ショートケーキの話の中で, 気になった事があるので, 日本人として謝った方が良いと思うので, 書いておきます.
韓国の方から, 「クリスマスや誕生日に登場するケーキの仕事を, 韓国ではデコレーションケーキと呼ぶ.日本人には発音することができないだろう.」と言う発言が下記のようにいくつかあるようですね.
というよくくぎを自認める掲示物を受けた. もちろん半分のお詫びだ. 論争の中心 Cream, Christmasに対するお詫びはない. 言うことがあれば,自信感を取り揃えなさい!
しかし, 残り半分の謝りも受け入れるためらわれる部分がある. 度が外れた被害意識だ. 罪の思いを減らしたければ, 下の文を読んでくださる.
外来文化が入って来る時生ずる, 言語の誤用はどうして生じようか?
韓国の 'デコレーションケーキ'は文法的よくくぎは 発見されるが, 日本のような発音的 よく池とは距離が遠いからだ. 文法的よくくぎのため, 日本側の謝りを受けなければならない理由はない. 日本語と韓国語の文法的構造は似たり寄ったりだ. 等しいよくくぎをやらかすことができる. 実際にそんな例は捜すこともできるでしょう. 外来文化が入って来る時言語も一緒に入って来る. その上に君逹の主張みたいな従属文化論なら発音が同じにしなくちゃね. 譲歩して思っても... 製菓技術を伝授受ける過程でよくくぎ持ちこまれた単語配列だと言っても, 君逹の主張 - クリスマス 'ケーキ文化'とは距離が遠い.
謝ると?
内容が間違った.
謝るはずなら,何何日本人の
一部歪曲した資料を 謝るように願う.
手始めが重要だ. 何より ....言葉の遊びしないで.
下は ミョルチニムによって, すぐつかまった情報だ.
