今日の覚書、集めてみました
私が興味を持ったニュースを私が訳して私のために覚書しています。


Mandelson launches attack on 'Made in China'
(マンデルソン「中国製品」への攻撃開始)
By Richard Spencer in Beijing
Telegraph:26/11/2007
A bubbling war of words between Brussels and Beijing boiled over today into an open spat when Peter Mandelson, the EU trade commissioner, launched an attack on "Made in China" product piracy and safety standards.

EU政府と中国政府の間でグツグツしていた言葉の戦争。
ピーター・マンデルソン欧州貿易担当委員が「中国製」製品、海賊行為、安全基準に攻撃を開始した今日、それは一気に噴出した。

Mr Mandelson, who is in Beijing for the EU-China summit on Wednesday, said health and safety recalls of Chinese-made goods were damaging the country's global reputation.

水曜日に開かれるEU中国サミットのために北京入りしているマンデルソン氏は、安全衛生問題による中国製品のリコールは、同国の世界的な評判を損なっている、と述べた。

The problem was made worse by a "tidal wave" of counterfeits, many with potentially lethal effects such as fake drugs and aircraft parts, he said.

この問題は偽物の『津波』によって悪化しており、偽医薬品や偽航空機部品など、これらの偽物の多くは潜在的に死にいたる影響を持っている、と彼は言った。

The direct comments, made at a forum attended by high-ranking Chinese officials, came on top of attacks made by Mr Mandelson on China's exchange rate policy which were reiterated today on a separate visit by Nicolas Sarkozy, the French president.

中国当局高官が出席するフォーラムで出されたこのような直接的なコメントは、中国為替レート政策に対してマンデルソン氏が行った攻撃に加わるものだった(今日、別途行われたニコラス・サルコジ大統領の訪問の際にも繰り返された)。

They rankled enough to draw an uncharacteristically rattled response.

柄にもない狼狽したような回答をひきだすほど怒りのこもったものだった。

Wu Yi, China's vice-premier, when asked about Mr Mandelson's comments, merely replied: "I am extremely dissatisfied."

マンデルソン氏のコメントについて訊ねられるても、ゴギ副首相は「物凄く気に入らない」と言うだけだった。

Wei Chuanzhong, deputy head of China's product regulator, the Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine (Aqsiq), said Mr Mandelson was being unfair and inappropriate.

中国国家品質監督検験検疫総局のWei Chuanzhong副局長は、マンデルソン氏はアンフェアで不適切だと述べた。

He accused Mr Mandelson of backing efforts to use safety regulations as a form of trade protectionism.

安全基準を貿易保護の手段として利用しようとする努力を後押ししている、として彼はマンデルソン氏を批判した。

"No single country or company can ensure 100pc of their products meet quality standards," he said. "Mandelson, as the trade commissioner, should criticize trade protectionism instead of defending it."

「どの国も、どの会社も、製品の品質を100%確実にすることなんて出来ないよ」
と彼は言った。
「マンデルソンは貿易担当委員として、貿易保護主義を護るんじゃなくて批判するべきだね」。

The EU's growing assertiveness over trade stands in stark contrast to their friendly posture until two years ago, when Brussels' unwillingness to criticise Beijing was held up by Chinese leaders as a "constructive" model for the more aggressive Americans.

貿易を巡るEU強硬姿勢の強まりは、中国政府批判を嫌がるEU政府が、中国首脳陣に攻撃的なアメリカ人よりも「建設的」モデルと言われてしまった、2年前の友好的な態度とは驚くほど違っている。

But since then the refusal of the Chinese government to stop the yuan devaluing against the euro, and trade wars over exports ranging from textiles to steel, have caused huge stresses in the relationship.

しかしその後、対ユーロ人民元値下がり阻止への中国政府の拒絶、そして繊維製品から鉄鋼まで、様々な輸出品を巡る貿易戦争が、この関係に巨大な軋轢を生み出した。

Mr Mandelson was already angry at accusations that the recall of millions of Chinese-made toys and other products this summer amounted to back-door protectionism.

この夏に行われた中国製の玩具やその他の製品数百万個のリコールは裏口保護主義だ、との批判で、マンデルソン氏は既に怒っていた。

He said that while China's efforts to improve factory standards since then were welcome they did not go far enough.

彼は中国の工場の基準改善努力は歓迎するが不十分だと言った。

"While product safety is not a problem restricted to China, it will nevertheless be central to the global perception of China's growing weight as a manufacturer," he said.

「製品の安全性は中国に限らない問題だが、それでも生産国として増大する中国の重要性に対する世界の認識の中心となるだろう」
と彼は言った。

"During the summer some Chinese officials pointed out that less than 1 percent of China's exports to Europe had alleged health risks.

「夏の間、健康リスクがあるとされた中国の対ヨーロッパ輸出品は1%もない、と一部の中国当局者が指摘した」。

"But Europe imports half a billion euros worth of goods from China every day - so even 1pc is not acceptable."

「しかしヨーロッパは毎日中国から€5億もの製品を輸入している。だからたとえ1%でも容認出来ない」。

Mr Mandelson added salt in the wound later when asked about the Chinese response.

その後、中国側の対応について訊ねられると、マンデルソン氏は傷に塩をすり込む真似をした。

He reiterated that eight out of ten counterfeits found in Europe came from China, and quoted one of Chairman Mao's favourite cliches: "We must seek truth from facts."

彼はヨーロッパで発見される偽物の10個に8個は中国から入ってきたものだと繰り返し、「事実から真実を見出さなければならない」と毛沢東主席が大好きだった諺の一つを引用した。

Battle is due to resume today when an EU economic "troika" - Central Bank head Jean-Claude Trichet, Jean-Claude Juncker, finance ministers' chairman, and the economic affairs commissioner Joaquin Almunia - land in Beijing to press for a Chinese shift on the exchange rate.

EU経済「トロイカ」(ECBのトリシェ総裁、ユンカー財務相代表、そしてアルムニア経済担当委員)が為替レートについて中国に譲歩を迫るべく北京に降り立つ今日、闘いは再開される。

The yuan has declined by almost seven per cent against the euro this year, despite a rising Chinese trade surplus.

中国の貿易黒字が膨張中であるにも拘らず、人民元は今年ユーロに対して7%近く値下りしている。



↓ま、気が向いたらヨロシク





KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る



BBCが世界の良識?嗤わせるな!
BBC the world's conscience? Cut it out!

FCCJが適切公正なら、日本人は今頃褒め称えている。
Should FCCJ be sound & fair, Japanese are now praising them.


コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )



前の記事へ 次の記事へ
 
コメント
 
コメントはありません。
コメントを投稿する
 
名前
タイトル
URL
コメント
規約に同意の上 コメント投稿を行ってください。
※文字化け等の原因になりますので、顔文字の利用はお控えください。
 
この記事のトラックバック Ping-URL
 
http://blog.goo.ne.jp/tbinterface/399e94ef8c76ae0c5673d05cca6fb717/80
 
・30日以上前の記事に対するトラックバックは受け付けておりません
・送信元の記事内容が半角英数のみのトラックバックは受け付けておりません
・このブログへのリンクがない記事からのトラックバックは受け付けておりません