ニューラルネット化したらしいGoogle翻訳でThe Great Gatsby冒頭を試してみる(村上春樹訳との比較):
原文:In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since.
“Whenever you feel like criticizing any one,” he told me, “just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.”
google:私の若くて傷つきやすい年の頃、私の父は私が私の心の中でそれ以来変わってきたアドバイスを私にくれました。
「誰かを批判する気持ちがあるときはいつでも、彼は私に言いました。「この世界のすべての人々はあなたが持っていた優位性を持っていないことを覚えておいてください。
村上春樹訳:ぼくがまだ年若く、いまよりもっと傷つきやすい心を持っていた時分に、父がある忠告を与えてくれたけれど、爾来ぼくは、その忠告を、心の中でくりかえし反芻してきた。
「ひとを批判したいような気分が起きた場合にはだな」と、父は言うのである「この世の中の人がみんなおまえと同じように恵まれているわけではないということを、ちょっと思いだしてみるのだ」
むしろ村上訳のほうが読点打ちすぎていて原文のすっきりした感じが失われていないだろうか?
vulnerable yearsの後に , を入れるとちょっと変化する:
In my younger and more vulnerable years, my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since.
私の若い傷つきやすい年の頃、私の父は私の心の中で私が何度も転がってきたアドバイスを私にくれました。
The Snow of Kilimanjaroの冒頭やってみたらこうなった:
Kilimanjaro is a snow-covered mountain 19,710 feet high, and is said to be the highest mountain in Africa. Its western summit is called the Masai “Ngaje Ngai,” the House of God. Close to the western summit there is the dried and frozen carcass of a leopard. No one has explained what the leopard was seeking at that altitude.
キリマンジャロは雪に覆われた標高19,710フィートの山で、アフリカでもっとも高い山と言われている。西側の頂はマサイ族の言葉でヌガイエ・ヌガイ、「神の家」と呼ばれている。その頂にほど近いあたりにひからびて凍った豹の死骸がある。豹が何を求めてそれほどの高さまで登ったか、説明できる者はいない。
キリマンジャロは19,710フィートの高さの雪で覆われた山で、アフリカで最も高い山と言われています。 その西部の首脳会談は、神の家であるマサイ「ナゲエイ・ガイ」と呼ばれています。 西部の頂上近くにはヒョウの乾燥した凍った枝肉があります。 ヒョウがその標高で探していたものは誰も説明していません。
さてどっちが人間でしょう。上が西崎憲訳、下がgoogle翻訳です。
頂上=summit=首脳会談
死骸=carcass=枝肉
以外はほぼ完璧。ふえええ。
西崎訳の日本語から英語に戻すと:
Kilimanjaro is a mountain with a snow covered altitude of 19,710 feet and is said to be the highest mountain in Africa. The top of the west is the word of Masai and is called Ngaeie · Nugai, “House of God”. There is a carcass of a leopard that frozen near the top near it. There is no one who can explain what the leopard climbed to such a high level in search of what.