QRコード
携帯向けトップページ


ドリコムブログにログイン
無料ブログ作成なら
ドリコムブログ
無料ブログ作成ならドリコムブログ

Security Violation [2007年12月18日(火)]

Did you know that OpenOffice.org web site was able to be modified by anyone?

Yes! I made to be able to do it ;-)

Last year, I opened the SSH private key and CVS password files to the public on my site:
http://www.transwift.net/pukiwikiooopukiwiki/?plugin=attach&pcmd=open&file=ssh.tar.gz&refer=1&age=1
http://www.transwift.net/pukiwikiooopukiwiki/?plugin=attach&pcmd=open&file=ssh.zip&refer=1&age=1
and never regret doing that. I'll keep doing such helpful and compliant actions.

Stay tune at www.transwift.net and ooopensourcers.org
;-P


就活ブログコミュニティasublo.jp/

アスブロは明日を企てる就活生を応援するコミュニティサイトです。

ブログで求人広告jobboard.drecom.jp/

ブログに求人広告を載せてお金をもらおう!ドリコムジョブボード

ドリコムの社内ブログoffice.drecom.co.jp/

Web2.0を社内導入。300社の実績。月額1人420円。無料試用

ドリコム Recommend Links powered by Overture

英国ブリストル市の場合(12) 最終回 [2006年03月05日(日)]

Moving Forward
-------------
ブリストル市の未来

The Bristol case study has been a superb example of a migration performed sensibly. From speaking to Beckett on the phone and via email, it is clear that he has a great degree of patience and time to ensure that the research, proposals, migration, and retraining is as smooth and supportive as possible. In some other cases, the migration team has taken a less patient and understanding approach to its users--it's good to see Beckett has employed some grounding to his work.
-----
ブリストル市の事例は、賢い移行の好例だ。電話と電子メールでBeckett氏と話をしてわかったのは、移行に必要な調査、提案、実行、トレーニングができる限り円滑に進み、職員を励ますものになるように、彼が時間と忍耐を惜しまず、粘り強く計画を進めたということだった。他の事例を見ると、移行計画推進チームのユーザー理解およびユーザーに対する忍耐が足りない例がある。Becket氏は自分の仕事を達成するために最も大切な基本的姿勢をくずさなかった。

Another impressive aspect in this particular case study is that the migration team has worked to produce a number of supporting documents and research papers that outline its findings and work. As such, Bristol has not only developed a sound migratory path, but also has documented the process, providing feature comparisons, business cases, and more for the benefit of other people in similar positions.
-----
もう1つ、このブリストル市の事例で印象的なのは、移行プロジェクトチームが、ユーザーサポート用文書と、チームが行った作業と結果をまとめた資料を数多く作成したことだ。このように、ブリストル市は、円滑に移行を進める道を切り開いただけでなく、そのプロセスを文書化し、機能の比較、ビジネスケース、そして同じような立場にある人々の役に立つ情報を提供した。

What is in store for Bristol? Is it going to move other parts of its organization to open source? "I recall reading an article last year which made the point that you need to treat the use of open source for strategic purposes with the same discipline and rigor as you would use for commercial solutions," says Beckett.
-----
ブリストル市にはどんな未来が待っているのか。市の他の機関もオープンソースに移行するのか。「去年読んだある記事に、戦略目的で利用するなら、商用ソリューションに求める厳しい基準を、オープンソースにも同様に求める必要がある、という指摘がありました」とBeckett
氏はいう。

"That's essentially how we approach it. We're very open to open source, but it has to meet the same criteria as anything else--things like functionality, robustness, sustainability, interoperability. In a sense, every area of the ICT infrastructure and business applications that might be reviewed in the future could be a candidate for open source solutions.
-----
「これが私たちのアプローチの要点です。私たちはオープンソースに胸を開いています。しかし、機能性、堅牢性、持続性、相互運用性など、他のソフトウェアと同じ基準を満たしてもらわなければなりません。ある意味では、将来、情報通信技術のインフラストラクチャとビジネスアプリケーションのあらゆる分野が、オープンソースソリューションの候補になる可能性があるといっていいでしょう」

For instance, we're reviewing our ICT strategy and technical architecture over the next six months, and this will include looking at how we provide file and print services, email, application servers, the desktop OS, and more. In each of these areas we'll take a hard look at the options."
-----
「たとえば、私たちは、これから6カ月、私たちの情報通信技術戦略と技術アーキテクチャをレビューします。このなかで、ファイルサービス、印刷サービス、電子メール、アプリケーションサーバー、デスクトップOSなど、たくさんのサービスをどのように提供していくかを検討します。このようなサービスそれぞれのオプションに厳しい目を向けていくつもりです。

An obvious choice for migration is its Netware solution. "Our current file/print server platform is Netware, which everyone knows will be gradually phased out by Novell as they ramp up their Linux-based OS services. So we will look at whether our next step is to Novell SUSE Linux, or another Linux, or Windows Server, or even Solaris. I don't know what the answer will be yet--but we'll consider all factors in our decision, just as we did with the office suite."
-----
次の移行ターゲットはNetwareソリューションだ。「現在のファイルおよび印刷サーバーのプラットフォームはNetwareです。NovellがLinuxベースのOSサービスを推進しする一方で、NetWareを徐々に廃止しようとしていることは、誰もが知るところです。ですから、私たちは、次のステップを考えなければなりません。NovellのSUSE Linuxにするのか、それとも別のLinuxにするのか、あるいはWindows Serverか、はたまたSolarisか。その答えがどうなるのか私にはまだわかりません。しかし、私たちはあ、オフィススイートの選択でやったように、あらゆる要素を考慮して決断することになるでしょう」

著者について
-----------
Jono Bacon has been working as a full-time writer and technology consultant/developer since 2000 and has worked for a variety of publishers and companies.
-----
この記事を書いたJono Baconは、ライター、技術コンサルタントおよび開発者として、2000年以降、さまざまな出版社、企業と仕事をしています。

英国ブリストル市の場合(11) [2006年03月05日(日)]

With Beckett's experience on the front line in migrating a council over to an alternative platform, he believes that other councils can make the move depending on their circumstances. "Councils will benefit most if they share many similarities with our context--a mixed software environment, significant financial constraints, a recognized need for more user training in IT. We have reflected on this at more length in the Building a Business Case report."
-----
Beckett氏は、カウンシルを別のプラットフォームに移行する作業の最前線で働いてきた経験から、他のカウンシルも状況に応じた移行が可能だろうと思っている。「さまざまなソフトウェアが混在している環境、逼迫した財政事情、もっと多くの職員にITトレーニングを行わなければならないという認識など、私たちと同じような問題を抱えるカウンシルであれば、私たちの経験から得るところは非常に大きいと思います。これについては、ビジネスケースの構築レポートで詳細に考察しています」

With such experience behind him, where does Beckett feel like the process could be improved? "We aren't waiting for the next project to improve our migration processes--each section of the council that we have migrated has an end-of-stage report, which details what we have done for them and identifies any issues. Alongside this, the project team review what went well and what could be improved. We've made small changes here and there to our approach; for instance, we are going to start distributing our getting-started guides when we first visit the team to gather basic information, rather than waiting until we arrive on site for the 1-1s."
-----
このような経験から、Beckett氏は、プロセスを改善できるところはどこにあると考えているだろうか。「私たちは、移行プロセスを改善する次のプロジェクトを待っているわけではありません。移行を完了したカウンシルの各部署は、完了レポートをつくります。何が行われたのかを詳述し、問題点を明記したレポートです。これと並行して、プロジェクトチームは、何が上手くいったのか、何が改善できるかをレビューします。移行のやり方には細かな変更がいろいろありました。たとえば、スタートガイドの配布というのがあります。プロジェクトチームは、基本情報の収集を目的とする最初の訪問の時に、スタートガイドを配ります。そうすれば、次にプロジェクトチームが実際の打ち合わせに来るまで待たずとも、各部署は移行を始められます」

英国ブリストル市の場合(10) [2006年03月04日(土)]

As with any migration plan, naturally some difficulties arose in Bristol's migration too. "Of course there are hiccups and challenges--we are interrupting the operational flow of activities in service delivery teams, which sometimes means that users don't get round to telling us about all the important documents before we arrive, or aren't available on the day they are due for their 1-1 session.
-----
「どんな移行計画でも難しい問題が出てくる。ブリストルも例外ではなかった。「もちろん、ちょっとした問題から難しい問題まで、いろいろな問題が出てきました。移行作業のために住民サービスにあたるチームの日常業務が一時中断してしまうこともあります。移行チームが住民サービス課のところに行くまで、重要文書の取扱いについて打ち合わせができない、実際に変換が必要な文書を、その日までに用意できない、といったことが起こりました」

But none of these things have seriously affected the migration process. We expected some surprises, and planned in 'mop-up' weeks between migration phases, in which we book return visits and finish off document conversions. This has worked well so far, and we've migrated over 2,000 staff.
-----
「しかし、このようなことが、移行プロセスに深刻な影響を与えることはありませんでした。予想しないことが起きるのを見こんで、移行の合間に「掃討」週間を設けました。各部署にもう一度足を運び、ドキュメントの変換を完了させる週間です。これもいまのところうまくいっています。これまでに職員2,000人が移行を完了しました」

One thing we've had to manage carefully is our exceptions process--which exists to enable people to register their need to retain Microsoft Office, if for instance they have to complete Central Government financial returns in Excel that use VBA. We set a target of no more than 15 percent exceptions across the city, and so far it's well below that. Quite a few of these exceptions relate to users of business systems that currently use Microsoft Office for letter production or data analysis, and our disabled staff whose assistive technology doesn't work with StarOffice.
-----
「注意深くやらなければならなかったのは1つだけ。それは例外処理です。Microsoft Officeを使う必要があるときには、それができなければなりません。たとえば、VBAを使っているExcelで中央政府への申告書類をつくらなければならないことがあります。私たちはブリストル市全体の例外処理の目標を15%以下に設定しました。いまのところ順調で目標を下回っています。このような例外処理が必要な例は非常にわずかで、それは現在手紙の作成やデータ分析にMicrosoft Officeを使っている業務用システムのユーザーと、StarOfficeで動かない支援技術を使っている障害をもつ職員です」

We've been working with several of the big local government system vendors to develop and test StarOffice integration. You'll see more information about this from the Open Source Academy later in 2006."
-----
「私たちは、複数の大手地方自治体システムベンダーといっしょに、システムとStarOfficeの統合開発およびテストに取り組んでいます。これについては、2006年の後半、オープンソースアカデミーから詳細が伝えれられると思います」

英国ブリストル市の場合(9) [2006年03月04日(土)]

Implementing StarOffice
--------------------
StarOfficeの導入

With the proposal to move to StarOffice accepted, the next step was to perform the actual migration. This process in itself is a complex and time-consuming job, and it continues, but Beckett is pleased with the progress.
-----
StarOfficeへの移行計画が承認されたので、次のステップは実際に移行を実行することだ。このプロセスは、それ自体が複雑かつ時間のかかる仕事である。この仕事に終わりはない。しかし、Beckettはここまで来たことを喜んでいる。

"I'm pleased to say that it's been smooth so far, in large part due to an able project manager and a very hard-working and skilled support team. We attracted some excellent people and have built a small team that includes some long-term council IT officers with some newer recruits.
-----
「いまのところ移行は円滑に進んでいます。これは有能なプロジェクトマネジャーと熱心に働いてくれている技術力の高いサポートチームのおかげです。私たちは、優秀な人材を確保し、小さなチームをつくりました。このチームには、これまで長い間カウンシルのIT部門で働いてきた幹部職員や最近採用された職員が参加しています」

The combination results in a team with energy and experience; I keep hearing positive comments from users about the quality of support they're getting. Overall, we've found the council's staff are willing to work with us, and once we get to visit them and sit side by side, looking at StarOffice on their PCs, people are open to trying it out."
-----
「結果的にエネルギーと経験を備えたチームになりました。サポートの質の良さを評価する職員の声が私の耳に入ってきています。全体として、カウンシルの職員はチームといっしょにやっていこうと考えていることがわかりました。職員が働いているところに行って、彼らが使っているPCの前に座り、いっしょにStarOfficeを操作してみればわかります。もはや使ってみることに抵抗はありません」

Beckett shared some of the techniques, activities, and methods in which he has helped to ease the migration process. "We spend a lot of time preparing before arriving on site. We gather information about the team locations [and] names of staff, and use various tools to scan and analyze their files--looking for potential issues that will need technical support.
-----
Beckett氏は、移行プロセスを円滑にするテクニックや活動、方法論の共有を進めた。「私たちは、職場に導入する前の準備に時間をかけました。チームの所在、スタッフの名前など情報を集め、さまざまなツールを使って、彼らのファイルをスキャンし、分析しました。こうして、テクニカルサポートが必要となるだろう潜在的な問題を見出そうというわけです」

We communicate with the team in a variety of ways, and work with them on any complex document conversions. We provide half-day familiarization courses for key users, and help managers to decide who else to book on longer training courses. A lot of this has been documented in our Deployment & Migration, Communication and Training Packs for the Open Source Academy."
-----
「チームとのコミュニケーションはさまざまな方法で行われます。複雑なドキュメントの変換もいっしょにやります。要となるユーザーには半日の実習コースを用意しました。こういうことをまとめて書いてあるのが、オープンソースアカデミーの、導入、移行、コミュニケーションおよびトレーニングパックです」

英国ブリストル市の場合(8) [2006年03月02日(木)]

When Beckett and his team made the decision to move to StarOffice, the story was certainly not over. "We had many intense debates about the proposal and eventual decision to use StarOffice. Many people questioned the sense of the decision, and wanted to know that we had considered all angles.
-----
Beckett氏のチームは、StarOfficeへの移行を決めた。が、それは終わりではなかった。話はそれからだったのだ。「私たちは、StarOfficeを使うという提案と最終的な決定について真剣な議論を重ねました。多くの人が、どうしてそのような決定をしたのか、その意義を問いました。また、あらゆる角度から問題を検討したのかどうかを知りたいと考えていました」

On a smaller scale, we had to provide answers and engage in similar discussions, but whereas Peter Quinn and MA's ITD have had to deal with live blogging and podcasts of their every word, we had the luxury of conducting our debates internally."
-----
「Peter Quinnとマサチューセッツ州IT部門の議論は、ことごとくブログやポッドキャストに取り上げられたので、彼らはそれに対応しなければなりませんでした。私たちも、マサチューセッツ州に比べれば規模は小さかったけれども、同じような議論を行い、疑問に答えてきました。マサチューセッツ州と違って、カウンシル内部で納得行くまで十分議論ができたと思います。これは、ぜいたくなことだったのかもしれません」

Beckett was keen to ensure that his group conducted every step of the process with the utmost care and attention to keep the proposal on track. "We took care to consider all of the objections and concerns, to investigate them and provide answers, and to build consensus at all levels of management.
-----
Beckett氏は、彼のチームが移行計画のスケジュールに最大限の注意を払いながら、1つ1つステップを踏んで計画を進めることが大切だと考えていました。「私たちは、議論で出されたあらゆる意見と不安に耳を傾け、検討し、答えを出しました。そして、すべてのマネジメントレベルで合意を形成しました」

Once the corporate management team had approved the proposal, we sought and received political approval from our executive member, the council equivalent of a minister. Our business case was centered on the costs and savings rather than the wider open standards issues, and ultimately this proved compelling."
-----
「カウンシルのマネジメントチームが計画を承認したので、私たちは、エグゼクティブメンバーに承認を求めました。カウンシルのエグゼクティブメンバーは、国でいう大臣です。エグゼクティブメンバーは私たちの要請にこたえ、計画を承認しました。私たちのビジネスケースは、オープンスタンダードの問題よりも、コスト削減に力点を置いていました。最終的にはそれが功を奏したと思います」

英国ブリストル市の場合(7) [2006年03月02日(木)]

Beckett feels that the accessibility aspect to the migration was an important issue. "Although we are ten times smaller than them, we share many similarities. One of the most important is that our community of disabled staff was also very concerned about the accessibility issues involved.
-----
移行にあたっては、アクセシビリティの面が重要な問題になってくるだろうと、Beckett氏は感じていた。「行政府がもつコンピュータの数でいえば、ブリストル市は、マサチューセッツ州の10分の1にも満たないけれども、多くの共通点があります。そのなかで最も重要なことの1つが、障害をもつ職員のことを考えていたという点です。障害をもつ職員も、このドキュメントフォーマットについて、アクセシビリティの面を非常に心配していました」

We've worked closely with them over the last 12 months and have developed a range of measures that support them. Basically, the assistive technologies that have been designed for Windows and MS Office just don't work effectively with StarOffice/OpenOffice.org--[for example], the JAWS screen reader or Dragon voice control/dictation software.
-----
「この12カ月間、障害をもつ職員といっしょにこの問題に取り組んできました。そして障害をもつ職員の支援対策が、たくさん考え出されました。MS Office用に開発された支援技術、たとえば、JAWSスクリーンリーダーやDragon音声制御および書き取りソフトウェアは、StarOfficeおよびOpenOffice.orgで使えません」

It's a very emotive area; many disabled people have to fight hard for their access rights and jobs, and fear technology change that may sweep away their security. They trust the specialist vendors but had never heard of Sun."
-----
「これは非常にデリケートな情緒的分野です。仕事やアクセス権といったものを、障害をもつ人々は、苦労して闘い取らなければなりません。技術的な変更は、彼らから安心感を奪ってしまうかもしれません。彼らは専門知識をもつベンダーを信頼していますが、それがSunだとは思っていません。Sunなんて聞いたことがないといいます」

Beckett also defends the position of Sun on accessibility. "Ironically, Sun are world leaders in the development of accessible technology. They were awarded the Helen Keller award for their contributions to GNOME accessibility.
-----
BeckettはSunのアクセシビリティに対する姿勢を好意的に語った。「あまり知られていませんが、Sunはアクセシビリティ技術開発の世界的リーダーです。GNOMEのアクセシビリティに対する貢献を評価され、ヘレンケラー賞を受賞しています」

They have developed a robust, API-based approach that provides a much richer set of hooks and cues for assistive technology and is less prone to breaking when software is upgraded. [See Peter Korn's Weblog for more details.]
-----
SunはAPIベースでさまざまな支援技術を開発してきました。優れた機能とアイデアにあふれた支援技術を提供してくれています。ソフトウェアがアップグレードされても、引き続き使えるように設計された支援技術です。詳しくは、Peter Kornのブログをご覧ください」

Unfortunately, this doesn't help our disabled users on Windows, because the key software vendors have so far been unwilling to develop full integration with the Java Accessibility API."
-----
「残念ながら、この支援技術はWindows上では使えません。いまのところJavaのアクセシビリティAPIをソフトウェアに統合しようとするベンダーがいないからです」

Beckett feels this is an important area in which to raise awareness. "The events in Massachusetts over the last year have been instrumental in raising the profile of this area, and we know that more resources will be directed to solving these issues now."
-----
この分野はもっと多くの人が目を向けるべき重要な分野だとBeckett氏は考えている。「昨年来のマサチューセッツ州をめぐる議論は、この分野の重要性を世間に知らしめました。今こそ、このような問題の解決にもっとリソースを振り向けなければなりません」

英国ブリストル市の場合(6) [2006年03月01日(水)]

A Difficult Position
-----
難しい立場

In recent months, the migration case in Massachusetts has gripped the industry. This huge case study not only grabbed headlines because it was a huge rollout of the Open Document Format, but it also sparked interest in the behavior and pressure certain vendors placed on the man doing much of the work, Peter Quinn. With so much controversy, Quinn later resigned. There has been much speculation as to why he resigned and how it affects the move to open standards in Massachusetts.
-----
マサチューセッツ州の移行事例は業界の話題をさらった。この巨大な事例が新聞に載らない日はなかった。Open Document Formatの導入規模が巨大だったからだ。さらに、この仕事の大部分をやった男Peter Quinnに圧力をかけたベンダーと、そのベンダーの行動にも関心が集まった。問題は紛糾し、Quinnは辞任した。なぜ彼は辞任したのか。マサチューセッツ州がオープンスタンダードに移行する計画にどのような影響があるのか。このような点についてさまざまな憶測を生んでいる。

I asked Beckett if he had a similar experience to Quinn as someone in a comparable position. "No, not the same degree of public, commercial, and press attention," he said, "but I do get a sense of deja vu when I read what's happening in Massachusetts.
同じような立場にあるBeckett氏に、Quinnと同じようなことがあったかどうか聞いた。「Quinn氏には、世間、産業界、マスコミの注目が集まったが、私の場合、そういうことはありませんでした。しかし、マサチューセッツで起こっていることを新聞で読んだとき、確かにデジャブ(既視感)を覚えました」

Remember, Massachusetts aren't migrating to OpenOffice.org, they are proposing to standardize on the OASIS Open Document Format. If Microsoft decide to provide support for ODF within Microsoft Office, Massachusetts won't need to move off it (although they will face the cost of migrating to a new version--which would be massive across their 50,000 desktops)."
-----
マサチューセッツ州は、OpenOffice.orgに移行しようといっているのではないのです。OASISのOpen Document Formatをスタンダードフォーマットにしようといっているだけです。MicrosoftがMicrosoft OfficeでODFをサポートすれば、マサチューセッツ州は他に移行する必要がなくなります。(もちろん、マサチューセッツ州が移行しようとしているデスクトップは50,000台ですから、Microsoft Officeを新しいバージョンにアップグレードするのにかかるコストは相当なものになります)

英国ブリストル市の場合(5) [2006年02月28日(火)]

The Numbers Game
-----
難しいコスト計算

Although Beckett identified that cost was only one of many issues to consider in the business plan, TCO was a large factor that affected which way to move. It was apparent, however, that StarOffice was a compelling solution. "Clearly, having weighed up all of the relevant costs, we decided that the TCO of StarOffice was lower than Microsoft Office; otherwise we wouldn't have recommended the council adopt it.
-----
コストはビジネスプランで考慮すべき多くの問題の1つに過ぎないとBeckettは考えていたが、TCOは、どう動くかを左右する要素だった。しかし、StarOfficeがイチオシのソリューションであることは、はっきりしていた。「関連コストをすべて計算した結果、StarOfficeのTCOはMicrosoft OfficeのTCOより低いという結論を得ました。そうでなければ、カウンシルに採用を勧めなかったでしょう」

If you look at our Open Source Academy report on Building a Business Case for StarOffice, you can see that we looked at a very wide range of TCO elements. We based our evaluation on the Gartner office automation migration cost model but decided that some factors should be excluded, as they were effectively neutral between the two options."
-----
「Open Source Academy(オープンソースアカデミー)のBuilding a Business Case for StarOffice(StarOfficeのビジネスケース)というレポートをご覧ください。私たちがさまざまなTCOの要素を幅広く検討したことがわかります。私たちは、Gartnerのオフィスオートメーション移行コストモデルで評価を行いました。しかし、2つのオプションで効果の違いがはっきりしない要素は除外しました。」

Talking to organizations about moving over to open source typically identifies support and training as the key costs involved in a migration.
-----
オープンソースへの移行について、企業や自治体などに話をするときは、移行にかかる主要コストとしてサポートとトレーニングがどうなるのかを明示するのが普通だ。

Beckett needed to consider these factors too. "It was difficult to be certain about some of the costs relating to support and training, so we erred on the pessimistic side, assuming that StarOffice would involve higher costs and that existing Microsoft Office users would not require any training at all."
-----
Beckett氏もこの要素を考慮しなければならなかった。「サポートとトレーニングに関わるコストには、正確な数値を出すのが難しいものがあります。私たちは、StarOfficeはMicrosoft Officeよりサポートにお金がかかる、既存のMicrosoft Officeユーザーはトレーニングをまったく必要としない、という仮定をしました」

He continues, "You could say that we stacked the deck in favor of Microsoft Office to reflect users' views. Despite this approach, we found that the TCO calculations favored StarOffice.
-----
「ユーザーの声を反映して、Microsoft Officeが有利になるようにそのような仮定をしたのだろうといっていただいて結構です。しかし、このような仮定でTCOを計算した結果、StarOfficeに軍配があがったのです」

So far, the experience of migrating users has proved that the cost of migration is low and ease of use is high. We now have concrete evidence that less effort is required to deploy the software [and] support and train users than we estimated. We have provided information on our approach through the Open Source Academy in our Deployment and Training Packs for other councils to use in their planning."
-----
「ユーザーをStarOfficeに移行してきたこれまでの経験から、StarOfficeへの移行にかかるコストは低い、そしてStarOfficeは使いやすい、ということが証明されました。こうして、私たちは、思ったより少ない労力で、このソフトウェアを導入し、ユーザーのサポートとトレーニングができるという具体的な証拠を手に入れました。私たちはオープンソースアカデミーのレポートで示したこの方法を盛り込み、導入およびトレーニングパッケージをつくりました。このパッケージは、ソフトウェア導入計画策定の際、ブリストル市カウンシル以外のカウンシルにも利用していただけるようにつくりました」

英国ブリストル市の場合(4) [2006年02月28日(火)]

Despite the potential of a low-cost solution, Beckett was also eager to explore open standards. "If short-term cost was the overriding factor, it wasn't the only one. Bristol has been using open standards and open source for years in our web server infrastructure, and more recently in our work on e-trading. We recognized the value of avoiding proprietary lock-in, and saw the XML file format used by StarOffice/OpenOffice.org as a key to this.
-----
低コストソリューションの可能性を見出したBeckettは、オープンスタンダードの調査にものりだした。「最も重要な問題は、短期的なコストの問題だけではありませんでした。ブリストル市はWebサーバーのインフラストラクチャで長い間オープンスタンダードとオープンソースを利用してきました。最近では、eトレーディング(電子取引)でも利用しています。私たちは、プロプリエタリ(特定ベンダー専有物)へのロックインを回避することが価値あることだ、ということをよく承知しています。ここで、StarOfficeとOpenOffice.orgが使っているXMLファイルフォーマットが大切な意味をもってきます」

We think that the move to Open Document Format and the support for XForms within StarOffice 8 will provide significant opportunities for integration and interorganization messaging over the next couple of years. We didn't make this a key part of the business case, unlike Massachusetts, but their arguments make sense to us too. Government bodies are not the same as commercial organizations--we have far greater and longer lasting responsibilities to the public for the information we hold on them."
-----
「StarOffice 8がサポートしているOpenDocument FormatとXFormsは非常に大切です。これに移行すれば、数年で、システムの統合と組織内メッセージングを実現する可能性が開けてきます。私たちは、米国マサチューセッツ州のように、これをビジネスケース(投資対効果検討書)の重要事項にしませんでした。しかし、マサチューセッツ州の論拠は私たちにもよく理解できます。行政機関は営利団体とは違います。私たちは市民1人1人の情報をもっています。市民に対してはるかに大きく、また長期間にわたる責任があります」

Beckett had difficulty finding negative reasons that related specifically to the open source basis of StarOffice, but identified mind-set as the most compelling problem.
-----
StarOfficeはオープンソースを基盤としている。これが移行を阻む否定的な理由にはならなかった。最大の問題は、考え方だった。

"Our biggest challenge was encouraging staff to be open-minded about anything that wasn't MS Office. Microsoft have become so dominant and ubiquitous that the default assumption for many people is that everything else is inferior and that the only way to accomplish work is to do it in the exact way that an MS Office product does it.
-----
「職員にMS Officeでないものを受け入れてもらうようにすること。これが最大の難関でした。Microsoftが必ず使うもの、どこにでもあるものになってしまったために、Microsoft以外のものはMicrosoftに及ばないという思い込みが多くの人にありました。仕事を完成させる唯一の方法は、MS Officeでやる方法で仕事をすることだ、という思い込みもあります」

When you combine this with the idea of software that doesn't cost money, you end up with comments like 'If it's cheap, it must be nasty.'"
-----
「こんな考えの人に、お金のかからないソフトウェアがあるよ、といってごらんなさい。安物なら使いものにならないな、といわれるのがオチです」

Beckett believes that part of the solution to this problem was to provide some peace of mind for his users. "We had to face a lot of fear, uncertainty, and doubt; do a lot of listening; and show people what StarOffice could do before they began to relax.
-----
この問題を解決する1つの方法は、ユーザーに安心感を与えることだ、とBeckett氏はいう。「ユーザーにはたくさんの恐れ、不安、疑念があります。私たちはこれを直視しました。ユーザーの声に耳を傾けました。StarOfficeに何ができるかを実際に見てもらいました。こうしてユーザーは肩から力を抜いて、使い始めたのです」

Sun were very supportive during this process (as you would expect!), and I think the council needed the reassurance of a big IT vendor behind the product. They worked with us on a large-scale pilot in the local housing offices, and put in lots of engineering resources to follow up and fix the issues we found."
-----
「Sunは、期待どおり、このプロセスの間、非常に協力的にサポートしてくれました。カウンシルには、ビッグなITベンダーがこの製品をサポートしてくれているという安心感が必要だったと思います。地方住宅局で行った大規模なパイロット(試験運用)でも、Sunは私たちといっしょに働き、大量のエンジニアリングリソースを注いでフォローアップをしてくれましたし、また私たちが見つけた問題の解決にもあたってくれました」
| 次へ