himself towards the
river. Daikichi and several others were already vomiting. Kisaburo plunged his
head into the water and drank as much as he could to quench his overpowering
thirst. His belly swelled with water because he could neither drink more nor
stop drinking.
Kisaburo was hallucinating and he thought that he was
a large snake and was going to dive into deep water but his friends rescued him
and helped him home. He could hardly find his bed and had to often go to the
toilet that night. He was not thinking anymore about the wedding of lovely Ran
nor was he despondent because he was much too sick to think of that.
Kisaburo was really sick and had to stay in bed for
more than two weeks. Some rumors about the soy drinking event reached his
father Kichimatsu, and he was again angry at his son. He forced Kisaburo out of
the house and made him sow barley despite his still feeling so unwell. He took
the hoe and went working with his younger brother, Yoshimatsu. Kisaburo乫s third
brother, Kokichi had taken up service with a master in the
Kisaburo wrote a poem at that time. It said.
乬I am free to go out and seek pleasure at night.
I left with a red blanket on my shoulder.
The reverse of the blanket is stuck with leaves and
precious stones.
My friend, his face blushing, made fun of the blanket.
He called me a cheap gigolo for carrying such a red
blanket on my shoulder.乭
Kisaburo laid a red blanket on the ground, asked a
woman to stay with him and said: 乬This is a good place to hide and we have a
good view of the pond from here.乭 The woman hesitated but was ready to be
seduced. She asked: 乬Do you love me?乭 Kisaburo answered: 乬 I do love you! Would
I be here with you if I didn乫t?乭 She was delighted and continued:
乬Is it true? I will never forgive you if it is a lie.乭
Behind them were some trees with thick foliage and in
front laid the pond covered with lotus leaves. The night was bright and the sky
sprinkled with stars. She pressed her pimpled face again his cheek.
Waichiro, Jyutaro and his other friends had lost their
innocence long ago. They had gone as far as Kameoka or
Kisaburo was a passionate man. At that time, and
besides family status, the sexual relations in Anao were quite uncensored. The
villagers often mentioned sex in their conversations.
There was even a song that said:
乬Anao is a place of ill fame.
Women sneak into houses to see men
Men wait in their beds for them.
Every day is the day of the happy hunter.乭
The same song was sung in other places just replacing
the name of the village.
Those lyrics only described daily occurrences in the
village, at that time. But it is not to be judged as immoral behavior. It was
seen as the natural way to express the excessive energy of youth in a village
where life had scarce pleasures. The village was surrounded by high grass and
trees that offered shade and cover for youth in love. Kisaburo used to hear older
men speak about their love affairs wherever their was a chance for it even
between rice fields during the noon recess.
There was a singular festival with a long history that
took place at the Hiedano Shrine in the neighboring Saeki village. The festival
was held at night and during the festival a man was allowed to carry away a
woman during the night of the festival. At the beginning of August, the gossip
related to that custom was spread as far as the
He used to say: 乬A wife, a widow, an old woman, all,
except another man, are fair game.乭 He was always ready to sneak into a house
to conquer a woman and talked about his exploits later in life saying: 乬I could
slip into a house more silently than water.乭
Kisaburo could easily think of himself that he was a
kind of Narihira capable of conquering countless women through wit and
intelligence. Once he was staying alone for a few days at a shed, a woman went
to see him exactly as told in the lyrics of the song. One night two woman went
to see him and they even bumped into each other in the dark. They started
arguing near his bed and he had to flee and spend the night outside. The
villagers admired his actions and took the habit of calling him Bobo-Kisa (bobo
means penis). That nickname pleased Kisaburo because he felt crowned with the
laurels of a true conqueror.
乬Waiting to be at the center
Always wearing a strange mask
When young, sleeping on a mountain
Laying my face in the grass
Avoiding the eyes of others
And satisfying my pleasure
With grotesque secret loves
Love is best in youth and
Country- bred men try to hold on to women.
Sighting when not tied to their darlings by eternal
love
My youth has passed in vain
My love has united life and death
And now I glean the dreggy fruits乭
Kisaburo and a woman called the 乬dregs of woman乭 were
passionately embracing on a red blanket but they suddenly heard some steps.
They got scared, separated and ran quickly to the village.
While running away from the woman, Kisaburo remembered
the red blanket. He turned back on his steps to get it but it was gone. Owls
were howling and he threw stones at them saying: 乬Even owls make fun of me!乭
While he was doing that, he felt someone tapping on
his shoulder. He turned around and saw that a woman called Sen stood behind
him. She asked, showing him the blanket: 乬Kisa-yan, don乫t you need that
blanket? I like to receive it because it seemed to burden you?乭 乬No乭 said
Kisaburo. 乬I value that blanket very much and that is why I came back here to
pick it up!乭
Sen was sobbing and answered: 乬I hate you! I know that
no one is more eager to conquer women than you are and I am not going to
interfere with that, but I cannot allow you to make love with other women on
the blanket that I gave to you! Do you understand me?乭 Sen was sobbing, but at
the same time enticing Kisaburo who very humbly apologized to her. She
continued: 乬I will keep this blanket until the time you stop having love
affairs with other women.乭
Kisaburo wanted to answer: 乬You are the only one with
whom I want make love,乭 but he refrained from saying that.
Kisaburo leisurely spent the next day with his friends
at the priest乫s house.
At the time, Kiwa Yada was visiting Gyonin about some
private business. She was a lovely woman who had shocked all the other
youths of the village when she married, because she was very charming and they
longed for her. After having a girl, she became divorced after a little short
of four years of marriage. At age twenty six, she had quite a lot of erotic
appeal. Kiwa became acquainted with Kisaburo before anyone could guess:
His friends would say to him: 乬Look at the woman that is coming Kisa-yan. Look
at her!乭 Kisaburo would answer: 乬I could only recognize her if she came closer
because her name is Kiwa.乭 The story was often told among the elders of the
village.
Autumn was ending. The young men of the village took
turns as watchmen in the shed overlooking the fields. They would look out for
wild boars eating the potatoes or for thieves stealing rice that was drying on
the racks.
On a night that was Kisaburo乭s turn to be on the
watch, he made a fire to roast some green soybeans just to kill time but the
straw in the shed caught fire and the beans popped up in the ashes. He
nevertheless picked them up and chewed them spitting out the burned parts. In
the middle of the night Kisaburo gathered some new straw and crept in leaving
only his head visible because it was very cold.
He fell
asleep forgetting his duties but heard a rattling noise on the door of the
shed. Rubbing his eyes he opened the door and was stunned: 乬Oh! Sen! What are
you doing here?乭 Sen, pressing the red blanket against her breast answered:
乬Excuse me, Kisa-yan....乭 Kisaburo asked again
: 乬But what are
you doing here?乭 Sen said: 乬I took the blanket away from you but I am dead
worried that you will catch a bad cold.乭 Kisaburo smiled: 乬Don乫t worry! I am so
excited that I would like to take off my clothes and make love to you right
away!乭 Kisaburo was really moved by Sen乫s care for him. He embraced her
tenderly and took her into the shed spreading the red blanket to cover both of
them. As the morning sun pierced through the door, Sen got up brushing
away the straw that clung to her clothes. Her face was dark with the ashes from
Kisaburo乫s lips and both went to the brook to joyfully wash their faces. Sen
said: 乬Kisa, promise me not to loose interest in me and do not leave me for
other women. Let us pledge fidelity hooking our little fingers!乭
Kisaburo said: 乬Agreed! From now on you will be my only love and I will
even compose a poem for you.乭 乬Suppose for instance that you hated red pepper.
Well I will make you love it as if it was a flower! What do you think of that?乭
Sen hooked her little finger with Kisaburo乫s and said: 乬 I am very pleased! I
will be your wife!乭 He grumbled something because he was ready to promise
eternal love to her but at the same time he was asking himself why he should
bury his great life ambitions only to satisfy the wish of a girl who asked him
to marry her. He was confused and suddenly kneeled in front of her saying: 乬I
lied! I unwillingly lied to you! I am not ready to marry nor to propose to you!
I do not want to marry before I can support myself but, let乫s pledge and hook
our fingers. Oh! A great love is ruined! I am but a miserable man!乭 A very
serious expression overtook his face. Sen blushed but pressed his head against
her breast. She said: 乬I know that you don乫t love me and that you only want to
play with me but I can乫t hate you for that either,乭 and she hugged him very
strongly.
Kisaburo was remorseful about that affair.
He composed a new poem to recollect his thoughts:
乬God has blessed me since my childhood and
I keep running into trouble escaping with women.乭
The passions that had been suffocating him
lately cooled off with the coming of winter. He was searching for clear water
and he longed for a purity that sharply contrasted with his previously loose
habits; but those experiences had left both positive and negative effects, and
as he was young, he could easily change the course of this life. That winter,
Kisaburo paid homage to the tutelary deity every night and that exposed him to
public ridicule.
He did not cave in however and thought to himself: 乬Suppose I rise in
the world; I swear that I will repay the countless blessings that God has
bestowed upon me.乭 That was his sincere state of mind. He couldn乫t help begging
God to awaken his belief in sacredness.
One night, around midnight, Kisaburo was submerged in
his thoughts and prayers when he heard something moving behind a nearby large
tree. He looked in that direction and saw the silhouette of a woman coming
towards him under the bright light of the stars. She was smiling and called him
by his pen name Kiraku. 乬Kiraku-han, Kiraku-han?乭
Her long hair was loose and covered half her back. She
jestingly said: 乬I know what you are praying for! You want God to give you a
woman, isn丯t that so,
Kiraku-han?乭
Kisaburo held back and his body stiffened
as her hot breath reached his face. She whispered: 乬Don乫t worry! No body can
see us here. Have your wish fulfilled with me!乭 She suddenly clutched him
tightly in her arms. Kisaburo wondered if she was the woman about whom people
said that she had lost her mind over a unhappy love affair. He struggled to
free himself from her arms clinging to his neck. The wind over the tree tops,
mixed with the hysterical laugh of the woman, sent chills all over his body. He
shouted: 乬No, I have already overcome that kind of behavior. I hate women now.
Get away!乭 He pushed her to the ground and escaped running down the stone steps
of the shrine and went hiding behind a dark stone lantern. The lantern was not
burning to save oil.
The woman, however, did not give up and
went running up and down the stone steps desperately calling him: 乬Kiraku-han,
Kiraku-han.乭 She stopped and took a deep breath. 乬The smell of a male is here!
Why can乫t we have fun? Why do you run away from me?乭 She had found him and
passed her long white arm behind the lantern and tried to grab him but Kisaburo
avoided her and slided down to the bank of the
The next evening
Kisaburo returned to the Obata Shrine with fear. As he approached the shrine he
could again distinctly see the silhouette of the same woman. He quickly hid in
the high grass. He prayed from a distance and waited until he was sure that the
woman was not around anymore. By midnight she had given up waiting for him.
On another frosty night, while praying in front of the altar, Kisaburo
saw a mysterious phantom. The phantom was riding a horse and the sound of the
hooves was coming towards him. He jumped to his feet and saw a semi-god riding
a white horse shining in the dark, but the vision vanished as suddenly as it
had appeared, as if the shrine had swallowed it. Kisaburo was awe struck.
Kisaburo often ferried across the
His uncle Seiroku Sano was living there.
Sano was a very devout missionary of the Myorei Shrine and he used to take
Kisaburo with him to the Funaoka Shrine, which was one of the branch shrines.
That recently built shrine still exuded the characteristic smell of wood in the
fields near the mountains. Kisaburo asked Jinnosuke Yamada, the head of that
shrine, to explain to him the teachings of that sect.
Jinnosuke had become a believer of the Myorei Kyokai in his younger
days under the influence of Yusuke Kishimoto. At that time, Jinnosuke乫s
mother suffered from asthma and Kishimoto who stayed at the Sano house to
preach his faith went to see her. He told her: 乬Even if I pray for you, you
will not get any better but if your son converts to my faith you will be
cured.乭
The boy, hearing the story from his mother Kane did not believe a word
of it. He asked to meet Kishimoto himself with the intention of unmasking what
he thought was a charlatan. However, when he met Kishimoto they prayed together
the traditional 乬Myo, myo, myo乭 and to his great surprise his mother got better
as soon as the prayer ended. Since that time, Jinnosuke had been a faithful
believer in Kishimoto乫s faith. After talking to Kisaburo, Jinnosuke was very
impressed and asked his uncle Sano to help him persuade Kisaburo to become a
believer in their faith. Sano told Kisaburo: 乬Our leader Kishimoto says that
you are a rare genius. He says that you ought to serve God and become a
missionary of our faith.乭
On a later occasion, Kisaburo went down the
When arriving in Anao, Kisaburo found his
mother dressed to go out and with a sad face. She had received news that her
older sister Karu had taken ill. Yone, had been careless during her
pregnancy and had walked over one ri to go to Imazu in
Kisaburo accompanied his mother on her visits to Karu about once every
four days. This time however, they found Karu very emaciated and her house in
utter neglect because her husband was absent, working in the fields. At their
sight Karu stretched her arms towards them but was unable to rise from her
sickbed.
Kisaburo took her slender wrist and asked:
乬What is making you sick?乭 Karu touched her swollen belly and answered: 乬That
is what makes me sick! God has made the great fox enter my body and the fox is
behaving violently.乭 An old woman came in excusing herself.
She started a once
to sing a spell waving a pendant of paper strips from a nearby Shinto shrine.
The chant was aimed at driving away the evil fox deity. Karu had a seizure. She
had a fearsome expression and tumbled on the tatami groaning wildly.
Tears filled Kisburo乫s eyes but he nevertheless noticed a small shrine on the
shelves of the house. The shrine was in honor of the fox deity. He did
not know what to do to alleviate his aunt乫s agony and started praying to God
for her healing.
Since then Kisaburo always saw that old woman
whenever he visited his aunt and he vaguely hoped that she would heal his aunt
but Karu, who was now fifty-eight years old, died in the summer of that year of
excessive heat.
The old woman insisted however that his
aunt Karu had lost her breath at the very moment the fox deity had left her
body. She pointed at Karu乫s flattened belly and said that Karu乫s spirit
wouldn乫t come back to change places with the fox deity.
Karu乫s husband thanked the old woman for
her efforts but Yone was still crying. It was the first time Kisaburo saw his
mother expressed her feelings. Yone kept saying: 乬Forgive me. Your death is the
result of my mistakes. I was bad to you!乭
Kichimatsu had to carry Yone away from the
vigil because he was very worried about her new pregnancy.
Kisaburo thought: 乬My aunt offered me to go
away with her because my father scolded me too harshly and I had always to
escape to the mountains. My aunt was so lonely! She married when she was
already forty and she knew that she would not have a child because of her age.乭
Thinking of her life, which had been quite
unremarkable, Kisaburo could not help to feel even more pain than his mother
who felt guilty for marrying before her elder sister, leaving her alone.
Kisaburo hated himself because he felt also guilty of having been powerless to
help his aunt. He couldn乫t help thinking that it was indeed the fox who had
taken Karu乫s life. Later Kisaburo pondered about the fox deity and the raccoon
deity and thought that those deities had a bad effect on the villagers because
they were so ignorant. In fact, he wondered if such deities really existed.
Those thoughts had been spurred by his aunt乫s death.
He also had a sense or emptiness because he
saw the villagers being carried away by those superstitions. Was it true that
human beings must rely only on their own abilities, knowing only themselves and
that nothing exists beyond that?
Despite having his faith badly shaken, he continued to pray every night
and put his destiny in the hands of the sacred world.
Kisaburo乫s
conversation differed from those of his friends who used to tell only erotic
tales and comment on sumo matches. Kisaburo talked instead about the problems
of life.
One day, after gathering firewood, Sadakichi, the son of a poor peasant
was grumbling: 乬My mother is again pregnant! The family is growing and as I am
the eldest son, I will have to take care of even more brothers. My brothers
numbers are increasing just to get a temporary pleasure but they are going to
do very little to help me and their wives even less so.乭 乬It is really
unpleasant to see my old mother being pregnant over and over again! Why do
women have so many children? They are really strange!乭
Listening to Shigezo words, Kisaburo answered: 乬 It is always better to
increase one乫s family and encourage other families to have more children.乭
Waichiro continued: 乬Well, thinking of it,
Kisaburo乫s mother is always pregnant also. Kisaburo continued: 乬I keep visiting
the tutelary deity to ask for my mother乫s well-being!乭 Yone was now forty- five
and had become pregnant with her sixth child.
Kisaburo usually prayed only for his mother to have an easy delivery
but now he had also added prayers for Ran who was to have a baby in May.
Sadakichi was not convinced and challenged
Kisaburo: 乬Why are you so eager to pile poor upon poor and having more
brothers, Kisa-yan?乭
Kisaburo smiled: 乬To add poor upon poor is
no problem at all. I am pleased with the sight of healthy parents bringing up
their kids. To add poor to poor does not anguish me a bit.乭
His friends kept
silent for a moment then one of them said: 乬I understand Kisa-yan乫s feelings
but I worry that the size of the fields does not increase while the population
is steadily increasing. Large landowners are always well off but how will the
tenant farmers manage to survive in the future? If yields do not increase we
will starve to death.乭
Kisaburo was not defeated: 乬Suppose the
population increases as well as life span. We cannot afford to sit here
helplessly. We have to become proficient in better agricultural techniques and
foster industrial growth, which requires many hands. We should not build our
houses side by side but expand vertically because the sky is open. In time we
will develop food and medicines that will satisfy our appetites and we will maybe
achieve to live on a few pills a day.乭
A friend interrupted him: 乬Are you not
exaggerating? Do you really believe that such things will come about in our
country?乭 Kisaburo continued: 乬
All fell silent. He continued: 乬I have
often dreamed of finding minerals in the seabed.乭 Sadakichi abruptly
interrupted him: 乬You are but a charlatan! Aren乫t you? Your dreams are
meaningless but the harsh reality of life in the village is the reality which
we face every day. Anao hasn乫t changed since our childhood. We are only the
same tenants, like our fathers and grandfathers and are only able to survive
creeping on our hands and knees in the muddy rice fields! Isn乫t that so
Kisaburo?乭 He answered: 乬Just wait a while! I am going to change all that; I am
going to start and agricultural revolution in Anao and in the rest of
Kisaburo乫s mother gave birth to her sixth child, her second daughter,
in September. She named her Kimi. The moment Kisaburo heard the first cry of
the baby he joyfully rushed to the shrine of the tutelary deity and offered a
Shinto prayer to the deity. He had already passed his teens and, after losing
his first great love, he had abandoned his jesting and womanizer life to
concentrate on his cult. He had also become an agricultural reformer and wanted
to change the way things were done in Anao. He was deeply committed to that
purpose. He did not only expose his grandiose ideas but wanted to improve the
life of his friends also. He knew that it was necessary to reduce the peasant乫s
workload. They worked as hard as an ox and he was eager to invent new
agricultural tools that would diminish their hardships. Kisaburo racked his
brains during the short resting intervals between work to find a better way of
doing things. He thought, for instance, of increasing the width of the hoe so
that he would be able to plow twice the area; although the hoe would, of
course, become heavier. This was the simple reasoning of an elementary school
pupil but peasants are ordinarily too tired to even have the leisure to harbor
such thoughts. It was one of Kisaburo乫s characteristics never to be satisfied
with things as they were and always seeking to make improvements. As the
thought of a wider hoe came to his mind he quickly went to a blacksmith called
Nishida, in the
The hoe was way too heavy and required extra effort to move the soil
with it. In fact, it required so much strength and effort that it was totally
useless. The idea was abandoned at once.
His next efforts were aimed at inventing a rice cleaning machine to
replace the foot-operated contraption that required so much effort that, after
a while, his legs would fail him.
Kisaburo thought that it was reasonable to
think that if two foot pedals, one in front and one in the rear, were used
instead of one pedal, twice as much rice could by process in the same amount of
time. He called the villagers and explained the operation of the new machine
using the prototype he had made. The problem was that it took twice as much
effort to use the new machine and they ridiculed him. They even gave him the
nickname 乬Rice Kizo乭. His father was again quite upset by all this and told
him: 乬It乫s never a good idea to yield to the temptation of making work easier:
Shame on you!乭 Kisaburo乫s heroic attempts to improve agricultural methods had
dismally failed.
He came to the conclusion that he had a poor head for physics and
chemistry. He abandoned his ideas of social reform and thought that, after all,
it would be enough if people made their living according to their abilities and
that they should be happy with having ever more brothers and sisters. He
thought that social reform would be a task to undertake in the future.
He started sowing barley seeds, being anxious to
improve the life of the poor but in doing so he fell from a high bank into a
rice field below. He injured his back but paid little attention to it.
However, after a couple of days, he could not move anymore and his back was
both swollen and hot. His father, Kichimatsu, noticed his condition and
hurriedly went to Akakuma county to fetch a surgeon. He was so worried that he
even forgot to scold his son as was his habit when some mishap befell him.
After examining the patient the surgeon sadly confessed that it was too late
for treatment and said to Kisaburo: 乬Your back will not heal for the rest of
your life!乭 Kisaburo replied: 乬Not so fast! That is too much for me! There must
be a remedy; although I feel that my hip is cracking.乭 The surgeon coldly
answered: 乬Your hip has been cracking since long before that accident!乭
Kisaburo did not give up: 乬Don乫t make a fool of me. I intend to initiate
great reforms in
The surgeon said: 乬I don乫t know if I am
going to inflict a great loss upon humankind or upon apes but I cannot cure
your back now. Just make up your mind and get used to the idea of remaining
prostrated in your bed.乭
Kisaburo loudly cried about his misfortunes
falling off cliffs and loosing in sumo matches both of which had finally ruined
his back.
His grandmother Uno brought some moxa, a
kind of medicinal mixture she got from the Buddhist altar. That cauterized his
skin and helped him abandon his somber thoughts about the future. Uno kept
taking care of him and his condition improved so much that after three weeks he
was able to get out of bed and take a walk outside, under the wintry skies.
However, the cold air made his back hurt again. After that, excessive fluid
started accumulating in his abdomen.
Kisaburo乫s mother Uno had heard of a famous
moxa doctor who lived in Kusayama. She urged Kisaburo to visit him. He left in
the middle of the night, carrying some rice balls and arrived at the doctor乫s
house the next afternoon. The man was already eighty years old and was
tottering but his experience had taught him the right way of using the moxa
cure.
At the moment the doctor initiated the
treatment, the door suddenly opened giving way to policemen. They ordered
Kisaburo to stand up and took hold of the old man shouting: 乬You have been
treating patients without a proper license. We are taking you to the police
station.乭. According to police reports that doctor had often been arrested for
practicing without a proper license. Kisaburo, of course, did not know that. He
thought, however, that for moxa treatments, a license was probably not
necessary and that the old man had been unable to adapt to the new legislation
because of his age. Kisaburo wondered why the police wanted to arrest
that man who really had treated and cured so many patients and was peacefully
making his living out of the generous donations from him grateful
patients. Kisaburo was indignant with the police who was treating that
old man like a criminal and had taken him to the Jio Police Station. He decided
to accompany him in that hour of misfortune and told the police: 乬I am the one
who is guilty! I forced him to treat me despite his refusal. Let him free and
take me instead!乭 Finally Kisaburo paid a fine of twenty-five sen instead of
having the old man empty his purse.
In late autumn 1892 Kisaburo met a young
girl just over ten years old.
He had gone to Kuragarinomiya in Oji,
pulling an empty cart on his way to Fushimi where he had to pick up rice flour.
The cords of his sandals had broken for the third time because they were
utterly worn out. The skies were clear but a cold wind was blowing. His fingers
were so stiff from the cold that he could not tie his sandals properly. While
he was bending over to try to tie his sandals somehow, he saw a young girl
trembling in the gutter beside the road. Her tightly curled hair was reddish
brown. Kisaburo was stunned and called her: 乬Hey, what are you doing there? Are
you not cold or are you trying to become a clam?乭 She clenched her lips, turned
her back to him and looked towards the river.
Kisaburo continued on his way but soon came back on his steps leaving
his cart and said to her: 乬Come out of that water! You are almost frozen!乭.
Kisaburo reached out for the girl lifting
her in his arms but was surprised at how light she was. He thought that maybe
she was an orphan and was still wearing her summer clothes, despite the cold.
She was standing knee deep into the water. He saw that her feet were swollen
and had turned red. The girl was kicking and shouting: 乬You fool! Don乫t stop
me! Let me go!乭
Kisaburo asked:
乬What were you doing in that icy water?乭 She answered: 乬I dropped my money and
it fell in the water. I will be severely scolded if I do not return with what I
was sent out for!乭 乬How much did you loose?乭 乬One sen!乭 she said. 乬It rolled in
the gutter!乭 Kisaburo was relieved and told her: 乬One sen? I will.....乭 While
speaking his eyes met her clear eyes but she said: 乬No thank you! I will search
and find my money by myself.乭 She bit her colorless shaking lips and returned
to the gutter. Kisaburo told her: 乬Well, I will search with you.乭
Kisaburo regretted his behavior. He was
ashamed to have offered her money as if she was a beggar and that he was
pitying her for her poor looks; he carelessly grabbed the money in his pocket
because he figured that he was not going to find it anyway. He found it,
however, under a stone in the gutter. He slipped it into her small hand; she
smiled and said: 乬Thank you grand-dad!乭
She ran away in a hurry looking very happy.
Kisaburo muttered to himself: 乬So I am a grand-dad now! Well let it be so!乭 Kisaburo
returned to his cart but could not forget her impressive eyes and her smiling
face. He also felt some pain at remembering her skinny body and her poor
clothes. That small occurrence sank into the depths of his consciousness.丂Despite
all the strange vicissitudes of his life, Kisaburo never forgot that incident.
In fact, God had started writing their story many years before the incident
happened.
Seinosuke Yagi, who was called the master of Dohenkutsu-Uno and who
wrote by his penname, had been keeping a diary since his childhood and never
missed a day. One day he was writing with elaborately fine calligraphy on a
long folded strip of Japanese paper with a fine brush. He was in
He wrote: 乬April 16, Sunday. It is raining. Arranging the straw for the
whole day because more rain is coming,乭 but he suddenly stopped writing and
started thinking of his daughter Sato. She had been married two
years ago. He also thought of his second daughter Ben who was cheerfully walking
in the rain on her way to Anao. She was now 19 and had been under his care
since the death of his wife, Mitsu, five years ago. Since spring she had
bloomed into a beautiful young woman. She was utterly charming and he thought
that he would like to see her married when the time came.
She was hurrying to her grandmother Suma乫s
house, to help with miscellaneous chores for the Buddhist mass and to visit the
Ben and Suma would not be home because they had left to attend the
masses that were to begin on April 19.
Seinosuke had changed his way of writing
his diary and was now only summarizing the main points of his daily activities.
He continued writing: 乬This evening, a bath at the Ishiya family house.乭
On April 19 Ben was very busy preparing for the religious event at the
Those masses went on for a whole week until April 26. Ben was very busy
that week because she had to take care of the priest乫s living quarters and was
also a member of the reception committee for important visitors. The reception
house looked like a manor and was adjacent to the main temple.丂The
old main building of the temple had bee erected by Mitsuhide Akechi, a general
during the civil wars. Those wars took place between 1673 and 1681, that is,
the Empo Era. The building materials came from the
After the masses, the members of the
Ben乫s
grandmother had become somewhat confused when at the temple and she went to the
house of her uncle Shintaro Murakami. Ben was often nervously moving her
fingers whenever she remembered the young man she had casually met two years
ago. At the time, she was just returning home after three years of
apprenticeship in
She was
under the spell of that young man despite having exchanged only a few words
with him. In fact it had been love at first sight. She had already heard that
he had studied Kanku writing with her father. Although the man was really
poorly dressed, she saw him like if he was a refined gentleman in full
traditional court apparel. Since that time Ben listened eagerly to whatever
rumors there were about Kisaburo. The rumors were quite contradictory: Some
said that he was a genius, others that he was feeble minded, others that he was
a devil with women and still others that he was absorbed in religious thinking.
Those rumors filled her universe but whatever they were, it was his looks that
overwhelmed her. She always thought that there was no man, even in
She thought that it was a pity that there
was a distance of one ri between Anao and Haida. She was very eager to
continue for the whole week at the temple but she was so busy with the priests
that she had not enough time to check whether Kisaburo was in the main building
or not. She did not mind waiting but wanted to be near him during the mass
because she did not dare making a false excuse to leave her work to go looking
for him. Another helper who worked there said to her: 乬A man is calling you!
Go! I will do this instead of you!乭 There was also a beautiful woman named Kiwa
Yada who was seven or eight years older than Ben and she whispered to her: 乬It
is Kiraku-han, right? Does he have something to do with you?乭 Ben knew that
beautiful woman because she had often seen her visiting the
Ben had not answered Kiwa乫s question about
Kisaburo because she was too embarrassed, but Kiwa pushed her a bit aside and
said: 乬Have someone send you to Murakami乫s house; then wait beside the
artificial mound in the courtyard. I will clear the place and clean the table.乭
Ben quickly went to the study in the back of the temple and dressed up leaving
her sleeves down. She went to the courtyard through a connecting corridor and
walked on the tip of her toes towards the lotus covered pond. It was a
beautiful garden in the later fourteenth century Momoyama Era style. The new
moon made the night clear and a white pine (pinus pentaphylla var) could be
seen standing on the artificial mound. The stones around the pond looked as
hazy as the bottom below the water. Ben suddenly saw Kisaburo乫s silhouette
behind a bunch of brushes (scirpus lacustris) that had grown over two meters
high in the pond. He was sitting on a garden rock; he was poorly dressed and he
was calmly looking at the pond乫s surface. Ben gazed at the man she loved. The
old elegant surroundings and the temple乫s luxurious garden atmosphere gave
Kisaburo a very different appearance from the hard working man pulling a cart
in the fields. She intuitively sensed all his special talents. She kept her
breath and stood still, fearful of disturbing even the air around her.
Kisaburo乫s fine white skin, his clear-cut features, his slender fingers and his
superior dignity did not overpower her but rather perfectly blended in with the
atmosphere of the garden. Kisaburo was listening to the sound of water flowing
from the spring. A carp broke the quiet surface of the water. He saw the shadow
of the
Kisaburo乫s heart was pounding in his breast as he crossed the stone
bridge to go towards her. His head was carelessly bobbing as he hastily wanted
to say something romantic. Ben could not utter a word and looked down. Her hair
was simply tied in a knot. Kisaburo found that very charming. Her full lips and
the delicate slope of her neck were irresistible. Kisaburo felt a strong urge
to draw her near him and embrace her. He felt intensely in love with her but
could not utter a word either because he felt that if he touched her the wrong
way she would angrily reject him. He, who could easily have any woman in Anao
was now feeling like an un-experienced young boy. He was utterly confused by
that feeling and hesitatingly took her hand in the warm palm of his own hand.
She did not offer any resistance. Ben was trembling all over and breathing
heavily; she bent backwards showing her flushed face. Kisaburo felt the impulse
to run away from her but the love he felt stopped him from doing so. He
whispered: 乬I love you, O-Ben-han!乭
Ben loosened
herself from his grasp because the emotion was unbearable but she felt that if
she ran away now she would regret it forever. She was inexperienced in love and
ran away towards the path that borders the
Kisaburo
stretched his neck to bring his ear near the lattice and listen better to the
conversation but nothing more was said. He was however overcome with joy
because he thought: 乬Ben is not trying to escape from me; that means that she
does not hate me! That is for sure!乭
A few
moments later the lamps of the house were turned off. Kisaburo gave up waiting
and quietly went back home.
The people
in Anao were gradually giving up the use of paper covered lanterns.
Seinosuke
Yagi乫s, diary reads as follows for April 17, 1893: 乬I went shopping in
The events
of the evening left Kisaburo sleepless. He was too nervous to be able to find
his sleep and even as dawn started whitening the sky he could not clearly
distinguish between dream and reality but his dream was continuing. He saw many
women wriggling on the red blanket and he was struggling against a crowd that
wanted to push him towards them. Sen was whispering to Ben: 乬That is Kisaburo乫s
pleasure. He makes mere toys of women.乭 Ben was sobbing and Ben乫s aunt was
struggling to pull her away. Kisaburo shouted desperately: 乬Wait, O-Ben, wait!乭
He was running around but could not get close to the red blanket. Numberless
women乫s hands were reaching towards him Kisaburo continued to shout at the top
of his voice: 乬O-Ben乭 but the sound of his own screaming voice awakened him.
His body was covered with sweat. Once he understood that it had only been a
dream a deep sense of frustration and despair set in.
While Kisaburo was washing his face at the well his
father approached him and asked: 丱Kisa, what is Ben乫s family乫s name?乭 Don乫t hide
the truth from me. I heard you say O-Ben many times while you were sleeping.
You are at a marriageable age. Marry Ben if you love her. I will gladly make
preparations for your marriage as long as her family乫s status is not too
different from ours.乭
Kisaburo did not answer but ran away in the street and
breathing heavily he looked at the
Kisaburo乫s
father later said: 乬Very well, marry Ben and become a respectable member of
society.乭
But Kisaburo
harbored secret thoughts.
Chapter 4
THREE GREAT RULES
Kisaburo went to the river to bathe a cow in the
heat of the day. He entered the water mounted on the cow but she got suddenly
scared and threw丂him off. He
climbed out of the water and tried to pursue the animal, wringing his wet
clothes, but his efforts were to no avail.
The
cow returned later to the farm, alone. He shouted his anger at it: 乬You brute!
Don乫t make a fool of me!乭 He knocked the cow on its head breaking off one of
the animal乫s horns. The animal groaned as if in great pain. It lowered its head
as if intending to sleep. Kisaburo did not know what to do next because up to
now, he had always treated it with care. He wondered why he was so irritated
and thought that it was maybe because his father was ill and did not seem to
recover.
A
soft part of the horn remained on the cow乫s head, a stud of about 3
centimeters, but it also came off from the broken root of the horn. It was
smeared with blood. Kisaburo picked it up and placed it on the scar trying to
tie it with a towel but whenever the cow moved its head it fell off again.
Kisaburo holding the neck of the animal apologized to his cow.
That
cow was at the peak of its productive season and was giving good milk. It was
in its best condition and produced more than other animals. The horns of the
cow had become slender and weaker after calving but it was giving good milk.
Cows often break their horn, fighting against each other or pushing against
fences. Cows also loose their horns after calving but the growing of new horns
is a delicate process because the new horns grow in the hollow part of the
older one.
Kisaburo
had five cows, which added to his income, but his milk production decreased
sharply after that cow was injured. In fact, he not could meet the demand of
his usual customers anymore. He had to hurriedly buy expensive milk from
tradesmen to keep up his usual deliveries. Shintaro, his friend in the milk
business, spoke of him in the lowest terms now and Kisaburo was at loss as to
how to respond.
Two
calves, born the year before had now reached the same size as their mother but
the calf born at the beginning of the summer was desperate to get more mild to
suckle. It normally takes about three months before a calf can be weaned. As
Kisaburo needed all the milk he could have for his business he prepared boiled
gruel from glutinous rice and tried to feed the calf with it. Despite his
efforts, the calf became thinner and thinner and even more desperate for milk.
Kisaburo often woke up in the middle of the night because he dreamed that the
calf was attacking him. On those occasions he sprang out of bed and remained
sleepless the whole night burying his head in his hands. He thought that the
broken horn was a bad omen and as he felt uneasy he prayed to the gods.
He waited anxiously for dawn to go over
to his parent乫s house. When he arrived there he looked at his father乫s face.
Kichimatsu was sleeping, snoring heavily. He did not wake up. He looked
emaciated and deadly pale.
Kisaburo sent a telegram to his brother
Seiichi telling him that their father had fallen dangerously ill. Seichi had
been adopted by a family in
Kichimatsu faintly intended to call his
son: 乬Kisa....乭 Kisaburo lifted his father a bit and said: 乬Father!乭 His father
did not snore anymore but seemed to be breathing very painfully. He suddenly
stopped breathing and his head shook a little.
Kisaburo quietly called his mother Yone
as if he was trying not to disturb his father乫s sleep. Yone did not hear him at
first because she was cooking for some relatives. But Kisaburo, his teeth
clenched, could not mute a faint cry. Yone rushed to her husband乫s bed but when
she arrived he had already breathed his last in Kisaburo乫s arms. Death released
Kichimatsu from his torments and hard labor on July 21, 1897 (Meiji 30). He was
fifty four years old.
All the relatives arrived one by one at
Kisaburo乫s house. A quiet funeral was held for Kichimatsu. Kisaburo乫s mother,
Yone, was overcome with grief. Kisaburo lifted his younger sister Kimi in his
arms and asked her: 乬Are you not sad at hearing that your father is dead?乭
Kimi, inclining her fair skinned little head answering lightly:
乬Why should I? I am glad because he will not hit me anymore!乭
Kisaburo was shocked. He wanted to
hastily cover Kimi乫s mouth. He controlled his tears and looked at the faces of
his siblings. Yoshimatsu was faintly smiling, Kokichi乫s eyes were cast down,
Yuki and Masakazu turned their eyes away from him. He then remembered the
countless times when their father had given them blows. But for him those
memories had faded away and were superseded by the clumsy love he had for his
father. He thought: 乬I wonder if they could ever understand him?乭. For
instance, Kichimatsu乫s appetite was always ravenous, which was natural because
he always worked very hard in the fields; but Kisaburo had noticed that he
refrained from eating much because they were very poor and he wanted to leave
enough for the rest of the family.
The word 乬adopted乭 never left
Kichimatsu乫s mind. It is true that he was very short tempered with his children
but he never got angry with his wife or with Kisaburo乫s grandmother. Kisaburo
reflected on his parents and realized that in some way his mother Yone had
always been rather cool with him as if she wanted him out of the way.
His father neither drank sake nor smoked
tobacco but he was extremely fond of a type of noodles called 乬somen乭. He
would, on occasions, eat prodigious quantities of it. Kisaburo remembered
form his early youth that his mother Yone used to boil 乬somen乭 and that his
father Kichimatsu would then put it in a bamboo basket, cool it in spring water
and then bring it back. His mother, filling the bowl for the family would then
mutter: 乬Why do you do that? The 乬somen乭 is cold now and it seems to have
dwindled a lot乭. Kichimatsu then answered: 乬I was distracted and some 乬somen乭
flushed into the river.乭 The volume of somen had really been reduced to half.
Kisaburo乫s sister, Yuki who was only about five or six years old at the time
used to sob looking both reproachfully at her father and at the miserable
quantity of 乬somen乭 left in the basket. She said: 乬I know that father ate the
somen. It did not fall into the river!乭
At hearing that Kichimatsu used to look
uneasy and her mother kept silent. Kisaburo would then give his somen to Yuki,
who then calmed down and stopped crying but the atmosphere remained very cool.
On such occasions, Yoshimatsu sometimes stood up and went in the street.
Kisaburo乫s mother tried not to ask his father to take the somen to the river.
Despite this Kichimatsu was a very honest man. He had only once told a lie to
his family and that was the lie. It was a clumsy lie but it hurt the family乫s
feeling very deeply. How could they look at a father eating his family乫s somen
on the bank of the river? That vision of his father frequently burst into
Kisaburo乫s memories and he was also puzzled at the shadow that seemed to exist
about him between his father and his mother. Kisaburo thought: 乬Poor father乭.
He worked as an ox his whole life only to eat a bit of somen.
Kisaburo hated being poor. When his
father died, the poor man was only skin and bones. Kisaburo, his eyes filled
with tears promised to him-self: 乬I will be a father, loved by his wife and his
children. I will not follow my father乫s fate.乭 Kichimatsu乫s remains were buried
in the Nishiyama graveyard but during the funeral procession a big woman
accompanied the Ueda family in its grief.
The woman was Koto Tada. She kept her
distance from Kisaburo because she knew that she had lost his love.
Koto settled down near the Ueda乫s house.
Kisaburo was not interested in her. He was too busy trying to pay his father乫s
debts to the many collectors who came asking for payment. That was also the
time when he realized his new responsibilities towards the family. He realized
that he would, from now on, be chained to the need of providing for the whole
family.
There was a rumor among the villagers.
They said: 乬Kichimatsu died because he cut a Muku tree to the north of his
house. (The muku tree is an Aphananthe aspera, a Japanese elm tree). The evil
deity Konjin resided there and Kichimatsu incurred the deity乫s wrath: 乬That
action brought about Kichimatsu乫s death and may also claim Kisaburo乫s life
because he did not invoke the deity乫s permission. He profaned the sacred!乭
Kisaburo laughed at those rumors and
brushed them away saying: 乬There is no problem with the 乬demon乫s gate乭. But the
rumors did not abide nor did they leave Kisaburo乫s thoughts.
There was no question that his father乫s
condition had deteriorated since a branch cut from the tree had fallen on the
ground. According to the village lore, the Muku tree in the northeast and the
Kyubei pond in the southwest delimited a space called the 乬demon乫s gate乭.
Kisaburo乫s started really to worry about having profaned sacred ground, the
abide of the god Konjin. Since his very childhood the 乬demon乫s gate乭 had played
an important role and his anxiety about having profaned it was now curiously
resurfacing.
Kisaburo immersed himself in the study of
a psychic research publication by Dr. Enryo Inoue which was published by a
Dr. Inoue was the son of the head priest
of the
Kisaburo read Inoue乫s book with great
expectations but was not impressed by it except for one phrase which read: 乬The
psychic lore is the only truth about the occurences in the world. If you search
for the true world you must do it through the psychic lore. A bright sun and
moon will then illuminate your mind. In the darkest depths under the surface of
the sea of illusions in which most people get lost you will be able so to see
the truth through that bright light which illuminates your mind.乭
That phrase had impressed Kisaburo but
many questions remained in his mind. To find answers he went to the
headquarters of the Myorei Kyokai sect in Miyagawa and to the Himorogi Kyokai
sect in Kameoka but he did not find the answers to his questions. Kisaburo
continued his quest for truth in the universe but could not find satisfactory
explanations either in religion or philosophy. Confronted with that situation he
decided to directly address the tutelary deity. In the beginning of autumn, he
spent every night, kneeling in prayer and touching the cold ground with his
forehead at the Obata Shrine. He was still dissatisfied with the results of his
prayers and decided to climb the stairs of the shrine and crawl on his knees
into the most sacred part of the shrine with the hope of hearing the voice of
the God.
Kisaburo begged the god for help. He
said: 乬God! Bless me! Bestow divine guidance upon me!乭 While saying that he was
lying on the ground in front of the inner part of the shrine. He refrained from
loud prayers but was committed to his vow to pray for three weeks without
interruption. The quietness that surrounded him was broken only by the sound of
insects.
Kisaburo suddenly opened his eyes to
scrutinize a point in the dark. He thought something was there but he heard no
voice.
Some letters glowed in the dark. They
read:
1.
Although
one is observing all things natural, spiritual illumination will come from the God乫s
blessing.
2.
Observing
the rhythmical movement of heavenly bodies one ought to consider the power of
the God.
3.
Penetrate
the inner regions of active material and of living things revering the God.
Each letter was clearly visible in
the spiritual darkness in which Kisaburo was submerged. He felt united with a
heated and melting body in the deepest parts of his mind. During this moment of
ecstasy between dream and reality, tears poured over his cheeks. Kisaburo,
overwhelmed, shouted with all his might: 乬My God! I revere you! Teach me more!乭
but the voice of the God now interrupted him: 乬There are three rules and three
revelations. You must distinguish and worship the cosmos, the heavens and
earth! The three foundations of the cosmos are Spirit, Power and Sacredness.
With these in mind recognize why the God is named the God. Books written by
humans are useless and unnecessary. Only immutable truth exists in the
universe.乭
Both the letters and the voice soon
disappeared and darkness set in again. Kisaburo was ashamed of his foolishness
in asking truth from logic. This time he had finally obtained divine guidance
and had been led towards the sacred.
There is a word in Japanese:
乬Kakurimi乭. That word is derived from 乬Kami乭 which means 乬the God乭 in Japanese.
Kisaburo thought that Kami had a faint body that was concealed from ordinary
men乫s eyes. He thought that if Kami became indeed visible to men any doubts
about one乫s illusions or morbid mental state would be dispelled.
丂From that time on Kisaburo used to go to the
Obata Shrine every night, kneel and touch the ground with his forehead in
prayer. The villagers made fun of that strange behavior. One night, Kisaburo
saw a sacred man on a white horse entering the shrine and disappearing in it as
if the shrine had swallowed him. He thought: 乬That is the very thing I would
like to do: Take one step more to reach the truth of the God.乭
When observing everything between earth
and heaven and asking the 乬Kami乭 about it there was always a chance to awaken
one乫s intelligence, he thought. One can find truth in Nature and call to mind
the unspoken sutras. But the God admonished Kisaburo telling him: 乬Open the
door of the sacred world with the key of the Three Great Rules.乭
Kisaburo wondered if the words glooming
in the dark and the voices he had heard had been dreams or reality? Did they
appear in Kisaburo乫s mind only or had they happened as a result of his mind
being united with 乬Kami乭 the God?
To investigate the God was much beyond
the capabilities of the human mind. How wonderful were the God乫s words!
Kisaburo was muttering all those thoughts
to himself. Kisaburo had been in a trance and when he recovered consciousness,
insects were chirping around in a deafening chorus. He realized that he had
forgotten to ask the God乫s name.
Kisaburo had indeed been instructed in
the Three Great Rules at the Obata Shrine but he could not really investigate
the matter further because a new happening interrupted the course of his
thoughts.
At the very moment Kisaburo was
concluding his milk delivery to the various houses Shintaro Murakami, who had
been observing him, approached him with a threatening look and said:
乬Kiraku...what are you going to do about your brother, Yoshimatsu taking away a
cow without your permission?乭 Kisaburo was stunned and asked: 乬Did he really do
that? Why didn乫t you stop him?乭 Shintaro said: 乬How could I have stopped him?
He is a rough fellow and I am an old man? You are his eldest brother and you
must bear the responsibility for his actions!乭 Kisaburo acquiesced: 乬You are
right! He is indeed a rough fellow. Well, wait, I will take care of that乭.
Kisaburo immediately decided to go to Kameoka to look for his brother.
Since, Kichimatsu乫s death, Kisaburo乫s
younger brother, Yoshimatsu indulged in his passion for gambling because he was
no longer afraid of his father乫s anger. Yoshimatsu openly took away household
effects from the Ueda family乫s house to get stakes for gambling and now it
seemed that he had even taken an expensive cow away.
Kisaburo was furious: 乬That乫s too much,乭
he said. 乬The dairy industry and farm stock is our livelihood and is a joint
enterprise with two other contributors. It is inexcusable towards the other two
associates because we don乫t have enough milk for all our customers, let alone
the poor calf!乭 Kisaburo was sadly neglected by his brother. It was a shame!
Kisaburo went to every animal dealer but
his brother had already sold the cow at a loss. Holding the cow乫s neck he tried
to negotiate with the buyer to repurchase the animal but his efforts were to no
avail. He promised the dealer to return the next day and pay him a hefty
commission to get his cow back. When he left, night was setting in. He was
boiling with anger. He guessed that Yoshimatsu had gone to a gambling place in
At that time the most famous gambler was
a man called Kakutaro Yamamoto. He lived in the Minamiza, the famed Kabuki
theatre in
As said earlier, Jinbei, the kingpin of
gamblers lived in Amaribe and he was thirty nine years old at the time. He had
a large crowd of admirers there as the other nine gang leaders acted under the
authority of their leader Tsuchioka. Nine other men were followers of a certain
Oishi who lived in Teramura. Sannosuke Yata (popular name; Kankichi Kawachiya)
in Anao, Kamekichi Tada (Kame) in the Nakamura Village, Shotaro Takeoka
(Shoroku) in Hiedano, Umakichi Teramoto (Umako) in Hatago-cho, Manjiro
Tsuchioka (Man-san) in Nishitatsu-cho, Gennosuke Yata (Yatagen) in Gofuku-cho,
Shutaro Uwaba (Shuta) in Kyomachi and Kyukichi Kawakatsu (Tsukinuke) in
Tsukinuke-cho.
There was also a rising star among the
kingpins. He was Sannosuke Yada alias Kankichi Kawachiya. He was only twenty
six years old but was very strong. Kankichi was a famous sumo wrestler in
Miya-sumo. His father, San-emon called Santetsu was also one of the town乫s
kingpins.
Kankichi had taken Tami Yagi, from
Kawazeki in Chiyogawa as his common law wife. He entrusted her to run a small
hotel in front of the eastern gate of the
Tami wanted to augment her hotel乫s
capacity and did not hesitate to change the kitchen into a bedroom renting a
futon from the nearby Yorozuya hotel. When Tami had no customers she used to
take her bath at the Yorozuya hotel to avoid unnecessary expenses for her
husband and take care of her newborn eldest son.
People in Anao had always been addicted
to gambling. At the beginning of the Year, the gambling kingpins wearing their
haori (Japanese half-coat) used to pass through the northern gate of the
A master rice-cake dealer from
There was also a rumor according to which
gamblers gathered at a potter乫s place in the mountain. They would rake up
fallen leaves to make a fire and keep warm. One could once in a while hear the
sharp shrieks of a man unable to pay his stakes and being beaten by his fellow
gamblers.
In
autumn, 1895 (Meiji 28), Kankichi opened a gambling parlor at his home in
Amaribe. Since its very opening, young men were flocking to the place like rats
to a granary. These young men caused a lot of trouble for their families, using
family money to gamble. Scolding them had no effect because they felt protected
and would arrogantly utter Kankichi乫s name. There was no other way available
than to implore them to leave that vice because the families were afraid that
Kankichi would hear about their complains.
Kisaburo乫s
younger brother, Yoshimatsu had been a regular customer there since the place
opened. Yoshimatsu would beg his mother on his knees to get a loan from her:
乬Give me five yen, please. I will be killed by Kankichi乫s followers if I don乫t
pay the five yen I lost at the gambling table.乭 On other occasions he would say
to her: 乬My friend, who is also a gambler, is begging me to lend him some money
and I don乫t want to fail him. I want to give him a loan. If I cannot do that I
will loose my honor.乭 Over and over again Yoshimatsu had carried away the Ueda
family乫s household effects to satisfy his vice and it was very likely that this
time he had taken away the calf because he could not gather any money.
Kisaburo
stopped in front of what looked as a normal and simple house in the shopping
district. He composed himself because he had now to replace his father, scold
Yoshimatsu and bring him back home. He knew that if he could not gather the
money to repay for his cow his milk business would falter, out of lack of
funds. He opened the door praying to the gods to give him courage. A small man
with sharp eyes came towards him.
Kisaburo
said: 乬Good evening! May I see my brother?乭 The small man asked him: 乬Who are
you? Who is your brother? What do you want to say to him?乭 Kisaburo was angered
and replied: 乬Don乫t you know who I am? You stupid! I am Yoshimatsu乫s elder
brother!乭 The man was surprised to hear that he was Yoshimatsu乫s elder brother
because he knew that he had been the lover of Koto, the daughter of Kamekichi
Tada a gambler kingpin in the village.
He asked: 乬Are you the boss, Tada乫s bridegroom?乭 Kisaburo did cut short and
said: 乬Well, O-Koto is indeed a friend of mine...... Let me enter the room!乭
But the man did not give way. He took a fireman乫s ax that was hanging on the
wall and went towards the room. When the sliding door (fusuma) opened, they saw
a group of half-naked men, sitting in circle; they were at the height of an odd
and even game. Kisaburo snatched the ax from the doorman and hooked the belt
(obi) of his brother乫s kimono with it. Yoshimatsu who was sitting with his back
turned to Kisaburo rolled on the tatami shouting with a squeaking voice. His
game partners, a bunch of rough fellows, stood up at once. Kankichi, the
kingpin, shouted to Kisaburo: 乬Hey, Kiraku! You have no business here!乭 but
Kisaburo countered: 乬Wrong! Look at me! I will take my brother home. Don乫t
interfere!乭 Kankichi said: 乬You have the guts of raiding alone a reputed
gambling place such as Kawachiya!乭 Kisaburo answered: 乬Don乫t exaggerate! I am
only here to take my brother home and I will do so even if I have to drag him.
Yoshimatsu! Get home and leave this to me!乭
Yoshimatsu
was sitting on the tatami with his sullen face turned sideward. Kankichi
continued in a threatening tone: 乬I will not deliver Yoshimatsu to you because
he is a good gambler who brings a lot of money to the game. If you take him
home now you will not be safe! Understood?乭 Kisaburo was now surrounded by a
few rough and murderous fellows and thought that it was not worth having his
arm broken by them but he did not shut up. He said: 乬This is an interesting
scene. An honest man like Kiraku is going to be attacked by a bunch of
gamblers. Well, come on then, all of you and let乫s go out!乭 He cleared his way brandishing
the ax and at the very moment he threw it away he started yelling at the top of
his voice: 乬Murder! Murder! Help! Help me!乭 He then ran away and vanished in
the darkness while keeping an eye on the astonished gamblers. He ran as fast as
he could and hid in the Ueda barn in Seinyukan bolting the door tightly with a
wooden bar from a Muku tree. The milk cows were awakened and became noisy but
everything was quite outside the barn. He was sure that they were going to
attack him. He had such a tragic sense of the situation that he was grateful
for that last chance to have a look at his lovely cows. Thinking of Yoshimatsu
at the gambling place, Kisaburo shed some tears out of despair of being unable
to help his brother. He guessed that Yoshimatsu had found himself in a
desperate position that had forced him to sell the cow. He was mortified that
he could not even give him a cow to help him. But on the other side how could
he apologize to his clients for not delivering the milk they expected. The net
result is that his personal raid on the gambling parlor had only achieved
driving both of them in a corner from where it was difficult to escape.
Kisaburo heard someone knocking on the barn乫s door. They had come at last! A
voice said: 乬Hey, Kiraku, I want to talk to you!乭 It was Kankichi乫s voice.
Kisaburo heard that he was not alone. He held his breath and drew the wooden
bar on his side. The door rattled. Kisaburo heard the sound of some of them in
the back of the barn. He was sweating heavily.
A
voice shouted: 乬Get up! If you don乫t open I will break my way in!乭 Another
voice said: 乬A fire would be better! Kiraku would be roasted with his cows!乭
One of them
using the fireman乫s ax was hammering the door but the voice of a woman suddenly
echoed among them: 乬What are you doing, master Kawachiya?乭 Kankichi Kawachiya
smiled asking: 乬Well Mrs. O-koto! Can I do something for you?乭 She said: 乬Yes!
This is my house. Do you understand?乭 Kankichi answered: 乬Yes, I know! I am
only paying a visit to Kiraku-han, who is hiding in your house after raiding my
gambling parlor! I just want to thank him for that!乭
At
hearing those words Kisaburo thought that he had fallen into hell. At hearing
Koto乫s voice tears were filling his eyes. Koto continued: 乬You are mistaken
master Kankichi! Only my cows and my lover sleep in this place!乭 Kankichi
replied: 乬 That is funny, indeed!乭 and all burst into laugher but Kankichi
continued: 乬Kiraku, threw cold water on me and that cannot be left without
reply乭
Koto said
laughing: 乬Ho, ho, ho! I will save your face! Let乫s go to the Kuwazakeya place
and drink sake near the foot of the slope! A daughter of Kame Tada is worthy of
a better role. Don乫t you think so?乭 Kankichi accepted the invitation: 乬Well!
Let乫s go and drink sake with Mrs. O-Koto! You men go back without me!乭
Koto
turned her sheep乫s eyes towards Kankichi and he fell immediately under their
spell. Both went to Kuwazakeya which was about five or six cho away (one cho is
about 109 meters). Kuwasake is brewed from mulberries and the home of that
specialty is Yagi-cho. Kankichi乫s men retired muttering that the whole thing
was ridiculous but Kisaburo was relieved and his whole body relaxed. A sense of
powerlessness and weakness overtook him. He thought that even the poor and the
weak have to struggle to get a foothold on the world because they continue to
be oppressed by the rich and influential. He rebelled against that idea
thinking to himself: 乬No, no! It will not continue to be a toad at the foot of
the powerful.乭 He felt that it was nonsense that he, who was struggling to
gather his daily bread at a subsistence level, had also to bear to be made a
fool of by the influential people around. Kisaburo was turning over and over
again while thinking of those problems.
In the
middle of the night he heard some footsteps approaching him. He got scared and
reached for the wooden bar again but a woman乫s voice softly said: 乬Kiraku-han!
Wake up! It乫s me, Koto!乭 He answered:乬O-Koto! Wait! I will immediately open the
door.乭 Kisaburo lighted a lamp and brought her in. He asked: 乬How did it go
with Kawachiya?乭 She answered: 乬I got him drunk and left him in Kuwazakeya!乭 He
said: 乬I really thank you. You arrived just in time! I am still trembling with
fear!乭 She answered: 乬Anyone should be afraid of these rough fellows. You would
be wise not to have anything to do with him but I am going to.....乭 乬What?乭
Koto sighted. She exuded a faint smell of sake. She put her face against his
breast. She continued: 乬I want to be your wife. I want to be recognized as such.
I will serve you in everything you desire and work hard for you!乭
He
remained silent and did not know what to answer. He held back her warm and
fleshy arm thinking that, having little formal education one could not hope to
become a government official or enter the armed forces. He thought to himself
that the study of classical Japanese literature, philosophy, research in the
fundamental nature of the country and understanding of the universe were beyond
the reach of such a weak man as he was. If he was to be able to avoid being
insulted by vulgar men and fight his way up to be able to deal with the rich
and influential that would be worth risking his life. He thought that the only
way to achieve that would be to become a famous gambler himself. Unfortunately,
or maybe fortunately, his father Kichimatsu who so often scolded him had
already died.
Koto
raised her face and looked in his eyes filled with tears. She asked:
乬Kiraku-han, do you love me?乭 He answered: 乬Yes, I love you!乭 She continued: 乬I
am so happy to hear that! Are you going to marry me?乭 but he answered in a
hurry: 乬That is out of the question! I must become a famous gambler first! I
will become stronger than them! Stronger than those who threw that weakling and
coward of Kiraku out! Starting tomorrow I will go in the service of your father
Kamekichi Tada and become a good self-appointed kingpin. I want to become the
Banzuin Chobei of the Meiji era. (Banzuin Chobei was a famous 乬knight of town乭
in the
丂Kisaburo
continued: 乬I am going to defeat them! Let乫s wait until that happens to get
married!乭 She answered: 乬Very well! I will also endeavor to become an
influential woman!乭
Kisaburo
visited Kame Tada in the
Kame
Tada continued: 乬Remember! First you have to offer him a hand towel using the
following pose!乭 He showed it. 乬No, no! Draw your hip more! You are not in the
toilet!乭 Tada showed him again exaggerating the pose and continued speaking:
乬Then your have to say: I feel very honored to be received by you. Allow me to
rent some sacred space under the eaves of your house. I was born in Tamba,
which is a large village! Now repeat what I said.乭 Kisaburo repeated it very
fluently and with a thrill. Kame Tada continued: 乬Hum! Not bad! Next, you have
to say the following: 乬I am only a mean fellow but I am fortunate to be a
friend of Kamekichi Tada in Nakamura.乭 Kisaburo complained about having to say:
乬 I am only a mean fellow!乭 but Kame shouted: 乬Shut up! Are you kidding, you
rascal? Yakuza, (yakuza means ganster or kingpin) always are greeted that way
and that has not changed since ancient times as Konjinyama乫s shape has not
changed since ancient times either.乭 Kisaburo added: 乬I will greet them in my
own style! The Anao style.乭 Kame answered: 乬What are you saying?乭 Kisaburo
answered: 乬My home village is Anao in Tanba. I am the best Udon maker in the
world. I am a refined man called Ankanbo-Kiraku. That is my nickname. Let乫s be
good neighbors!乭 Kame was indignant: 乬Not so fast, you fool!乭
Kame
next taught him how to prepare himself before meeting a Yakuza: 乬First, you
need iron nerves, second, you need more iron nerves, third, you need even more
iron nerves and finally you need a very quick wit! Is that understood? If you
really want to be remembered for you chivalrous spirit you ought to have nerves
of steel and not to tremble if the other fellow wants to cut your head and
separate your arm from you body. I you attack first they will run away even if
there are hundreds of them.乭
Kame
continued with his deep voice: 乬I have many followers but for the time being
not even one of them will be able to succeed me as a kingpin. If I decide to
adopt you and you become the husband of my daughter Koto I have to train you to
make you faultless!乭 Kisaburo timidly answered: 乬About becoming your son....乭
乬What?乭
interrupted Kame: 乬Is it not enough for you to become my son? Don乫t you
remember my keeping silent about you relation with my only daughter Koto? I
have carefully thought about your relation and I have assumed that you are not
making light of my daughter; Right?乭
Kisaburo
hesitated to answer because he knew that women have different faces and change
after marriage! Furthermore, he feared his own changeable mind also!
However,
Kisaburo was also quick-minded and answered: 乬I have indeed played with Koto
but I also love her. I am concerned that if I marry her now they will say that
Kisaburo has succeeded in life only because he is supported by Kame Tada. That
would be very insulting to me. I plan to gain fame by myself as Ueda Kiraku,
the one with nerves of steel! I want to start my gambling life from zero! Only
after becoming a true kingpin myself and establishing a real reputation will I
marry O-Koto-san. Please wait until then!乭 That speech made Tada groan but he
said: 乬Very well! You speak like a good man! I understand now that Koto thrusts
you! Take care of everything at your own peril and while you are still alive. I
will take care of her after you are dead!乭
October
19 was a fine day. Autumn had deepened. Kisaburo returned home to help his
mother to cut the rice plants in the intervals he was not delivering milk to
his customers. Unexpectedly, an old bent woman entered the rice fields with
tottering steps. She was Kono, Jhiromatsu乫s mother, a relative of the Ueda
family. She went to Kisaburo and said: 乬Kisa-yan, there is a lot of trouble
going on! Hurry up! Come with me!乭 Kisaburo answered: 乬You are very pale! Are you
unwell?乭 She usually scolded him when she met him but this time she didn乫t do
it and was obviously seeking his help! She said: 乬Kawachiya is persecuting
Matsu and told him that if he did not pay the two hundred ryos he would put him
in a straw bag and throw him in the
The
At
hearing her, Kisaburo thought: 乬Hum! I thought it would come one way or the
other乭. Kisaburo understood Kawachiya乫s motives because Jiromatsu had warned
him only a few days earlier and had turned pale while reporting that.
Jiromatsu,
who was a widower, fifty-two years old had, against his best judgment, made
love to a woman called O-Tama. She was a dance mistress of about forty years
old, a mature age, and had retired from
Kisaburo
heard the story from Jiromatsu himself. He had also heard that a young man had
also been charmed by Tama and had been extorted by Kankichi using the same trick.
In a word, it was a game. Kisaburo thought that maybe Chokichi had purposefully
broken the negotiations with Kankichi. Jiromatsu乫s mother, Kono, was still
crying loudly imploring: 乬Kisa-yan, help my son, please. Kankichi will most
certainly kill him. Please get in between Kankichi and my son!乭 But, Yone,
Kisaburo乫s mother, desperately was trying to signal him with her eyes that he
should not go. If the deal was broken up again Kisaburo would most certainly
been thrown into the
Kisaburo
was hesitating and the old woman, Kono with her white hair hanging loose was
threatening him. 乬You hesitate to help a relative whose life is in danger! You
heartless rascal! Remember that I have lent twenty yen to your family! Pay your
debt at once then and pay back that fellow! If you fail us when we are in need
you are going to run in a lot of trouble.乭 But Kisaburo乫s mother Yone
interrupted them. She was overcome by anxiety and said: 乬Please, don乫t deal
with this kind of person over money. I am very worried that Kisaburo will get
injured!乭 But Kono replied angrily: 乬You don乫t care if my son is killed, don乫t
you! Well, I am going to spread the story that Kisaburo, your son, failed to
help his relative and that he ran away out of fear of Kankichi.乭
Kisaburo
however, had made a decision. He had not forgotten the training in
chivalrousness he had received from Kame Tada. He had decided to help Jiromatsu
even if it meant a fight to death. Kisaburo told both women: 乬I will go and
just see how Jiromatsu is faring!乭 Kisaburo threw away a grain sickle and
walked away. Kono, however, clung to his wrist crying: 乬Don乫t! Don乫t! Wait!乭.
Kisaburo,
accompanied by Kono, entered Jiromatsu乫s house passing through two edges full
of spider webs. They heard Kawachiya乫s angry voice. Peeping through a hole in
the fusuma, they could see that Kankichi was sitting on the wooden floor of the
room in a place from which he could also see his hoodlums standing outside and
give them orders at a glance of his eyes. Jiromatsu and three underlings
were prostrated before him on the un-floored part of the house. Despite the
fact that it was a farmer乫s busy season, a lot of people had gathered in front
of the house. They really hated Kankichi but they were curious about
Jiromatsu乫s fate, after he had spread scandalous truths and lies about people
in the village.
It
was said that Onmyodo, the top star in the called Hagunsei predicted the time
and place of unfortunate occurrences. According to this, if Kankichi sat in
front of the oblong brazier behind Jiromatsu his sword would be pointed towards
his followers. Kisaburo clenched his jaws to check their trembling. Hoping to
build up his reputation had donned a heavy kilt with a kimono like pattern
called Izutsu Moyou. Kisaburo entered the room and went towards the oblong
brazier with the attitude of an actor stepping on stage. Someone in the
audience encouraged him shouting: 乬Kisa-yan! Stick to it!乭 Another added:
乬Kiraku-han! Cheer up!乭 A general stir ran through the audience. All were looking,
eyes wide open and with heated emotion.
Kisaburo
addressed Kankichi with a loud voice: 乬Hey, Master Kankichi! My boss Kankichi!
Why do you need to gather so much of your men just to deal with and old weak
person? I really would like to know what you have to say about Jiromatsu!
Repeat that to Kiraku!乭 Kankichi roared like a bear displaying his brute
strength and yelled: 乬Kiraku! You are again interfering! That dirty old man
made a pass at my wife, he threw mud in my face and nothing less than throwing
him in the
At that very moment, Chokichi burst into the room, pushed in the back by his
elder brother Usokatsu. Katsukichi Ueda who called himself Usokatsu was
influential with the young men in the village and was a quite different
character than Chokichi. He was a skillful liar and that is why he took that
nickname because 乬uso乭 means lie in Japanese. He felt proud of being known as a
liar because his grandfather was called Usotsuru and was also proud of being a
skillful liar. Therefore when meeting people, he always began by saying: 乬I
cannot tell a lie as a lie.乭
丂Usokatsu used
to live in a lonely place, on the way from Kameoka to Anao. The place was
called 乬 Under the pine tree乭 because and old cherry tree and a pine tree were
embracing each other there. His isolated house was notoriously unattractive.
There were about twenty straw bags of five 乬to乭 full of rice-hulls laying in
the house乫s narrow garden ( a 乬to乭 is equivalent to 18,39 liters). Usokatsu
would attract people to his garden, show them the straw bags and tell them that
they were full of rice saying: 乬 You see those bags? They total ten 乬koku乭 and
I am waiting for a chance to set up a bidding for those bags乭 (a 乬koku乭 is 180
liters). He then asked people for a loan and used to obtain money in that skillful
way.
If one client touched one of the rice bags he would immediately say: 乬Oh! You
have touched the bag. You owe me three hundred yen as a penalty.乭 Ultimately
Usokatsu surrounded the bags with small branches of a holly tree to protect
them from the rats.
Usokatsu
and Chokichi were brothers and both were skillful liars. Despite being famous
liars the villagers somehow liked them. They were from a family of congenital
liars.
Jiromatsu now took hold of Chokichi lapel and with tremulous voice shouted:
乬Chokichi! Where did you hide my money? I entrusted you with fifty yen of mine!
Are you hiding half of it?乭 Chokichi began to tremble and answered: 乬I am not
lying! I gave your money to O-Tama-han!乭 Jiromatsu retorted: 乬It can乫t be!
O-Tama-han will not lie! I believe her more than you! You fool!乭 Upon hearing
that Chokichi remained suddenly silent, a mysterious smile on his face covered
with tears. Kisaburo uttered slowly: 乬Maybe both Choki and O-Tama-han are
lying about Jiromatsu乫s money.乭 But Kankichi interrupted him saying: 乬That is
ridiculous! It is quite evident that Choki and Usokatsu are lying because they
are from a liars family!乭 Squaring his shoulders and walking sidewise like a
crab Usokatsu approached Kankichi and said: 乬Let it be known that O-Tama is a
great liar.乭
Then
Chokichi confessed that he had lied. O-Tama on her side leaned coquettishly
against Chokichi saying: 乬 If you give me half of the fifty yen I will become
very interested in you! Petticoats and......speed and.....乭 Chokichi instantly
raised in the eyes of the assistants. Finally, half of Jiromatsu乫s money went
to Kankichi and half to O-Tama. The onlookers exploded in laughter. Kankichi
and his men stood idle for a while not knowing what to do. Kisaburo quickly
caught hold of Chokichi and tried to run away with him but Kankichi was
bursting with anger. He grabbed Chokichi by the scruff of his neck like he
would take hold of a rat yelling: 乬Give me that man and I will throw him in the
Jiromatsu, seeing hope at the end of his despair crawled on hands and knees to
Kankichi imploring: 乬Great Master! Forgive me! I ought to have known better and
it will not happen again. Please, forgive me! I am truly sorry!乭 Then, it was
Chokichi乫st turn, he crawled on hands and knees bowing his head to the ground
imploring Kankichi乫s pardon乭. Kankichi said: 乬I will forgive you! I understand!
But I have lost my honor through the interference of a third party, namely
Kiraku-han! We will get even another day!乭 Kisaburo answered: 乬Thank you! Let乫s
hold a reconciliation party! Jiromatsu! Give us fifteen yen and Kawachiya will
give fifteen more and we will hold a party tomorrow evening.乭 Kisaburo乫s
proposal was very welcomed by Kankichi Kawachiya because he was seeking to gain
time and to put an end to the present situation and he nodded to Kisaburo丂with a sign of approval.
Jiromatsu looked relieved.
The larger Kameoka area was divided in thirteen districts. No harlots were
officially registered in any of those districts but there was however a popular
song about them that is remembered even nowadays. The song said that all the
harlots and geishas have fled the
On October 20, in the evening, Jiromatsu, Chokichi and Kisaburo were standing
at the entrance of an inn called the Shogatsuya (Shogatsu means 乬new year乭 in
Japanese). The inn was located in Gofuku-cho and a geisha named Ai, who was
also one of Kankichi乫s sweethearts, was working there. Kisaburo said to one of
the geishas: 乬I am Kiraku Ueda from Anao. Is Kawachiya-han coming here today?乭
The geisha smiled and answered coldly: 乬Oh! You are Kiraku-han! My master and
his retinue are already here since noon乭. The geisha was Ai.! Kiraku and
his friends entered and proceeded to an upstairs room. Five or six dishes had
been set-up on a zen (a zen is a very small dining table).and the light of the
lamp was reflected in the water of the basin for wine cups. Kankichi and a
group of six members of his retinue instantly became very excited. It was
immediately clear that Kankichi had no intention of partying and that he was
waiting for an opportunity to change the party into a fight, which is always
very easy to achieve.
Kankichi greeted Kisaburo sarcastically: 乬Kiraku-han, thank you for coming all
the way to here. You are most solicitous. People ask for you help when they are
in trouble but they forget you as soon as their troubles are over. It would be
much to your advantage not to meddle in other people乫s affairs!乭 Kisaburo
retorted: 乬Kawachiya-han, I have already stepped into this affair with both
feet because Jiromatsu is a relative of mine.乭 Kankichi continued: 乬Oh yes! I
also heard that you were indebted to him because he loaned you some
money on another occasion! Isn乫t that so? I know who you are and in spite of
any semblance to the contrary you must know that Kawachiya, is a man of honor,
that he is considerate to others. Would you take that into consideration even
so little?乭 Kankichi乫s words were intended make a point and ascertain his
position but instead it produced a vacuum in the room乫s atmosphere. He next
faced Jiromatsu and continued: 乬Hey, Jiromatsu, I heard that you had a lovely
little exchange with my love O-Tama! You have now to take care of her and see
to her future. I am a man of honor and I do not care giving up a girl at which
you have made a pass.乭 Jiromatsu cringed at hearing those words and at seeing
that Kankichi had lost any sense of decency but Kankichi now turned to Chokichi
who was unable to raise his face and he tried to prick him with the needle of
some hateful words. He said: 乬It is your fault that such an insignificant
matter has become so complicated. You are quite shameless to dare attend this
party!乭 Kisaburo raised to keep Kankichi in place and told him: 乬Kawachiya-han,
we are here to reconcile and to hear that you are willing to do so in an
unequivocal way. Do you also want to reveal O-Tama affairs in public?乭丂Kankichi was in a
difficult position: If he ruined the reconciliation party Kame Tada the other
kingpin who stood behind Kisaburo would inform Jinbei Tsuchioka. Kankichi
suddenly forced a smile and said: 乬Oh! It is my fault. I teased Kiraku-han with
my bad humor! I am going to make a toast for our reconciliation.乭 Kisaburo
interrupted him saying: 乬I want you to remember that I am utterly
inexperienced. I do not know the manners that befit a chivalrous exchange of
cups. Would you please excuse whatever discourteous behavior or manners I may
incur in.乭 Kankichi answered: 乬I see! Well, after exchanging the cups with each
other we have to become brothers.乭 He continued: 乬Hey, Yosa! Fill Kiraku-han乫s
cup with sake at once!乭 Yosa, one of Kankichi乫s men, filled Kisaburo乫s cup.
That cup was shaped in the form of a 乬morning glory乭 flower. Kisaburo emptied
it in one gulp and turned it over to Kankichi who accepted it saying flatly:
乬Oh! Very well, then!乭 Yosa hurried to fill the cup again but Kankichi lifted
it above the level of his eyes, refusing to have it filled but then he
pretended to drink from it. He offered the cup to Jiromatsu saying: 乬Come now,
Matsu-san the lady killer! Drink your fill of good sake tonight!乭 Jiromatsu
went to Kankichi on his knees and with both hands offered him the empty cup
again. Kankichi snatched a tokkuri (bottle of spirits) from Yosa乫s hands and
with a queer voice said: 乬You do not seem to like my sake very much because you
spilled it!乭 Jiromatsu immediately protested: 乬What a thing to say! How
impious! It is very good sake indeed!乭 Kankichi, laughing, poured the sake left
in the bottle on Jiromatsu乫s knees saying: 乬 You don乫t like it, right so, I
pour it all out!乭 Jiromatsu licked the sake from his hands and knees and even
from the tatami. The nine men present at the scene were as anxiety ridden as if
they were crossing a frail log bridge over a deep valley.
Chokichi
went downstairs to alleviate himself but when he was to come back the sake
started to take effect. He was now more interested in the downstairs room where
Ai and two other lovely geishas were sitting around a Naga-hibachi (an oblong
brazier) readying themselves to serve the guests who were already in their
beds. Chokichi impudently entered the room saying: 乬Hey, pretty girls! Why
don乫t you come upstairs and serve us instead!乭 Ai looked up and said: 乬Blessed
the gods! I would like to serve Kiraku-han, but he pays only five or ten yen
for the service and I cannot accept that!乭 Chokichi replied: 乬Only five yen?
Don乫t say that! Jiromatsu has offered 15 yen and Kawachiya another fifteen yen.
That means 30 yens for the reconciliation party and the promise not to compete
against each other anymore!乭 Ai answered: 乬Foolishness! It was Kiraku-han who
asked Kawachiya for mercy!乭 Chokichi indignantly said: 乬Who told you that? This
is a reconciliation party between a milk farmer called Ankanbo-Kiraku and a
gambler kingpin called Kawachiya. If the problem is settled it means that the
kingpin is defeated. That is what I think. But the meals that are being served
are very poor for a party that costs thirty yen! If we had gone to Kuwazakeya
we would have been better served for only five yen!乭 Chokichi was talking
carelessly because he was utterly drunk. Nonetheless, Ai turned pale and went
upstairs and reported the incident to her master Kawachiya. After talking in an
adjacent room Kawachiya went downstairs, seized Chokichi by the scruff of his
neck and dragged him out of the room yelling: 乬Chokichi, this whole affair was
caused by you! Why are you here while Kiraku-han and me are upstairs? You have
ruined the reconciliation party and spit on the face of the 乬knight of town乭.
While yelling those words Kankichi continued to kick Chokichi on the head and
waist. Kisaburo hearing the uproar and Chokichi乫s tearful voice rushed
downstairs and said to Kawachiya: 乬We have already exchanged the reconciliation
cups. Chokichi乫s problems are not going anywhere. If however, you have
complains about him make the complain to me, Kiraku not to Chokichi himself. I
will keep him with me until tomorrow because his parents and his brothers asked
me to do so.乭 Kankichi Kawachiya answered calmly: 乬Very well, I will excuse
Chokichi for this evening乫s behavior but be it known that it is out of
consideration for Kiraku乫s feelings!乭 Chokichi who was choking apologized also
saying: 乬I am very sorry. I didn乫t mean what I said. One of the maids
downstairs told me that it is impossible to serve us a ten yen meal for only
five yen. I told her that that was not the problem but that we had paid thirty
yen for that party.乭 Kankichi was infuriated and shouted: 乬Hold your tongue!
You fool ! And get out of here at once.乭
Kawachiya
then turned towards Kiraku and Jiromatsu and told them: 乬Let us drink sake
until daylight to regain our temper. I have made arrangements for dinner: the
first meal will be a 10 yen course and the second one a twenty yen course. I am
really sorry that Chokichi did not understand the situation. I am also going to
call a few geishas for us!乭 But Kisaburo did not accept the invitation and
decided to withdraw from the place saying to Kawachiya: 乬No! Thank you, but I
have to get up early tomorrow morning to deliver milk to my customers. Please
enjoy the meals with your followers!乭
Feeling that he had escaped from the jaws of certain death, Kisaburo left the
Shogatsuya with his two friends. He was, however, still very worried that some
of Kankichi乫s men could be ambushing him on his way home. Kisaburo wanted to
get away as rapidly as possible but both Chokichi and Jiromatsu were dead drunk
and could only walk very slowly.
It
was the 25th of September on the old calendar and the moon was supposed to rise
in the Eastern sky but the sky was covered with clouds and the moon could not
be seen. They soon arrived in the Matsunoshita area where Chokichi乫s uncle,
Usotsuru was living. Suddenly a few shadows moved behind a large tree at the
foot of the
Those
events finally settled the problem but since that very day Kankichi and his men
always saw Kisaburo as a potential enemy. On the other side, many villagers
praised Kisaburo for what he had done and the rumor had it that no one but
Kisaburo would have been able to settle that quarrel. Those he had helped
venerated him and did not miss an opportunity to call upon him: 乬Kiraku-han!
Kiraku-han!乭 However, Kisaburo did not get away from the problem himself and as
a result he got beaten in more than eight occasions. While blows were falling
upon him like a rain of pebbles he would think to himself:
乬Very
well, no problem! I will endure all this without hurting anyone and I will
sleep well tonight! My power would allow me to wrestle naked with them but I
refuse to do that and through my power I will feel no pain, however hard they
are beating me.乭 Kisaburo took the beatings with resignation, concentrating on
controlling pain in his body from the tip of his toes to the top of his head.
Whenever he thought that he had reached the limits of his endurance someone
always appeared to free him from the blows of his attacker.
The
end of the year 1897 found Kisaburo submerged in the art of settling quarrels,
in cultivating the spirit of chivalrousness and of attending his stock farming
and his milk deliveries.
Chapter 5
The
Kisaburo became the head of the Ueda family
on January 26, 1898 (Meiji 31). The address of the family home was 108,
Kisaburo hadn乫t paid any attention to Koto
Tada for a while. There seemed to be no cure for his libertine behavior. The
next evening he went to the place indicated in the letter while taken great
care not to be seen by anyone but no one was there. He only found a letter 丂saying: 乬Come to the house in Uchimaru-cho乭 He immediately got on his way and found the house along an alley
shrouded in darkness. He had a hand towel around his neck to put his face out
of sight and felt very calm. The woman was there, waiting for him. She had
prepared a meal and some sake. Kisaburo felt somewhat uneasy because the
realized that the woman had very skillfully attracted him to that place and he
thought that she might be dangerous. She attended Kisaburo with care and made
him feel quite at ease. He found out that she was a prostitute who had escaped
a brothel named Chujo-jima, in Fushimi,
乬On the night of February 28, the moon was shining. The cool wind carried the sweet fragrance of plum blossoms. The atmosphere of spring was quietly entering everywhere.乭 Those were the words with which Kisaburo recorded his feelings that night.
Kisaburo had been meeting that night with seven or eight members of the
Joruri ( a ballad drama group) in the rehearsal room of a rental place that
belonged to a small farmer of
乬Nebuka乭 in Japanese means 乬leek乭. The word is used to call someone a simpleton but Kisaburo couldn乫t care less because he was dressed in an old square shouldered ceremonial kimono and was feeling as happy as a king. It was all too natural for him to be enthusiastic about the 乬gidayu乭 reciting because he himself is very poor at reading it. The audience showered copper coins and paper money at him has he raised his voice but then lost its tone like someone blowing awkwardly in a bamboo pipe.
丂The audience was enthusiastically encouraging him and shouted:乬Kisa-yan, very good!乭乬Kisa-yan, it is a very fine show.乭
Everyone in the group was performing with great excitement and were making their best efforts to gain over the public乫s hearts. Kisaburo appeared on stage in the midst of a sumptuous scene and attempted to recite the serious and tricky point of the play entitled the 乬Taikoki in 10 Acts乭 which read as follows:
--The moonlight falls through the chinks of an old penthouse.
The fresh brushwood fence, in front of a trellis of乬evening glories乭is being cut down.
The military commander Takechi Mitsuhide appears. Death is certain for a samurai; Hisayoshi, steals in and slays with stern mind, as if drawing a bow.
The enemy is pierced by the sharp spirit driving the bamboo arrow flying over the hedge, careful of not interrupting the croaking of the frogs.
He will escape from the enemy乫s stealthily approach looking for a chance to hear the enemy乫s movements.
At the moment the spearhead is thrown with skill, the sharp shrill of a woman yelling in horror pierces the air. The words of the wounded woman are incomprehensible but she is not the Mashiba, the enemy but Mitsuhide乫s mother. Satsuki.
Pity her writhing agony.
The audience was completely absorbed in Kisaburo乫s recitation and all held their breath but some tough guys who up to now had concealed their faces with towels suddenly stepped onstage and grabbed Kisaburo. He was dragged out of the house in the midst of the roaring shouts of the public. Those men, made their way out kicking even woman and children. Some women screamed: 乬That乫s the Kawachiya family! The Kankichi people are storming in looking for a fight乭乬Kisa-yan had been taken away! They will kill him for sure!乭乬What are we going to do? Just stand by and look? Hurry up, help Kiraku-han! Aren乫t you real men? You?乭The incident at the Joruri performance was very confusing and remained an unsolved affair. Only Kisaburo had been taken away. Usokatsu, a member of Kisaburo乫s group had quickly called his friends and ran out clinching a piece of firewood in his fist.
Only the muffled sound of a body being struck and cries could be heard over the mulberry field. The blue light of a half moon filtered through the twigs of mulberry trees casting shadows over the ground. Suddenly, some sumo wrestlers appeared through the shadows. They were Wakanishiki, whose real name was Yasaburo Yada, twenthy five years old, Koushi, whose real name was Ushinosuke Saito, whose age was unknown; Tomekou, whose real name was Tomekichi Okamoto, who was twenty three years old; Shigeichi, whose real name was Shigeichi Teramoto, who was nineteen years old and Yosako, whose real name was Yosaburo Yada and whose age was also unkown. All those wrestlers were
supported by the Kawachiya clan. Meanwhile the unresisting Kisaburo continued to be punched and knocked by those wrestlers but he managed to shout: 乬Cowards! Five against one?乭 But the group of Kawachiya乫s henchmen continued to shout:乬 Kill him! Kill him!乭Several villagers had now gathered around Usokatsu who tirelessly shouted words of encouragement to Kisaburo although his voice betrayed his fear.
丂After throwing Kisaburo down, the wrestlers backed off and watched from a distance for the turn of events. After the one-sided contest ended Waichiro, Jutaro and some others picked Kisaburo and carried him through the mulberry field to the chicken coop of a nearby farm to prevent him from loosing consciousness. His old ceremonial kimono was torn to pieces and covered with blood; its sleeve was nearly ripped off and also covered with mud.
Kisaburo乫s head was a mass of bleeding flesh. After Waichiro had securely locked the door of the coop they washed Kisaburo乫s wounds and cleaned the blood and the mud. All the while Kisaburo was almost delirious and grinding his teeth was refusing his friend乫s help saying: 乬I don乫t need either a doctor or medicines! Just leave me alone! Go to Hell! I cannot stand this anymore! As soon as I find them I will return blow for blow and knock them down! Just as they did with me now! Damit! I won乫t cry myself into sleep!乭 But Waichiro worried about his wounds and told him: 乬Calm down and stop moving! I you keep moving the bleeding will never stop!乭 Kisaburo nevertheless wiped the blood and tears from his eyes and pulled away the paper that has been stuffed up his nose to stop his nosebleed.
He was sobbed in deep humiliation. His swollen and blood covered face gave him the looks of a demon. Someone knocked at the door. It was Jutaro saying with anguished voice: 乬Hey, it乫s me! Open the door! I picked some herbs to help stopping the bleeding.乭 Wasaburo let him in saying:丂乭Okay, do it right away!乭 They picked the herbs and in a hurry applied them to Kisaburo乫s wounds. Waichiro asked in a whisper: 乬What is the situation outside, now?乭 Jutaro answered: 乬 I don乫t know yet! The only thing I heard is that Yoshimatsu threatened Wakanishiki and told him that he would take him on anytime he wished.乭 When he heard this Kisaburo groaned and got on his feet saying: 乬What? Are you saying that Yoshimatsu is standing up against that bunch of cowards on my behalf?乭 Wasaburo calmed him down and said: 乬No, no! Just rest now!乭 But Kisaburo attempted to keep on his feet pushing his friends away.乬 I can乫t stay here any longer I am going to help my brother!乭but he could not keep standing, he fell, calmed down and finally dozed off while experiencing moldering discontent with his life. He was suddenly awaken by some strange sounds. More than ten cows were mooing and calling him. It was morning and it was milking time. The cows udders were swollen and painful. They must also have been quite hungry. Kisaburo really suffered from listening to their mooing. Someone knocked at the door: It was the new milkman calling upon Kisaburo: 乬Kiraku-han, Kiraku-han! It乫s time to go and deliver the milk. Wake up and come on, please!乭 Kisaburo slowly got up but he was unable to utter a word because the mooing of the cows had given him a splitting headache! He felt dizzy and could not get on his feet! He fell like if a fire alarm bell had been ringing in his ears all nigh long and had crawled several times to the window fearing a fire that never existed.
The milkman, receiving no answer, ran to Kisaburo乫s parent乫s house. He thought that maybe Kisaburo乫s mother would know about his whereabouts. Kisaburo was too weak to milk the cows that day. Then it was the turn of Shintaro Murakami, his milk business partner to come and inquire about him but Shintaro乫s made fun of him and that was really unbearable for Kisaburo. He covered the wounds on his head with a towel and although he felt dizzy he went out the house. He knew the way even without being able to see it. The scent of plum blossoms was floating in the morning hazy air. Crossing the bamboo grove where he had met and loved a woman called Ino, he finally reached his favorite hiding place, Kirakutei, in front of the Go Shrine. He remembered rolling around on the thin quilt covered with sweat. He soon heard the hurried footsteps of his mother. He faked being asleep with his arms and legs under his body and pulled a blanket over his head. But his mother was not duped: she rolled up his futon and raising her voice said: 乬You got in another brawl again, didn乫t you? As long as your father was alive no one dared even point his finger at you but soon after I became a widow, last year, they have been treating you very badly! Even Yoshimatsu got involved in seeking revenge from Kawachiya and he also returned after being badly beaten. It is the ninth time it has happen since last year!乭 His mother was crying and she buried her sorrowful face in his lap. She experienced a gush of grief over the loss of her husband and the way things had become now.
There was no mistake, no escape to recognize that the poverty of Kisaburo乫s father and the needs of the poor had been engraved in Kisaburo乫s mind since his very childhood but he also realized that despite their poverty people could still be proud in mind and spirit. He thought that many people lost their father and that his mother was maybe mistaken in loving him so much and blaming all the misfortunes he was experiencing on her husband乫s death. It was true that we need sympathy from others but no one was ever treated cruelly only because he lost his father. He realized that he longed for violence and that the only thing that would satisfy him was to be able to punch these people as hard as he had been punched himself. He thought that he had allowed himself to be humiliated because he had not resisted the arrogant violence of his enemies and had let them have their way with him. But he decided that from this day on he would become the challenger and that he would take the fight to them instead. He decided that he would become a strong man and told his mother: 乬Mother! From now on, watch me!乭 It was at this very moment that his grandmother, Uno, who was already eighty-five years old, walking without the aid of a cane, entered the Kirakutei room. Although she was already quite deaf she mysteriously was always able to hear whatever bad things were said. His mother, Yone, quickly wiped her tears away. Grandmother said with a rather stern voice for her age: 乬Wake up, Kisaburo! Wake up!乭 It was with that stern voice that she had taught him the Echo of language and he still held that voice in awe. Kisaburo got up against his will. His grandmother乫s piercing eyes were scrutinizing his face and she scolded him as he involuntarily turned his eyes away. 乬What an ugly face! Just look at yourself! You look deformed...!乭 She kept scolding him without intermission: 乬You can blame no one but yourself for last night乫s beating. You are only collecting what you have sown. You made love to women thinking that it enhanced your image but that only led to petty quarrels....Moreover, you have insulted the gods in heaven and on earth with your twisted sense of logic and the gods are sending you their warning and the reward of your impiety. If you had not behaved that way you would never have incurred the displeasure of the Kawachiya family. In fact, you should thank them for the lesson of humility they have bestowed upon you and for checking your foolish pride. You are now at the point where the good and the evil ways part and you must now choose between right and wrong. I cannot believe that you are so foolish as to not understand that although you really look quite foolish to me. However, I know that your character is naturally pure. I can not believe that you are like those who have lost their senses and their good judgment and never get them back. I tremble to think that in the future I will once more have to admonish again for such foolish behavior.
Yone, pale as death, attempted to interrupt her mother乫s sermon and said: 乬Mother! Please....乭 but Uno kept staring a Kisaburo and straightening her back she continued: 乬Each of us has his own fate; we can carve our future up to a point but we cannot escape our fate! Blood always wins in the long run. Listen carefully, Kisaburo: I suppose you believe that your parents are Kichimatsu and O-Yone but the late Kichimatsu was not your true father, as you believed up to now!乭 Kisaburo opened his mouth but could not utter a word. His lips were shaking. Despite noticing his shock and surprise his grandmother continued: 乬What a strange situation! I never thought about how
I would reveal that to you but looking at your features, now that you will soon be twenty-eight I recognize that you do not resemble your brothers and sisters and that your features reveal your superior character and abilities. Your siblings are the offspring of the poor farmer Kichimatsu. It would only be natural that they spend their lives in Anao and live the same life as their father.乭 Kisaburo was following her words calmly but very attentively. She continued: 乬But you, Kisa, you are different. You are driving forward with all you might to escape that poor farmer乫s life of hardships and dirt. I saw how your father Kichimatsu tried to force you into that farming life. I had a hard time keeping to myself the things I could not tell you. You have both the noble blood of your real father and the humble blood of your mother and both are struggling inside you. It is that struggle between two widely different origins that cause your torment.
Kisaburo said with a rather fixed grin on his face:乬Kichimatsu is my true father, even if he used to kick me around. I do not know any other father.乭 Uno continued:乬When your mother married Kichimatsu she was already three months pregnant with you but Kichimatsu was so happy to see you being born as a premature child after only seven months of marriage. He died believing that you truly were his son!乭Yone suddenly started crying uncontrollably. Kisaburo乫s grandmother said to him:乬 Don乫t think ill of your mother. You should rather pity her. I do not even know which was harder on her; to deceive your father or to be deceived herself. Your true father does not know about your existence. He likewise...乭 Kisaburo interrupted her: 乬Who is that man whom you say is my true
father?乭 Yone answered quietly: 乬You should
know his name...That Prince.....His highness died in the Imperial headquarters
during the Sino-Japanese War.乭 Kisaburo asked again with a husky voice:乬Is he
that Prince, the Chief of the General Staff for whom a state funeral was held
three years ago....Prince Arisugawa?乭 Grandmother Uno answered: 乬Let me tell
you something about the Prince. He fell in love with your mother when she was
working in the teahouse managed by my younger brother, in Fushimi. After often
meeting your mother at that place he was called to
Kisaburo started laughing: 乬This too unbelievable! Come on! You should not tell me such tales because I have just decided to become a though guy! If you want to relate me with a powerful name relate me rather to the name of a famous gambling kingpin! It is not that I do not believe you but...乭 Tears were pouring from his eyes while he continued to laugh uncontrollably. Uno took out a tanzaku (a fancy piece of paper used to write Japanese poetry) from her kimono sleeve and presented it to Kisaburo after bowing her head in
reverence. Kisaburo took the tanzaku and read the tanka written on its back side. The tanka read as follows:
乬My love is calm like the grass
Growing in a mountain valley
Only the grass blades of the grass
Know her name乭
Kisaburo was impressed by the quality of the tanka and said: 乬 I remember having read that before. It reminds me of a waka written by Onono-Yoshiki in the Kokin-wakashu ( a collection of waka called the Kokin-wakashu). My love is a piece of grass hidden in the recess of a mountain..... or something like that. This is really fine calligraphy. Who wrote this?乭 Turning the folded paper inside out, he was stunned by the signature that read: Arisugawa no miya Taruhito. It had the Prince乫s stamps on it as well as his 乬kaou乭 (his written signature). Kisaburo sat down again and asked his mother: 乬 Mother! Is all this true?乭 Yone nodded yes and buried her head in the collar of her kimono. She started speaking so quietly that Kisaburo barely managed to hear her. 乬 I have some other things also: A silk garment, a sword to defend yourself and a purse.....乭
乬Why didn乫t you tell me sooner乭 asked Kisburo. 乬 What good does it do to tell me now? Why didn乫t you tell me while the Prince was still alive?乭His grandmother answered in a strong voice: 乬Because your father was till alive! I often wanted to tell you but I couldn乫t!丂On the day of Prince Arisugawa乫s state funeral you read for us the newspaper article describing his death. That night your mother and I embraced each other and wept together. Kisa, you are the Prince乫s child. You were born when he was thirty-six years old. While you were a child there was still a chance that you might inherit the Prince乫s succession and that you might become the head of the Arisugawa family. I also hoped that you would be able to pay your respects to the Prince乫s coffin but it was impossible. I have heard that the Prince had two wives but they were childless. 乬Mother!乭 said Kisaburo with a unforgiving voice.乬Why didn乫t you tell the Prince乫s family that you were pregnant from him?乭 Yone raised her face bathed in tears and answered: 乬I am to blame but I had heard rumors that my baby would be killed if Prince Arisugawa was known to be his father. I wanted my child to live and I wanted to raise it in my mother乫s house. I left Fushimi without giving any explanation because I could only think of the safety of my baby....乭
Kisaburo was confused and weeping: 乬Why did you want to have me anyway? I am only the son of a poor peasant born and raised here. Just a frog in a well! It can乫t be helped now. I am only eight mon (two months short of ten, that is, a little wanting) and I am called Kisa the delinquent. I am the guy who hopes to form a gang and make a rain of blood fall on the Kawachiya family! It乫s all right, Mother! Shall I die because I am an illegitimate child? Ah! After throwing my mother over and doing with her whatever he wanted he left and let her have their baby alone. Hell! The only father I ever had was Kichimatsu and that乫s good enough for me!乭
Uno sighted deeply and looked at him utterly enraged and desperate. 乬You are exactly like the Prince, doing whatever you want with women and making them cry. One day, I am afraid, someone will be carrying your child too and it will also grow up without knowing its true father!乭Kisaburo became silent and took a gloomy expression. Uno continued with deep emotion: 乬I won乫t allow you to be killed only because you came from a drop of the Prince乫s blood. He is now death and below earth. You cannot involve yourself in such a foolish quarrel with the Kawachiya gang. I can imagine the grief of your true father watching your deeds from heaven. I wanted to bring you up as strong as a young bamboo with its roots deep in the ground so that your step would be firm and strong. I can乫t help thinking, Kisa, that you can still serve the gods very well if you only would study and apply yourself to such a purpose.乭
After Uno and Yone had left Kisaburo looked up at the ceiling with a blank stare. The things he was remembering were like vanishing from his mind one by one.乬 I wonder if I am loosing my mind. I feel like I have been hit on the head with a chunk of wood and like I am daydreaming in a fool乫s paradise. But I will surely wake up at some time....乭 It was starting to rain.
Kisaburo was unaware of the passage of time. He remained in bed with his head heavily bandaged. His mother timidly kept bringing his meals to his bedside. He also saw that his younger brother Yoshimatsu had bandages around his head and that he was shouting something to his friend Shintaro Murakami in the distance. Then he saw O-en shouting something but he could not tell if it was from nearby or from a distance. Then all these scenes progressively vanished in the mist of his memory.丂The rain stopped. Strong spring winds were blowing the plum blossom petals through the cracks and crevices of the sliding doors. Some wet petals fell on Kisaburo乫s face andhair giving him a chill. The petals sweet scent filled the house and enveloped Kisaburo乫s body. Deep into the plum blossoms there is a reddish crystal and when released from the flower it separates into five distinct colors such as yellow, blue, light purple and so forth. He had the feeling that these petals were fusing in his strongly aching head, in his chest and on his back. Kisaburo乫s spirit felt infused with a new power. Changing his mind, Kisaburo got up, went to his desk and started grinding the ink stick to prepare ink for brush writing.
He wrote: The Great God, the Origin of Heaven and Earth.
He wrote breathlessly with powerful brush strokes. He only found out what he had written after the hand holding the brush stopped moving. He had written on the white walls of the alcove. When he looked at what he had written he prostrated himself in front of the characters.
Then he heard a voice calling him:乬Kisaburo Ueda!乭 Raising his eyes he saw a strange figure wearing Western style clothes. The man was standing before him and was opening a small pocketbook. The man said: 乬My name is Matsuoka. I have come to you as a messenger of the goddess Konohana-Sakuyahime-no-Mikoto who is enshrined at the Fuyo
Mountain (another name for Fuji Mountain).乭 Kisaburo stared intensely at the man and asked: 乬Matsuoka? Do you have any business with me, sir?乭 While saying that Kisaburo realized that he was not in the least丂scared nor even surprised although the man was a complete stranger and had appeared in the room without any warning.
Matsuoka said: 乬I am going to take you
with me to the
I am a bird soaring in the sky
Seeking the love of my true parents
Being carried high on the clouds
Below, people乫s lives are filled with joy and anger
I see their gestures and agitation
I see faraway outside myself
The human world is fascinating
Too interested in the spectacle
I am terrified to fall back to earth
I pray the gods for their blessing
Kisaburo was very surprised and still had some doubts after grandmother Uno had told him the truth about his origins. His confused feelings alternated between outright hallucination and anger and he could not control his thoughts. His mind did not stop at anything in trying to grasp the significance of that revelation. But it inspired him and he sensed something deeply sacred in the story. After his grandmother and mother had left him alone he had been filled with feelings of emptiness, remorse and self-pity. It was in that state of confusion that he had written the words:
乬Great God, Omoto (The
Origin) of Heaven and Earth.乭 The calligraphy cleared showed that Kisaburo had
grown out of his former self, through the hardships and sufferings of his life.
He wrote again: 乬A bird soaring in the sky乭. The meaning of the word乬Heaven乭
was the
Although he now knew who his true father was, nothing changed and he understood that he had to break the spell to liberate himself and his soul from the lower strata of society and fly towards his renewed hopes:
乬In the dazzling sky above the fields is my father whom I never met.乭
His also wrote his penname Kiraku in after the line: 乬Seized with feelings of joy and anger...乭 He used a Chinese character meaning, 乬to be imprisoned乭 which suggests that at the time he felt trapped in his fate.
He continued: 乬My soul has now separated from my body and is hovering between the real and the spiritual; it is rising to fly to Mt Fuji with Matsuoka, the god乫s messenger. On earth people struggle and twist, caught in trifling emotion, just as I was myself up to yesterday. What interest would life have if I was only interested in myself? No, I must be careful not to make mistakes going into ecstasies over this. That would only lead me to repeat my former mistakes. It is even possible that along the way I lost the sense of moral judgment.
-- He prayed to the gods with joyful heart to beg for their eternal protection.
Putting his writing brush aside he forced
himself to stand up, went to the open door and slowly started walking in a
southwesterly direction. Despite keeping his eyes closed he never stumbled on a
stone along his way. Kisaburo felt that his soul was wrapped in purple cloth
and that he was soaring in the sky to fly toward Mt Fuji, together with
Matsuoka the god乫s messenger. He was now standing on Mt Fuji and was
overlooking Yamato Shimane (
On the night of March 1, 1898 (Meiji 31)
Kisaburo had climbed to a cave on the side of the
Buretsu Tenno looked upon as his successor
remained hidden in that mountain his whole life. The Buretsu Emperor was never
able to find the Prince and had to hand down his throne to another Prince of
the Imperial family who became Keitai Tenno. Because that Prince had remained hidden
his whole life in that mountain he became known as the Prince of Anao and the
It was the villager who had handed down
the ancient times tradition about the
--The morning sun rises over the
The Takakuma mountain glows in the evening sun
In that mountain, a golden cock buried 1000 ryo 乬koban乭 under the wild chervil azalea
When he was climbing the
It is said that the practice of asceticism, includes abstaining from food and water while only wearing an undershirt. Kisaburo was bound hand and foot, he was under medical treatment and was bedridden. He could only have gotten up with great difficulty; still, he had unconsciously walked into a bamboo thicket. When he came to his senses he realized that his arms and legs were injured and that he was sitting on a large rock looking like a giant toad overlooking a precipice. That rock was in fact called the Toad Rock. Kisaburo found out that it is far more painful to practice spirituality for an hour than to live in reality for two hours. It was pitch dark and he felt like if his whole body was sinking upside down into boundless depths. Ash -colored powders were flying in the dark. He felt immense loneliness and was trying to find something to hold on to. He was out of his mind. His throat felt parched and he could not utter a word, much less shout. He desperately wanted to hear something, anything, even the roar of a tiger or a wolf, or some insects chirping just to make sure that he was still alive.
He hears some heavy footsteps approaching
through the bamboo grove. A huge animal appeared before him in the dark. It was
a bear. Kisaburo乫s whole body stiffened. The bear was growling in a very low
tone making the air tremble and exuding a fishy-smelling breath. Kisaburo乫s
blood froze and he thought: 乬I give my life to you!乭Kisaburo threw himself
before the bear and stared at its burning blue eyes. The bear was the master of
the
Now Kisaburo乫s only wish was to meet Kankichi Kawachiya乫s supporters, beginning with Wakanishiki the wrestler and the rest to give them the beating they deserved. The image of their faces clung to his mind but he wondered why people hesitate, get angry, insult each other and inflict so much pain to each other when all are blessed by the gods. Even a bad man is a child of the gods; humanity holds the gods spirit in its heart and live under love of the gods. This not only true for human beings but also for all things alive, animals, and plants and all that can create life in the world. They are the last resort of life on earth and they are the very figures of the gods. Kisaburo wanted now to deepen his love of animals and to increase his awareness of the power of living things. At the same time he shed bitter tears, remorseful of his own conceited and selfish past.
Kisaburo could not figure out how many days
had past during the time his soul was roaming between reality and spirituality
while he was sitting motionless on the rock of the
He thought:乬 I will die here, a victim of hunger.乭 He looked up at the sky. A drop of evening dew hanging from a pine tree branch fell on his lips. He sipped it involuntarily. It tasted delicious! As the dew entered his body it filled his soul with renewed power and life came back to him.乬What a blessing!乭 he thought. How can my feelings change with such a small thing? Kisaburo now understood that a joyful life can emerge from long suffering.
Behavior is like boiling water. It is
either to tepid before boiling or it evaporates after boiling. He folded his
hands and started reflecting on his self-centered actions. He decided once
again to devote himself, with great gratitude to the service of the gods,
thanking them for the blessings of water and fire and especially for unlimited
air. Kisaburo understood the general principles of learning through deep
meditation, through looking at the universe, through listening to the voice of
nature and to hearing the god乫s voices who were teaching him to foresee the
future. He had now understood the way to salvation for the world through the
practice of religious exercises. This had been revealed to him during the
period going from March 1 to March 7, on the
The weather report on the
March 1: Rain, clouds and southerly wind.
March 2: Cloudy, cold winds, clouds moving in a northerly direction.
March 3: Snow in the morning, later cloudy.
March 4: Snow in the morning, later cloudy.
March 5: Cloudy.
March 6: Snow.
March 7: Cloudy.
Chapter 6
An Incursion into the
World of Spirituality
Jiromatsu
Ueda, whose nickname was Ureimatsu,( literally: Anxious Pine) was bored because
he had nothing to do and could only sit around. Yoshimatsu, Kisaburo乫s younger
brother suddenly burst into his room to give him a full account of Kisaburo乫s
visit to
Kisaburo
was affected by so violent a criticism and he appeared somewhat dejected.
Kisaburo乫s
dejected appearance made Jiromatsu laugh and seemed to make him as happy as a
king. Jiromatsu did not return home until late in the evening. At the moment he
entered his home through the backdoor, Jiromatsu was confronted by his
randmother, O-Kono who pulled him by the arm and indicated him to go to a back
room. She was speechless and trembling all over. It was not to be taken
lightly. When he entered the back room he found that his daughter Aguri, who
was twenty at the time, was soon to give birth. She was fervently praying in
front of the family乫s Buddhist altar. Jiromatsu looked her in the eyes and
asked: 乬What are you doing? What are you praying for? Isn乫t that unusual for
you?乭Aguri turned towards him with a grin revealing a large gaping mouth. An
offensive smell reached Jiromatsu乫s nostrils. He looked carefully at the food
offering on the altar. It was a dumpling made of human waste. She thrust
forward her hands covered with excrement and started laughing hysterically.
Jiromatsu
was shocked by that scene and felt his legs melting under him. She looked as if
she was to bite the hand that had picked up the dumpling to get rid of it. She
was jumping wildly and her hair was disheveled. Both Jiromatsu and O-Kono乫s
faces were dreadfully pale and O-Kono closed the fusuma (a sliding door) of the
backroom. O-Kono muttered: It is
the fox! She is possessed by the fox. There is a fox living in Takahata and it
often comes to eat human waste in our toilet. She possessed by the devil... it
is Kisa who asked the fox to take possession of us. I think that Kisa lent me
out to it instead of Matsu, because
Jiromatsu,
despite his always enjoying other乫s troubles, was frightened at the sudden turn
in his daughter乫s miserable condition. He asked himself: 乬How can I deal with
that? What can I do for her? It is no good!乭 O-Kono said: 乬I am going to fetch
Hirokichi! Watch her and make sure she doesn乫t run away!乭 O-Kono left to fetch
her son in law. Jiromatsu shouted: Grand-ma, take care not to tell the
neighbors. You know how much they take pleasure in our family乫s misfortunes.乭
Kisaburo, wearing a formal men乫s kimono
consisting of a haori and a hakama entered
Yoshinosuke
Saito乫s house in Anao, through the large black gate. Keizo Saito, twenty-six
years old adopted son from
乬Kei-han is suffering from a severe
attack of his lung disease. Please, pay him a visit and pray to the gods for
his healing.乭 Kisaburo乫s age was nearly the same and he knew Kei-han by sight. He
would have visited him anyway. Yoshinosuke乫s wife O-Etsu, who was about fifty
watched Kisaburo entering through the front gate. She was the heiress of the
Saito family and carried her authority in style. She enjoyed gathering the
farmers and the villagers during the festivals celebrated during their idle
season and took pleasure in treating them with sake and drum beating. She had a
glib tongue which had earned her among the villagers the nickname of 乬Skylark乭.
Kisaburo
lowered his head before her and spoke in a formal way. 乬I heard that Kei-han
has
taken ill and is in bed!乭 O-Etsu replied with glaring eyes: 乬Yes,
he is dangerously ill. And for that matter, is there anything wrong with you?乭
Kisaburo was shaken by her aggressive tone. He paused a while and said: 乬I
heard about his condition, this morning, from Granma O-Iyo. I wondered what I
could do for him but I do not know if I can help him...乭 O-Etsu interrupted him
in mid-sentence. 乬 I don乫t know what this blabbermouth O-Iyo told you, but I
have told her nothing about my son乫s illness. By the way, are you an Izuna (a
fox shaman) Kisa-yan?乭It was believed that an Izuna practices magic using a
small fox with occult powers. The Izuna
lures the fox into a bamboo grove to catch it. It was also said that the
Izuna studied the magical methods taught by the god of the
Etsu,
continued: 乬However much they ask you I will not allow you, under any
circumstance,
to see my son Kei. To hear you say
anything about the gods is disgusting. My foolish relatives who were charmed by
the Tenri sect lost all their possessions, their house and even their
warehouse. Another friend, Chika, was a slave of the fox deity and failed in
his speculative enterprises and also lost everything including his house and
his land. Those despicable creatures who never work and always run around
invoking the gods (Kami) have no business in their houses. You hope maybe to
persuade my son to follow you but I will never allow that to happen. I fear you
somewhat because you practice magic through the fox deity and you might
see revenge, don乫t you? Pshaw! For your information I graciously
worship the goddess of the Kurozumi sect, though and I may add that the goddess
of the Kurozumi sect is Amaterasu- Omikami- the Sun Goddess- to whom the great
Shrine is dedicated. That great Goddess is very different from your long-nosed
goblin and your animals with occult powers. After all, what is that fox called
Izuna, anyway? It makes me sick just to look at you in addition to all my other
worries such as my son乫s health,
for instance. Go home! Get out of here乭 Kisaburo protested: 乬Say,
er-r-r.乭 She answered: 乬Eh! What nerve you have?乭and then continued: 乬All you
have to do is to catch and cut frogs on your farm as befits the child of a poor
peasant, but no, you want to be a big time gambler without using your own
money; you wanted even to manage a dairy farm, a job at which you failed
miserably and now you want to become an Izuna! Aren乫t you ashamed of your
failures and at all the trouble you have caused! Jiromatsu came over here a
while ago and told me all that had happened to you in Naniwa (
Kisaburo could not afford, in his
village, to have a woman scolding him in such terms. He
started preaching the ways of God
although O-Etsu was ostensibly covering her ears and
screamed:
乬 Don乫t bother me anymore, you fool! I have all the proof I need from a
reliable
witness, my friend Jiromatsu. You are
utterly disgusting! Get out now! 乭 O-Etsu turned around and called her maid:
乬Hey! O-Tome, bring some salt!乭 The maid appeared with a handful of salt, her
face utterly expressionless. Kisaburo ran away and looking over his shoulder
saw that O-Etsu was about to throw some salt on his head to conjure good luck.
All
the women in the house were now noisily making fun of him. Kisaburo was deeply
shocked by O-Etsu乫s insults which added to his sense of failure after the
mishaps he had faced in
also
was very resentful towards Jiromatsu who behind his back had so viciously been
discrediting him with the villagers. He felt even more betrayed by Jiromatsu
because he was a member of the same group of friends he belonged to. Kisaburo,
his head dropping was crossing the
who
were crossing the bridge at that time heard Jiromatsu乫s complains. Kisaburo
grew quite nervous because he did not want to be misinterpreted by them while
he was simply attempting to defend himself. He shrugged his shoulders and said:
乬Let乫s get out of here!乭 quickening his pace.
The
old woman O-Kono was among the villagers standing on the bridge and she also
became
irritated
with Kisaburo乫s attitude. She shouted to him: 乬Hey, Kisa-han! I suppose that
you are angry but keep your courage! After all, we are all relatives. We all
belong to the same family, don乫t we? The pain ought to be shared equally by all
of us! I really don乫t believe that you meant any harm. Return home and take the
fox Izuna with you. Don乫t let this old woman look at more misery. You may have
done it to have fun but for my only granddaughter it is a tragedy. If she is
unable to give birth, if anything goes wrong, I will kill myself and will
change into an evil spirit who vows to bring evil upon you until your very last
day.乭
The
old woman, strong as she was, couldn乫t hold her tears back and stared intensely
at
Kisaburo.
She could not check the deep resentment she felt towards him and she really
wanted to bring evil upon him and would continue to do so. It was definitely no
joke. She told him: 乬Don乫t keep telling me all your nonsense乭 Kisaburo
responded: 乬But how am I supposed to practice Izuna乫s magical powers? Even the
lowest of servants don乫t pay any attention to what I say. I am left to suppose
that the fox you are speaking of does not talk to humans! I am very angry with
you for suggesting that to me. The villagers are saying that I practice the
black magic of the Izuna but they are saying that because you spread that
rumor. You are the one responsible for those rumors. It is not only embarrassing
but I am unable to help anyone as long as those rumors continue. Then there is
the additional problem of finding out how I could apologize to the gods.乭
O-Kono muttered: 乬Yah! Yah! That is all true but we venerate the Izuna fox-god!
The fox is the highest ranking deity for us: Sho-ichii (conferment of the most
honorary rank) and Inari-Daimyoujin are our most honored and respected deities!
I ask you once again to take the Izuna fox-god out of my granddaughter Aguri!
Can乫t you do that even a little bit?乭 As she was saying that the sound of
Aguri乫s hysterical laugher reached their ear despite her being in the back of
the house. Her husband Hirokichi had now arrived and he was praying with his
hands pressed together and with a gloomy expression on his face. If Kisaburo
was unable to help Aguri he realized that he would despise himself and would
have to bear O-Kono scorn but if he helped her the misunderstanding between
them would grow even worse. There was no easy escape from that situation. He
was overwhelmed by the tragedy unfolding before his eyes and hadn乫t time enough
to carefully ponder the situation.
Kisaburo calmed himself down and entered
the inner part of the house. The back room was
still
in the dark and heat, Aguri was sitting there bathing in the strong smells of
human feces.
She
raised her eyes and anxiously looked around. Kisaburo composed himself. Sitting
as straight as a stick he began his prayers to help her. He recited the
Amatsu-Norito and offered that prayer to the gods. Suddenly Aguri stood up and
started uttering: 乬Ken-ken乭. Her voice sounded like a fox and she crawled back
into the futon. Kisaburo repeated his prayer four or five times reciting:
乬Ame-no-Kazuuta乭while directing all his spiritual power into his index finger.
When he pointed his index towards Aguri, who was no more than a lump under the
futon she got up, ran towards the garden and struck her head violently against
the closed gate. She uttered a shriek. Kisaburo and the others began to chase
her around. Then just ahead of them a clearly recognizable shadow of a fox
sprang out of Aguri乫s body and she fell over backwards. The nest moment the
shadow flew apart and simultaneously dashed its way through the gate in intent
to escape.
It
was noon. Kisaburo lifted Aguri in his arms. They were both barefoot and he
said:乬
Take
the futon and the Buddhist altar out of the room.乭 Jiromatsu and Hirokichi
hurridly
complied
but the old woman O-Kono shouted in a burst of anger: 乬First let乫s restore
Aguri乫s
condition as quickly as possible.乭 Aguri had now calmed down after Hirokichi
cleaned
her up and fixed her hair according to Kisaburo乫s advice.
After
Kisaburo had completed his religious exercise Aguri opened her eyes and
completely
recovered
her calm, both in mind and in body. Her pale cheeks also recovered their color.
She rose from the futon and started looking all around muttering with a sigh of
relief:乬I don乫t know what happened, it was like a nightmare. I am so happy that
I could awaken from it.乭 She saw
Kisaburo who was sitting in a corner of the room and shyly smiled as she
recognized him. Kisaburo quietly left the house while the others remained to
take care of Aguri乫s recovery.
Kisaburo,
remaining worried about Aguri乫s recovery returned to the house the next morning
and entering through the garden peeked into her room. He was quite surprised
that it was decorated all over with Konpira charms pasted on the wall. (Konpira
is the Japanese name for
O-Kono
said: 乬Look Kisa-ko! The fox cannot come here now because we are protected by
the
Konpira
god乫s charms hanging all over the walls! Stop bringing misfortune on others as
you did with Aguri! I saw through your plot all along! I will forgive you this
time but if it happens again I will call the police! From now on I am going to
stop your black magic by praying to Konpira. You just watch me and you will
see. There will no more of your evil practices. Do you understand me? Why don乫t
you take up again your former milk business and help your mother and
grandmother instead? They are in trouble because of you! I will not leave you
alone in that matter and thanks to other people乫s kindness. I will find a
proper end to all this. Do not return to your evil doing and to not undo all
the good that has been done.乭 Kisaburo was overcome by anger and felt dizzy at
hearing her words.
After
all, he had never expected such trouble and remained speechless. All he could
feel was much pity for Aguri. Sure enough Jiromatsu added fresh fuel to the
incident. 乬 My Aguri underwent much trouble because of Kisaburo. When he began
his evil practice I saw the fox rush out of her body and Hirokichi saw it also.
This is a fact confirmed by witnesses. Despite the fact that Kisa is a relative
of mine I think that we have to be very cautious with him.乭 Jiromatsu words
were a great encouragement to O-Etsu, the 乬skylark乭. She wanted to spread that
throughout the village and said: 乬 Just as I thought, Kisa was planning to use
his black magic against my son. I turned him away and showed him the door
because I understood that with sweet words he wanted to get to my son. The best
I could do was to sprinkle some salt on him and tell him to go away.乭 That
rumor flew around the whole village in a single day.
Ever since he had gone to Naniwa(
undertakings.
As he reflected on that he came to the conclusion that is was the result of his
carelessness. He longed to clear
his conscience as a thirsty man craves for water. He said to himself: 乬Well, I
guess, I乫ll try once again to practice asceticism on the
He
thought: 乬I will attempt this time to get as good a training as possible on the
As
a slight breeze swept through the cloud covered evening sky a little cuckoo
flew up with a shriek cry. Kisaburo was sitting erect on a rock called the
Senbiki-Iwa, under the branches of a pine tree above the cave on the
He had initiated his spiritual exercises
according to a method called Yusai-no-gyo. There
were
two methods of worshipping the gods: the first one was called the Reality
Exercises and the second the Spirituual Exercises. In the Reality Exercises the
worshipper arranges the shrine, makes offerings, hangs pendant paper strips in
the Shinto manner, all in formal style and solemn beauty. This aims at thanking
the heavenly gods and goddesses for their blessings.
In the Spiritual Exercises the worshipper
simply prays to a particular god with utter sincerity and some prayers may be
omitted. That is to say that the Reality Exercises are a way of worshipping
while the Spiritual Exercises are a way of praying to the gods. It is
furthermore very important that the worshipper harmonizes and balances the
relation between the Reality and the Spiritual Exercises. As the night went on
Kisaburo felt cleansed in both mind and body to the very point that he could
see the shadows of the gods. His soul separated from his body and flew freely
towards the Spiritual World.
During his first try at Ascetic Exercises
on the
quite a lot of knowledge about
Spirituality but he now hoped to get more in depth and detail. After death
human beings hover in Reikai (the World of Spirituality) and enter the life of
the afterworld which is organized in three grave worlds: Shinkai (the Realm of
the Sacred), the Chuyukai (the realm of Confusion) and the Yuukai (the Realm of
Dimness). But what is the 乬Shinkai乭 ? It means Takamagahara (The Japanese
Olympus) in Shintoism . Then comes Gokuraku Jodo (The Land of Happiness) in
Buddhism and Heaven in Christianity. Chuyukai shows Ame-no-Yachimata (the crossroads
of Heaven in Shintoism. Rokudo-no-tsuji (the Crossing of Rokudo) which refers to the
crossing of the crematory in the Toribe Mountain in old time Kyoto.丂The Yuukai is Ne-no-Kuni
(the
Kisaburo
explored Spirituality mindless of time and space. In Genkai, that is, the World
of Reality, human beings are limited by time and space because they are
subjected to the laws of physics. In the world of Reikai instead human beings
are not restricted by those laws anymore and are free to move according to
their will and their imagination. Kisaburo stood for a moment at the crossroads
between heaven and earth.
Human
beings are created in soul and body. The soul is the origin of the human being
and
the
body is only the soul乫s dwelling place, the receptacle in which it exists. When
the body is worrn-out the soul discards it乫s dwelling place and as dead sets in
it leaves the world and is resurrected in Reikai. This means that as the bodies
dies, the soul separates from it for ever.
In
the afterworld, the soul will first visit the Chuyukai which is located at the
crossroads between heaven and earth. Bad souls will be thrown into confusion.
The final destination, that is, either Heaven or Hell will be decided by god乫s
judgment according to the nature of
each soul with few exceptions. Good and true souls go to Heaven at once and
most wicked and evil souls go to Hell instantly. It is at the crossroads, that
is, the world of confusion that either Heaven or Hell are decided for each
individual soul.
For
each individual soul three points are examined: The outside shared condition仺 the inside shared
condition仺 the
preparatory shared condition. That is the way Kisaburo thought thing were
organized. As all things have an outside aspect and an inside aspect the soul
also shares those characteristics. The inside shared condition simply means
that the soul moves with sincerity
after considering every problem carefully. The outside shared condition means
that the soul only feigns sincerity. The outside shared condition is produced
by the flesh and the senses, memory, language and acts based on this knowledge
and other influences of phenomena of Reality.
The
inside shared condition of the human being is hidden under Reality and the
outside shared condition. That is, it wears the mask of the flesh. Because of
human behavior it is very difficult to find out the truth underlying matter.
There are furthermore many examples of people attaining Buddhahood with a demon
called 乬yasha乭. However, Spirituality is controlled by the spiritual law, and
human being is without the body which plays the role of masking the truth.
The
real figure of spiritual flesh is the will and the ideas.
Thinking
of good things provides humankind with a good face while evil gives humankind a
bad
face. There is no use in trying to juggle with those things. Kisaburo called
that duality 乬The agreement between the inside and the outside of the soul乭.
That is why the will and ideas bear the name of Spirituality.乭
After
death the figures of the soul retain their knowledge, their wealth or their
poorness, and their culture exactly as when they lived in Genkai. That is
called the outside shared condition. After a short while the outside shared
condition is shed, according to the Spiritual Law of 乬The Agreement between the
inside and the outside soul乭; the inside shared condition surfaces and
gradually changes into Spiritual Flesh which will be either beautiful or
ugly according to the inside shared
condition of the soul. The gods then decide where humans are to live in Reikai.
Kisaburo calls this situation the 乬inside shared condition乭
The soul that is going to Heaven must
prepare for that journey and must acquire the knowledge needed to live in
Heaven. On the other hand, the earthy matter that is destined to Hell can
ignore such knowledge. The soul that stays at the crossroads of Chuyukai may
stay there for a few days, months or years but not for more than thirty years.
Usually it stays there for about
fifty days. That is the average length of time it takes to reach an
understanding of the 乬Agreement between the inside and the outside soul乭. The
time needed to reach that agreement will determine the length of the stay. For
instance a hypocrite will remain longer than usual because he resists the true
nature of the inside structure by trying to cover up his or her bad acts at the
time he or she meets the god乫s judgment while arrive at the crossroads. Once
the mask covering his guilt is shed the ugliness that was hidden under it is
exposed. None of those separated by Heaven and Hell can meet again, be it
husband and wife, parents and children, brothers and sisters or even friends.
But, if they worship the same gods and go to Heaven the can meet again.
Kisaburo
stood now at the crossroads, that is, the Chuyukai. He was meeting many souls,
both those who had gone before him and those who still lived in the Genkai. He
was not at all surprised to see the souls of those who were still alive and
wandering about in Chuyukait because he had already learned the true
organization of the universe during his first ascetic practice on the Takakuma
Mountain.
Kisaburo
thought that people were more likely to believe that they will visit that world
after their death, but Spirituality coexists with Reality and unites both the
Reikai and Genkai. Spirituality coexists with Reality and those living in
Reality exist simultaneously in either Shinkai or the Yuukai according to the
character of each soul.
No
one called out to Kisaburo because they could not know his presence there. He,
on the
contrary,
could see each soul in detail as they passed by. Furthermore, Kisaburo was
clearly able to distinguish between the souls of those who were still alive and
those who were already deceased. The death wandered in the streets ignoring
their surroundings and absorbed in deep thoughts. If Kisaburo called them their
spiritual flesh would fall off at once while those souls who were still alive
would changed into real flesh again. Kisaburo began to walk on the way to many
different roads in many different directions. After going over a mountain,
crossing a stream and walking through a wilderness he reached the top of a hill
covered with green leaves. An old pine, which he guessed was maybe a thousand
years old stood on the hill. He thought that that very place might be the
boundary between Heaven and Yachimata, that is, the crossroads. The breeze was
carrying the sound of a Sho(a musical instrument) from far away. It was
probably a holy man who was playing that instrument. Kisaburo sat down on a
rock under the ancient pine tree having a look at the surroundings. The view of
Yachimata was gloomy while the view of Heaven was dazzling. That is why
Yachimata is called autumn landscape and Heaven is called the spring and summer
landscape. Jigoku ( the Realm of the Suffering, Hell) is called the winter
landscape. Kisaburo suddenly strained his eyes and saw an old warrior in armor
climbing the hill with faltering steps on the Yachimata side. The old warrior
stopped in
front
of Kisaburo and smiled at him. Kisaburo asked mechanically: 乬Have I seen you
before? Why are wearing that strange armor? Isn乫t it too Heavy?乭The old
warrior, gasping for air answered: 乬Yes! It feels very heavy....so heavy....so
heavy!乭 Kisaburo helping the old man said: 乬Please, take off that armor! There
are no enemies here!乭 The old warrior answered: 乬I want to take that off at any
cost but I can乫t! The helmet and the armor are gnawing at my flesh and muscles.
It is my Karrma for my actions in my former existence!乭乭Are you by any chance.....?乭 asked Kisaburo. The old
warrior nodded shyly and said: 乬 I was called Tokugawa Ieyasu in Genkai.乭
Kisaburo was quite surprised at hearing that and said: 乬You are the greatest of
all warriors. You unified the country and you laid the foundations of the
The
old warrior was shaken and answered: 乬I suppose that I gained some recognition
for my
achievements but I still bear the guilt
of a sinner who gained political power through improper means and that guilt is
still gnawing at my flesh.乭Kisaburo replied: 乬Is that so? I really do not
understand that very well! I think that the values in Genkai are quite
different from the values in Reikai.丂It is nevertheless possible that you have been worshipped on
the Nikko Mountain as the god Tosho-Daigongen.乭
乬I know!乭replied the old warrior
in a hoarse voice. 乬 I was made a
god despite my sins and that made me suffer even more because as people praised
me and prayed to me my ungodly acts kept bouncing back to me and cause me even
more pain. That is what rips my flesh apart!乭 Tears were flowing from his
wrinkled eyes but suddenly the air cleared and in rapid succession a sweet
melody could be heard while darkness
was flushed away by a shaft of light coming from above. The old warrior looked
as if he had be struck by lightning. He covered his eyes with his knotty hands
and fell on his chest groaning heavily. A God descended on the shaft of light
and came standing before him.
Kisaburo knelt before the god and asked: 乬Kindly grant me the favor of
telling me your name.乭 The god answered: 乬I am your Sachi-mitama ( your Blessed
Soul). I am the Kototamawake-
no-Kami, that is how I am called.乭
When
Kisaburo raised his head at hearing those words the god was already gone and
only a
beam
of light pointing at the clouds remained. Kisaburo thought: 乬How foolish of me!
Could
it be that it was the Sacred Image of the Blessed Soul? The original spirit,
the one
I called the four souls in one spirit.乭
Kisaburo stared in the void stunned by surprise while the old warrior crawled
on his knees entreating Kisaburo with the most formal of expressions,
explaining his desperate plea with tears in his eyes. 乬You are my only savior in
the world! Please save my soul so that it can undertake its journey towards
Heaven!乭Unconsciously, Kisaburo answered: 乬I forgive your sins!乭 At the very
moment Kisaburo pronounced those words the helmet and the armor fell of the old
warrior乫s spiritual flesh and he was transformed in a vigorous young man in his
thirties. 乬Well, at the very moment the helmet and the armor, the symbols of
the warrior乫s power in Genkai, fell off, the shared exterior or outside
structure of the soul peeled off and exposed the inside soul which was restored to life again.. Wasn乫t that
what had happened?乭
Recovering
his senses, Kisaburo returned to the rock where he was sitting on the Takakuma
Mountain.
The moon over the pine tree had moved a little since he had seen it before his
Spiritual
experience. He noticed that while he was on that long Spiritual adventure
little time had passed in Genkai. He now realized that he could rise himself
above the constraints of time and space and reach all ages.
At midnight, the moon could clearly be
seen and the wind sweeping across the summit was
purging
the air of all noxious vapors. The azaleas, covered with dew, exhaled their
perfume in the air. Kisaburo乫s soul was to go on a journey in Reikai before he
realized it.
Kisaburo was now marching in a desolate
field unable to tell if it was day or night or if it was the sun or the moon
that shined light on the ground. On his way he met a couple from
Darkness
deepened all around. Suddenly a ball of fire appeared in the distance, over the
grassy fields falling on the heads of the screaming couple. Both husband and
wife turned themselves into two balls of fire then, a third ball of fire
appeared and the three balls began jostling wildly in the air. Kisaburo guessed
that the third ball of fire was the soul of the husband乫s mistress. He watched
in awe the violent jostling of the souls in that triangle of love which
reflected the confusion that
existed in Genkai. Kisaburo calmly recited a prayer. The three balls of fire gradually decreased in size and finally
disappeared. In front of Kisaburo a deep and muddy river blocked his path; then
from the bottom of the river rose a giant shaven head with red eyes and it was
shortly followed by other. Those heads carrying long wooden sticks then moved
up the banks of the river towards
Kisaburo. Kisaburo watched the scene in disbelief. The heads, then, using their
sticks pole-jumped of the river and got on the top of the bank of the river
opposite to where Kisaburo was standing. The heads, their red eyes popping out,
called out at Kisaburo and challenged him to do the same saying: 乬Hey! You
there! Do you think you can jump the
river?乭 Kisaburo, indignant, replied: 乬How dare you speak to me? You
just watch me and I will show you how to jump that river as neatly as can be!乭Kisaburo
jumped at once and cleared the bank of the shaven heads who yelled
improprieties at him: 乬You rascal! Damn you!乭 they shouted while threatening
Kisaburo with their sticks.
Kisaburo turned about and facing them
with his bare hands recited a prayer of his own composition called
Ame-no-Kazuuta. The power of that sacred prayer brought ruin on the
shaven
heads. They crumbled and chunks of flesh began to fall off leaving only the
bare
bones.
Their skeletons now outstreched their arms trying to reach Kisaburo with their
bony
hands. Kisaburo froze to death as their
skeletons were touching him. He ran away as fast
as
he could. The skeletons of the six giants heads gathered together and
transformed in a blue ball of fire which now seemed to attack Kisaburo, roaring
of his head back and forth, left and
right.
乬Six bonzes...,乭he thought (roppo in Japanese).
That thought stimulated Kisaburo in the
midst of the crisis. He imagined a face coming out
of
nowhere and then the figure raising its fist in the air and walking towards him
with giant steps, high up over heaven and earth and moving in all directions.
That image surfaced in Kisaburo乫s mind and he thought: 乬I know all this, it is
but pure display.....everything is but fabrication.... Next comes a group a
armed priests....those priests are known as roppo and they are so called
because they come from the
Kisaburo
then recited the words of a sacred prayer and putting all his strength in it
pronouncing : 乬Kamunagara乭 (The way of Shinto, that is the teaching of the mind
of the gods and goddesses to powerless humans ; human being follow only to the
will of the gods) . As the prayer was uttered the blue ball of fire and the
groping bony hands vanished in the air, leaving no trace and Kisaburo found
himself again in the desolate field. Kisaburo then advanced towards a large
river fed by a muddy stream. A fishy smell was floating in the air. Snakes of
all sizes were swimming on the surface of the water belching fire. As Kisaburo
pondered how he could cross that river and old woman suddenly appeared on the
grassy river bank.
The
woman was tall and had a parched complexion. Kisaburo could not help but
sighing:
乬Oh, no! Not
you, the old one!乭 But the old woman said in a hoarse voice: 乬 I know who
you
are! You are the one called Kisa-bobo乭 Kisa the penis and you think that you
can take
any woman you want, don乫t you?乭 Kisaburo
replied: 乬Well, you seem to know me!乭 The
old
woman continued: 乬I know everything about you! Lies open for me! Strip yourself naked
at once!乭 Kisaburo answered: 乬Don乫t be ridiculous and don乫t worry, I would
never
choose you if I was looking for a good
woman, that乫s for sure! Oh, how stupid can I be to get caught in such a
situation with that old bag! How stupid of me! And just when I was trying to
find the path to Heaven through ascetic practice; as it looks I will never be
able to find the best woman in the universe.乭 The woman replied: 乬I see that
you still have a lecherous mind. I would never choose you either but as a
guardian of the Styx I am responsible for having you stripped of your clothes乭
Kisaburo said: 乬Oh! I now
understand who you are! You are the old woman who strips people before they
cross the river! Change you actions! Reclaim your true self from a life of sin
and as you are old now don乫t loose more time on your way to heaven.乭 The old
woman replied: 乬Sorry but Heaven it the one place I detest most. I am most fit
to denude all those who come here! And now allow me to reform you!乭 Kisaburo
answered: 乬You are really bad! But, look, I have some guests approaching now!乭
The old woman replied with a ghastly smile: 乬Very good! I can do some serious
business now!乭
Three
ghostly forms appeared; they had apparently been called by the old woman
working
her
charms. At the very moment the woman touched the newcomers they clothes peeled
off like the peeling of a taro (A Japanese potato) Kisaburo watched her doings
with amazement. The woman looked the naked ghosts then turned her eyes toward
Kisaburo. She stuck out her long yellowish tongue at him and said: 乬Look at
them! You are next!乭
Kisaburo
tried to run away but he could not move as if his legs had transformed into
tree roots and were anchored in the ground. Kisaburo said: 乬Please, allow me to
help you. I want to finish this before I catch a cold under this wintry sky.乭
Finally, Kisaburo also was stripped naked. Four naked ghosts were now standing
on the riverbank, trembling with cold and looking helplessly towards the
乬Kamunagara-tamachi-haemase乭 (Please,
bless the gods over and over again) . The giant snake vomited up the ghost and
suddenly all the surroundings were transformed into fields
covered
with flowers. The
regained
their clothes again. Kisaburo乫s clothes were even more beautiful now than when
he had arrived. The ghosts, tottering and weak, recited now words of gratitude
to the gods for being released from this nightmare. With music sounding high
and clear three most revered goddesses appeared on the height of a tree. The
ghost kneeled down in awe and worship before the goddesses standing before
them. Kisaburo asked what the names of the goddesses were. Each
goddess
said its name: Those names were, Tagiri-hime, Ichikisima-hime and Tagitsu-hime.
After
giving their names they changed into one single goddess. Kisaburo thought:
乬This must be the most respected goddess Mizu-no-Mitama who appears on the
sacred sword worn by the god Susanoo-no-mikoto; she is the goddess of the three
sacred souls.乭Kisaburo thought so because he had, for some unknown reason been
excessively yearning for that goddess. He sat up straight as an arrow as he
remained in the cave on the
Senbiki-Iwas
on the
The cutting wind rose and began blowing
violently as dense fog came up freezing his legs.
But
as Kisaburo recited his prayers the fog on the mountaintop began to clear
exposing more of Kisaburo乫s surroundings. Before he knew it he found himself
standing in a garden covered with innumerable blossoms. He became enraptured
with the beauty of the scene. From the sky faraway, a portable shrine covered
with prayers for the fulfillment of joy comes towards him on a golden cart that
contrasted with the purple clouds and dazzled his eyes. Hundreds of flags
streamed from the shrine and flew down towards Kisaburo. The door of the shrine
opened and a radiant god solemnly appeared. Kisaburo muttered to himself: 乬Oh,
my god! This is Kunitokotachi-no-mikoto.乭 Kisaburo had already had the honor to
meet that god during his first ascetic experience on the
Kisaburo
saw the sky between Heaven and Earth open up before his eyes. Tears of joy
streamed
down his cheeks. A vermillion-lacquered shrine resounding with the voices of
prayer came down from the highest of the sky. A glittering丂smiling goddess opened
the door of the shrine. The goddess first bowed in silence before the god
Kunitokotachi-no-mikoto then turned toward Kisaburo and calmly said: 乬I am the
goddess Wakahimegimi-no-mikoto. You bear a very important responsibility in
serving the gods and goddesses for the salvation of the world. You must be
instructed in the reality of Heaven乫s world in order to become able to fulfill
your mission.乭 Kisaburo
unconsciously joined both hands. He then heard a loud: 乬Hurrah!乭 as a portable
shrine of shiny silver came down and landed near him.
Both
the god Kunitokotachi-no-mikoto and the goddess Wakahimegimi-no-mikoto urged
him to enter the shrine while pushing him lightly from behind and flanking him
on both sides. It was a wonderful sight indeed to see the shrine leave the
ground and freely soar towards the heights of the sky without neither the wind
nor anything carrying it. Streamers were flying freely all over in the air and
read: 乬Ya-tokose-yo-iyana乭 (Pray to keep the world of the gods eternally
prosperous). Kisaburo heard the
prayers but could not see who was reciting them. While those prayers were
loudly filling the air three portable shrines could be seen ascending a stairs
made of five-colored clouds towards the deepest parts of Heaven. The sun is far
brighter in Heaven
than in Genkai. The portable shrines were
then taken to a building called Choseiden, the building of long life on top of
the
cross.
No pictures nor words could accurately describe its beauty and solemnity.
Kunitokotachi-no-mikoto
spoke the following grave words to Kisaburo: 乬This Palace will
soon
be brought to earth and will be given to you. The hour has come for initiating
the building of the land of gods and goddesses in Toyoashihara (
The
goddess Wakahimegimi-no-mikoto then said the following sacred words to
Kisaburo: 乬You have seen three goddesses in the midst of beautiful and scented
flowers. Before leading
you
to Heaven this goddess has given you a chance to see the goddesses that are
connected to your soul. From now on, you are to become a god named
Mizu-no-mitama and it is so ordered by the gods that you shall become light and
part of the flowers that you will happily give to the citizens of the
Earth.乭Kisaburo was listening most attentively to those words and was utterly
surprised. A goddess wearing a iridescent ring around her head was reflected in
a mirror called 乬Masumi乭(the mirror of truth) in the Choseiden. It took some time
for Kisaburo to realize that the reflected image of the goddess in the mirror
was really the image of himself because the image can be both. And he thought:
乬 Oh! This is the figure of my soul and it is a female figure. I am...乭 The
gods and goddesses receded deeply behind the doors of the Choseiden. Kisaburo,
who had been changed into a goddess remain standing where he was utterly
stunned by the preceding events. As he recovered his senses, sacred human being
were dancing to the sound of pristine music. Charmed by the music he entered
the dance of the sacred humans. He laughed loudly and the spectacle was most
interesting. He then suddenly awoke from his dream and found out that the music
was his own voice which was resounding in the cave around the large rock on
which he was sitting on the
Birds were singing on the treetops. The
red morning sun broke over the edge on the east side of the mountain and drops
of morning dew started glittering like jewels. Kisaburo was overcome by the beauty of the scene and
felt deep reverence for the glory of Heaven.
Kisaburo
was struck with awe at the importance of his mission and he prayed to the gods
and goddesses as he accepted his heavy responsibility. At the same time he felt
a lack of passion and impotence at cheering up his own heart from within. He
thought: 乬It feels strange that my soul has now become the soul of a woman and
that my name is Mizu-no-mitama.乭 It
perplexes me that I became that precious goddess and that I have been given
such an important role for the salvation of the world. This is really a matter
of extreme importance to me. Am I the saviour? If it comes to this, let it be
so! I will understand that!乭
Kisaburo, at twenty-eight years, had
already been recognized as exaggerating his role for the
salvation
of the world and he had also been severely criticized by many people for his
eccentric ideas and wild behavior. He was sitting on a rock on the middle of a
slope facing the valley below. The view exposed a rocky expanse of the
where
a large rock protruded from the cliff. That rock was called the Toad Rock
because
when
looking at it from below it resembled a toad. He sat on the rock in a praying
position that showed the calmness of his soul when the root of a nearby
rhododendron caught his attention. Kisaburo instantly remembered a legend
according to which 乬The morning sun shines and the evening sun is glowing in
the sky above the
That story had been told to the villagers
by an unknown bird. Kisaburo thought again:
乬A golden hen,
1000 ryo koban....that treasure lies beneath the rhododendron.乭At the very
moment these thoughts crossed his mind he felt a terrible headache and fell
unconscious, his mind separating from his body. He felt that he was swiftly
carried away over a boundless green expanse. Suddenly he heard a refreshing
voice saying: 乬Thou must dig under an azalea.乭 Kisaburo was immobilized by
surprise. As he looked around he was overcome by the wonderful scent of
flowers. He asked: 乬Could you tell me under which azalea I am supposed to dig?乭
The voice answered: 乬Under the rhododendron.乭 But the place was covered with
glorious rhododendrons. He could not figure out what he was to do because the
voice kept repeating only: 乬rhododendron, rhododendron乭 while the source of the
voice was flying all around him like if it was persecuting him. He thought:
乬That is impossible... I can乫t dig up all those rhododendrons alone.乭 He was
utterly at a loss as to what to do.
An
auspicious goddess, draped in purple clothes and accompanied by the clear sound
of music suddenly appeared. Kisaburo had seen her somewhere before. He prostrated himself in the field of
rhododendrons, trembling before the goddess. The goddess said: 乬Are you
interested in this treasure because you are in Genkai?乭 Kisaburo answered:
乬Forgive me. I found a rhododendron growing very near the rocky cavern and the
1000 ryo koban flashed through my mind.乭 The goddess continued: 乬My Kisaburo,
listen to the goddess who is speaking to you! Shinkai is only concerned with
will and imagination. Shinkai, Reikai and Genkai are reflections in opposite
mirrors. Shinkai is perfect and without stains. All those rhododendrons are
there only because you called them in you mind at the moment you saw them.
Kisaburo said: 乬I will surely know no end to my disgrace!乭 Kisaburo had often
spoken of the fact that acts in Genkai are linked to realities in Yuukai. He
also realized how difficult it was to give good examples of that. He also
realized thereby how much his desires and wishes were linked to the needs of
his flesh in spite of all the ascetic exercises he had practiced in the way of
Kamunagara. (The way of the gods). 乬I am the goddess standing before you, I am
your true soul,乭the goddess
calmly
said. Now Kisaburo remembered: 乬I remember seeing the same goddess who changed
in three goddesses, when I once met her in a field full of flowers.乭 The
goddess then said: 乬As your impurity clouded your mind ever more it became
impossible for me to remain in your
mind and I separated from you.乭
Hearing
the pristine voice of the goddess, Kisaburo felt that the weaknesses and
impurities of his mind were being washed away with each new syllable. As the goddess
became absorbed into his own body she smiled and said: 乬You can maybe still
purify your mind.乭Kisaburo started walking freely among the rhododendrons. A
thin silken wound around his legs trailed into the purple clouds high in the
sky.
Before
he knew it, Kisaburo found himself transformed into a goddess and sitting on
the
summit
of the
part
of Heaven and it occurred to him that he was really sitting on top of
A
white cloud rose from the plain below and covered his view. He wondered whether he was on the summit
of the
Hime-Kami
solemnly presented herself: 乬I am the goddess Konohana-hime, a guardian deity
of
the
tamachi
haemase乭(God bless us!). Kisaburo answered: 乬Thank you for your advice.乭
Kisaburo
went into raptures while reciting that prayer over and over again. Each word of
his prayer was inhaled from the limits of Heaven riding waves of light. The
prayers echoed numberless times in
the depths of Heaven and between Heaven and Earth. Kisaburo recognized once
more the power of those prayers while repeating them countless times. After he
finished praying, tears ran down his cheeks and the goddess Konohana-hime knelt
down and joined her hands.
Suddenly, again, waves of light carried
by a golden dazzling wheel wrapped around him and he was carried away at
increasing speed. Hime-Kami vanished. Kisaburo noticed that he was flying in
the sky. Kisaburo had now landed on the flat part of a mountain shaped like a
bun. The scent of many flowers scattered among the green leaves. The breeze
filled with their fragrance was refreshing. The well-formed valley was
encircled by the surrounding mountains. The moon, hanging in the middle of the
sky shined as brightly as the midday sun in Genkai. It was a quiet night and
the flowers were covered with dew. While Kisaburo was gazing at the sky a voice
suddenly asked: 乬How do you like that scene?乭 As he was surprised he looked
over his shoulder to see from where the voice was coming and he saw his sacred
figure but noticed that he had returned to his former condition. A god,
Kototamawake-no-kami whom he had already met in the Chuyukai was standing
there. Kisaburo addressed him saying: 乬Oh! The god Kototamawake-no-kami....I
was longing for you...乭He was going to continue saying: 乬I haven乫t seen you for
a long time,乭 but he refrained from doing so and swallowed his words because he
noticed something strange. He felt that he had met with the gods at Yachimata
(the crossraods) but could not figure out if it was recently or a long time
ago. He understood that his soul had transcended time and space in Reikai. He
finally opted for saying something without thinking it over: 乬It is a lovely
moonlighted night in Heaven, isn乫t
it?乭
The god Kototamawake-no-Kami said, 乬No,
this is not Tengoku (Zone of Heaven), that which is usually called by human
beings. This is Tenkai (Cosmos of Heaven) which is different from Tengoku .乭
乬Would you please teach me what you mean?乭 asked Kisaburo.
The god said, 乬There are two great
worlds, the Tengoku and Reikoku (Zone of the Holy Spirit) in Tenkai .
The god Kototamawake-no-Kami replied,
乬Tenkai is the spiritual paradise which is organized by Aizen (good spirits
mixing love and goodness), and Shinshin (good spirits mixing belief and truth).
According to the weight of good spirit mixing belief and truth and good spirits
mixing love and goodness, the soul will be naturally decide its乫 living
quarters either in Tengoku or in Reikoku. In Tengoku, love is the central
virtue and belief is secondary. In Reikoku, belief is the central virtue and
love is secondary. In each Zone, tenjin (the spiritual humans) who are in
harmony with the morality of each zone live calmly. I will tell you the
spiritual human. Correctly, the Soul which lives in Tengoku is called the
spiritual human of Tengoku, and the Soul which lives in Reikoku is called the
spiritual human of Reikoku or an angel.乭
Kisaburo asked, 乬Angel乧Oh, well, now
then, I haven乫t seen a lotus pool in Tengoku and Reikoku. Would you please
explain the lotus pedestal for a Buddha image in the land of happiness?乭
The god Kototamawaka-no-Kami said
solemnly, 乬Did you say the paradise of Buddhism? The lotus pedestal is only a
lecture device to teach human beings god乫s mind. Even angels aren乫t allowed to
live with ease confused with music and dance night and day. Sushin (the
Original God) produced all things with objects for each. Sushin put everything
in possession of its work. A living thing which has nothing to do isn乫t allowed
to exist in Reikai and Genkai at all. The angels, much more, have each work
which will suit each spiritual character perfectly. Each endeavors to serve the
gods and goddesses enjoying themselves in the work. The religious rites are the
most important service to the gods and goddesses in Tengoku. The angels purify
the evil air and the blemishes which arise between heaven and earth, reciting
the prayer to Sushin who always revives everything.乭
Kisabuo said, 乬The battle between the
will of gods which attempt to revive everything and the evil gods who attempt
to break it. Yeah, I can cut the evil which has no flesh with the power of
sacred word. The power of sacred words is the key to either reviving or cutting
everything. I have already seen the evidence at Yachimata.乭 The god
Kototamawake-no-Kami gave a clear nod to him.
Kisaburo asked, 乬Well, what is the role
of the spiritual human of Reikoku, and of the angel?乭
The god Kototamawake-no-Kami said the
following words, 乬Only Sushin can preach the truth of the universe and deepen
the soul乫s understanding of the cosmos and open the soul乫s eyes to the truth.
This is the role of Sushin. The role of the spiritual human 8 tenjin.
Fulfilling good spirits mixing love and goodness (Aizen), is naturally
different from the angel fulfilling good spirits mixing belief and truth
(Shinshin). The religious rites are held only at Tengoku. Finishing the
religious rites, the angel in Reikoku preaches good spirits Aizen, and explains
the soul of good spirits Shinshin. The angel of Reikoku polishes the wisdom and
perception of the soul more clearly. And the angel descends to the earth and
even into the depths of the earth suitable for each rank of its spiritual
character. The angel serves the soul which turns his or her back on the light
of the gods—namely doctrine—and the soul which covers his or her ears not to
hear the voice of the gods in Hell, and changes such souls to other figures and
leads them into better ways. The spiritual human (tenjin) is not allowed to
preach the way, but the angel can preach the way. The angel is unable to serve
the religious rites, but the spiritual human can serve it.乭
Kisaburo said, being surprised at the
words, 乬It is very strict!乭
Kototamawake-no-Kami spoke these words,
乬Tengoku and Reikoku are organized into three zones, an innermost first zone,
an inner second zone and a third zone, and are further divided into other
zones, altogether making a group. The largest group is composed of 100,000 members,
and the smallest group is between 50 to 60 membrs. They meet according to the
volume of love and the degree of faith that each member contributes t living a
virtuous life.乭
Kisaburo asked: 乬What about the basis for
each virtue? I cannot believe what I have been seeing because the mountains,
rivers, plants and trees are so different from what they look like in Genkai. I
wonder if a Buddhist priest contemplating Jōdo (Sukhavati ; the
Kototamawake-no-kami laughed a bit and
answered: 乬It is really a pity if you are not able
to see this picture correctly because
this god is your blessing soul which is giving you the word. As you progress in
the knowledge of the sacred words you will be able to see ever more clearly and
with your own eyes the beautiful garden displayed before your eyes, exactly as
the gods see it but is your soul is unsatisfied with Tenkai then the shining
light of Heaven will burn out your eyes and you will not be able to bear the
pain!乭 Kisaburo said: 乬I am beginning to understand but what is the name of
this enshrined mountain?乭乭It is Gesshozan in Reikoku, it is of all the mountains,
the most famous乭 answered the god and he continued: 乬That mountain is located
at the entrance of the palace of the Grand God of the moon!乭乬Gesshozan.?
Suppose I look at the palace; will I be able to see the Grand God himself?乭asked Kisaburo. The god
Kototamawake-no-kami answered: 乬Not at all! The Grand God is surrounded by
sacred light so that nobody can see him. Sushin (The Origin God) is incarnated
in the sun in Tengoku and in the moon in Reikoku. Thus the Sacred Grand God of
the sun resides in Tengoku and the Sacred Grand God of the moon resides in
Reikoku. Both Grand Gods have the same origin which is the Grand God Sushin.
Sushin is the god of the origin of the universe.乭
Kisaburo
thanked the god with the following words: 乬I thank you very much
Kototamawake-no-Kami. I now understand part of the work of the Grand God
Sushin.乭 The god responded with the following words: 乬The god Shushin is also
called Kan-Susanoo-no-Okami. In Genkai, he is the creator of all nature, the
only true god and he is called by many names.乭Kisaburo answered: 乬Each religion
had its own name for God. In Shintoism it is Amenominakanushi-no-Okami; in
Christianity it is God; in ancient Greece it was Zeus: in Judaism it is
Jehovah: In Islam it is Allah; in ancient Chinese religion is the Lord of
Heaven and Creator: In Yi-King it is Tai乫chi; in Buddhism it is Amitâbha
Tathagâti and so forth, well, at least that is I think. I also recognize what
nonsense and how foolish religious wars are!乭
Kisaburo,
unconsciously knelt down before the brilliant moon. Kototamawake-no-Kami now
said:
乬 I will lead you to Reikoku for a while. Kototamawake-no-Kami took Kisaburo by
the hand and led him on the way to the summit of a rocky mountain. Evergreen
trees covered the slopes of the mountain and their branches moved by the breeze
were pushed against each other echoing sounds similar to those emanating from a
koto. Below
the
mountain Kisaburo could see a pond of blue water from where a flock of mandarin
ducks
were
taking off while the shimmering scales of goldfish could be seen between the
waves.
Before
Kisaburo realized it Kototamawake-no-Kami had vanished. Kisaburo went down the
slopes
of the mountain and stood for a while beside the pond. Friendly and unafraid
five-colored water birds came to his feet. Their colors were like irises in
full bloom. Then as the waves spread outwards islands of different sizes sprout
from the pond one after another making large waves as they burst through the
surface. As the waves calmed down Kisaburo saw a stately palace made of hinoki
wood (cedar) extending skyward from the top of a newly born island. Pine trees
surrounded the palace and the twinkling of their branches increased the beauty
of the palace. Cranes were nesting on top of the trees and were singing to
welcome the eternal and prosperous age of the gods. A golden boat was gliding
on the surface of the water and as it approached the shore Kisaburo could see a
sacred human rowing a boat and beckoning Kisaburo to come on board. Kisaburo
went on board and the sacred human poled the boat alongside the
Before he could recover he found himself
sitting again in the cave on the Takakuma
Mountain.
An owl was hooting in its slumber. It was midnight and cold dew was already
gathering
on the rocks. Kisaburo thought: 乬Oops! I wonder if I have yet become interested
in Genkai.乭 He sighed bitterly as
he remembered what he had just contemplated on
The golden wings of an hawk fluttered in
the sky. Kisaburo found himself walking behind
Konohama-hime
in a field filled with all sorts of flowers as far as the eye could meet. Small
song-birds and butterflies were flying around him. The mountains and the fields
seemed to breathe like life itself. After a while they were floating on a large
river and were approaching an arched bridge glittering with gold. Far away and
over the high clouds he could see a shiny
palace. The goddess, Konohana-hime said: 乬That is the moon palace. After
crossing this bridge you will be very near Reikoku.乭
Kisaburo
was amazed at seeing his own image reflected on the mirror-like surface of the
bridge and he realized that he had once more been transformed into the
beautiful goddess
in
a five-colored garment. The goddess said: 乬This bridge is called the golden
bridge.
When
travelers going to Shinkai arrive at this bridge they are deeply shocked
because they try to cross the bridge but most of them fall into the water. In
order to
cross
the bridge they must abandon all their luggage and become barefoot because only
those
who
walk barefoot on the shiny surface of the bridge are the ones who reflect the
true nature of their souls.乭Hearing the goddess乫explanation Kisaburo was now
convinced that his true soul was the soul of a woman. The moment he realized
that his behavior became utterly feminine. He had no luggage and removed his
zori (sandals). The golden bridge was very slippery with no railings and was
made of twelve taikobashi(semi-circular arched bridges). Kisaburo slipped, lost his balance and
fell hard on his back. The goddess Konohana-Hime helped him stand up again. The
cool breeze blowing over the river cleared the beads of sweat covering his face
and purified him. At the mid-section of the bridge Kisaburo saw a railing and
he stopped to take a breath. He leaned on the railing looking at the stream below
and saw fish crowding in the clear
water
between purple irises dotting the river banks in all their glory. Amid the
flowers goddesses in white garments were washing their gowns while their black
hair was shimmering in the wind. Ripples of water flowed over their white legs
like liquid crystals.
The goddess Konohana-hime told Kisaburo:
乬This is Yasu-no-kawara (Yasu dry river bed). Look over there, seven virgins
are waiting for you.乭 Kisaburo saw the seven virgins lining up at the foot of
the bridge and he proceeded to cross the bridge with all his skill. He felt
that he might now throw everything overboard, including his own life because he
was unbelievable excited. After crossing the bridge, he felt a tickling under
his feet and was utterly dazzled at
the
surroundings. The seven virgins seems to adore him as the god Upi. He did not
know
much
about that god but as he was listening to the light singing of the virgins he
sensed that the earth was opening below his feet. Preceded by the seven virgins
who were leading him by the hand Kisaburo乫s soul submerged in ecstasy and he
found himself in a state between being awake and sleeping while transcending
both heaven and earth being utterly unconscious of his own self. He was totally
unaware of time. Then he realized that the goddess Konohana-hime and the seven
virgins had vanished and that he was awake again. Giving up the feeling that he
alone had been allowed into Shinkai he ran towards dawn in the eastern sky.
Clouds gathered around him and softly lifted him up. His soul floated quietly
in the five colored sky. Through an opening in the clouds Kisaburo could now
see the earth below. He saw students in ascetic practices serving the gods,
accompanied by the sounds of a koto and then he saw the faces of his whole
family passing before him. Then the clouds started breaking up and thinning so
much that they could not longer hold Kisaburo乫s weight. He thought: 乬Well,
Shinkai deals with both voluntary acts and ideas and if I cling to Genkai I
will loose that great opportunity I have to know Shinkai. Kisaburo standing on
the last little cloud supporting him and ready to disintegrate prayed and
recited the names of the gods and goddesses he had met. As he did so the clouds
gathered once more around him and took him lightly into the atmosphere. The
clear voice of the goddess Konohana-hime echoed the words: 乬Ueda Kisaburo...,乭 and
then came the voices of the seven virgins saying: 乬Lord Upi.乭From another part
of heaven a sacred human was galloping on a heavenly horse. Kisaburo
intuitively perceived that it was the god Hinodewake-no-Kami. Before he knew it Kisaburo himself was
riding the white heavenly horse. Sacred humans could also be seen riding
heavenly horses and gathering around him one by one. With the god Hinodewake-no-Kami
leading the way Kisaburo followed a line of innumerable heavenly horses
galloping across the skies. Glancing over his shoulder he saw the goddess
Konohana-hime, the seven virgins followed by numerous joyful angels. The wind
carried the clear tinkling of bells mixed with the sounds of the horses hooves.
Many small clouds puffed up under the hooves of the galloping horses and
glistened in the colors of a rainbow. Just under them millions of stars were
twinkling. Kisaburo was in high spirits shouting at his horse while the troop
of heavenly horses were running ahead of him in the sky.
Kisaburo乫s
heart was pounding because he wanted his body, whom he had left on the
started
having such thought his horse rebelled violently under him and started jumping
in
the
air. Kisaburo, in a kind of delirium, desperately clung to the horse乫s mane but
the horse started falling down pawing the air in desperation. Kisaburo thought:
乬Oops! I made the same mistake again. I should not think about Genkai!乭 He
offered once more sacred words to the gods and his horse calmed down and retook
its steady pace. It then caught up with the line of heavenly horses and
spiritual humans (tenjins) who were riding them. A voice was heard saying:
乬This is
*
Notes : Tenkai: Cosmos of Heaven.
Genkai: the World of Reality. Reikai: the World of Spirituality. Shinkai: the
Realm of the Sacred. Chuyukai: the Realm of Confusion. Yuukai: the Realm of
Dimness. Jigoku: the Realm of Suffering, or Hell. Tengoku: Zone of Heaven.
Reikoku: Zone of the Holy Spirit. tenjin: the Spiritual human. Aizen: good
spirits mixing love and goodness. Shinshin: good spirits mixing belief and
truth.
To be continued issue http://homepage2.nifty.com/kyoko-1407/