現実逃避?
いや、そんなちっさいのじゃなくて
全部からねー
はろーはろー
漢字と英単語は明らかな別物だと感じるのは私だけでしょうか?
この間の土曜日の再試(まだやってんのかよとか突っ込まない←)での会話。
「 」…せんせー様様←
" "…私
「英語書くのは良いけど、日本語も5回書かないと覚えられないでしょ?小学校でそういう風に習わなかったの?」
"習わなかったです。"
「えー、あたしはそういう風に習ったんだけどなー。漢字の練習とかで漢字書いて読み方書いてってやらなかったの?」
"最初の1回しか書きませんでした。"
「うっそー、それじゃあ覚えられないじゃなーい。」
...すみませんが、せんせー様?
漢字なら見ただけで覚えられますよ、私は←
漢検を当日まですっかり忘れてて、当日の朝から漢検のステップ読んでただけで受かったんだからな私wwww
因みに準2級(笑)
私素敵じゃないか←黙
だから漢字には煩いんですよ、マジで←
何か違う漢字違ってるとマジで腹立つ。とゆーかイラッとくる。
こいつ意味分かって使ってんかなって思う。
当て字とかも...
辞典とかにそういう意味で使ってるなら構わないけど...
後、代名詞を読みとして扱うのとかなら良いかなーってね。
あら、一部自慢話に...
まぁ良いでしょたまには。
普段は聞いてばっかなんだもの。
誰とは言わないけど(はぁと←
後、序でに言っとくけど...
「うっそー」って言ってるその学校、
この学校の系列校なんだけどwwww
あ、小学校は附属じゃないんだよ?
昭和は(確か)附属だけど、秀英は系列なのよー
だから、ぶっちゃけ別物なんだと。
話を元に戻しましょ。
要するに私が言いたいのは、"漢字と英単語は明らかに別物だろ?"って意味。
漢字と英単語なんて、
日本語(まぁ、厳密に言えば中国語なんだろうけどさ...)と英語という越えられない壁があるんだよ!
あはははははh(壊)
大塚愛はぶりっ子じゃないですよ。
全国の女性の皆様←
ちょっとさっきまでHappy Days聞いてて思った。
たまに掲示板とかで言われてるから。
と、
ブログ内では何だかんだ言ってちゃっかり主張するくせに、リアルだと全くに近い位主張出来ないカナディアンなはるこさんでした!
おーわり(^ω^)
ブリッ子じゃなくてもなんか好きじゃないけd((
大塚愛よりもあの人…
まぁ会話に出て来たせんせー
の方がぶりっ子に見える俺(笑)←
……まー仕方ないよねー
あの人の悪口聞き過ぎて、
あの人が哀れにしか見えないww
てか救いの手を差し伸べてやりたい(ry
確かに
漢字と英単語一緒にして欲しくねぇわな。
それ、英国人とかにも言えよって話じゃね?(笑)
大塚愛はぶりっ子じゃねーもん!
ばかぁぁあ!!←
あの人は生粋のぶりっ子だからねー
差し伸べたら仲間入り←
そうとも言える´`