▲ソビエト及びソビエト支配下地域からの日本人引揚及び北緯38度以北の朝鮮への朝鮮/人送還【SCAPIN1421】 | 367|共感6
1682264| JAPANxiaoke | 2008.01.27 21:27:56
TOP
北緯38度以北の朝鮮は終戦と共に進駐してきたソ連の支配下に置かれ、そこへの送還は1946年3月以来停止されていました。46年12月19日、ようやくGHQとソ連との間で同地区への朝鮮/人の送還・同地区からの日本人の引揚についての協定が締結されました。その締結を受けての送還・引揚についての指示です。

本文に加えて、送還・引揚者の引渡書の様式と、朝鮮の軍政責任者である第8軍司令官宛ての既存の指示の修正点などを記載した書簡が添付されています。

SCAPIN1421 ソビエト及びソビエト支配下地域からの日本人の引揚、及び日本から北緯38度以北の朝鮮への朝鮮/人の送還

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
26 December 1946

AG 014.33(26 Dec 46)GC
(SCAPIN 1421)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT.
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo
SUBJECT : Repatriation of Japanese Nationals from Soviet and SovietControlled Territories, and of Koreans from Japan to Korea North of 38°North Latitude

1.Reference is made to Memorandum from the Supreme Commander for the Allied Powers, file AG 370.05 (7 May 46)GC, (SCAPIN 927), dated 7 May 1946, subject: Repatriation, as amended.

2.a.Repatriation of Japanese Nationals from Soviet and Soviet-controlled territories will be accomplished at a rate of approximately 50,000 persons per month effective at once. Repatriates will be processed through reception centers in Japan in general as follows:

  Area from which repatriated Port in Japan
  Karafuto and Kurile Islands Hakodate
  Siberia Maizuru
  North Korea and Port Arthur Area Sasebo

  b.The repatriation of not to exceed 10,000 Northern Koreans in Japan, will be accomplished during the period 9 - 15 March 1947 inclusive. This 10,000 will include those 9,701 Koreans who registered prior to 18 March 1946 as being desirous of repatriation provided they were born in Korea north of 38°North Latitude, and such other Koreans desirous of repatriation who were born in North Korea and did not register prior to 18 March 1946 or have changed their minds since that date. Provisions of reference paragraph 1 above will govern except as follows:

    (1)Accompanied baggage shipment is authorized as follows:

       (a)Clothing, personal possessions and household effects of value only to the owner, not to exceed 200 kg. per individual.

       (b)Tools, light machinery and business equipment, not exceeding 1,000 kg. in weight, owned outright by them on or prior to 2 September 1945, free and clear of all liens and encumbarances, and used in the operation of their trades or individually operated businesses in Japan.

    (2)Shipment of the items mentioned in paragraph 2 b (1) above, except personal baggage carried by the individual, will be at the expense of the individual concerned. Koreans not authorized for repatriation are not authorized to have property shipped.

    (3)In addition to the prescribed immunizations, typhoid vaccine will be administered to each repatriate.

    (4)Persons with the following diseases will not be placed aboard repatriation ships: typhoid and paratyphoid fevers, plague, typhus, smallpox, cholera, relapsing fever, Japanese "B" encephalitis, pneumonia, influenza, diphtheria, scarlet fever, chicken pox, measles, pertussis, mumps, cerebrospinal meningitis, poliomyelitis, encephalitis "A", and epidemic hemorrhagic fever.

    (5)Persons with the following diseases may be placed aboard repatriation ships, provided the Supreme Commander for the Allied Powers is notified and proper surveillance is maintained enroute to Korea: amebic dysentery, bacillary dysentery, enteritis or diarrhea, malaria, kala azar, tuberculosis, pleurisy, undulant fever and venereal disease.

3.The Imperial Japanese Government will:

  a.Concerning Japanese repatriatres mentioned in paragraph 2 a above:

    (1)Make the necessary arrangements to insure that the initial dose of typhus vaccine is administered the first day they are aboard ship.

    (2)Administer the final dose of typhus vaccine upon their arrival at reception centers in Japan.

    (3)Process them in accordance with the instructions contained in reference paragraph 1 above.

    (4)Allow them to retain authorized clothing and equipment issued by Soviet authorities.

  b.Collect from the ships' masters the lists of articles supplied by the Soviet authorities to the repatriates, and hold such lists in safe keeping pending further instructions.

  c.Ccncerning Korean repatriates mentioned in paragraph 2 b above:

    (1)Give maximum publicity at once to all prefectures concerning the date they are to be in the Sasebo Reception Center and the amount of baggage and equipment they are authorized to take with them at their own expense.

    (2)Notify the Supreme Commander for the Allied Powers by 28 February 1947 if the total number who make application for repatriation exceed 10,000 persons, in order that negotiations for repatriation of those exceeding 10,000 may be made.

    (3)In accordance with detailed procedure to be formulated by the Commanding General, Eighth Army, be prepared to perform necessary functions allocated by the Commanding General, Eighth Army in connection with the shipment of property mentioned in paragraph 2 b (1) above.

    (4)Move them to the Sasebo Reception Center during the period 23 February to 9 March 1947 and process them in accordance with the provisions of reference paragraph 1 above, as amended by paragraph 2 b above.

    (5)Outload not to exceed 10,000 Koreans during the period 9 - 15 March 1947 inclusive on shipping designated by the Supreme Commander for the Allied Powers. In addition, make the necessary arrangements to insure that:

       (a)All of each repatriate's baggage, tools machinery and equipment, as specified in paragraph 2 b (1) above, are placed on the same ship on which the individual is being repatriated.

       (b)The Sasebo Reception Center officials furnish the ships' masters with five (5) copies of the passenger list, and two (2) copies of a document of transfer (form attached as inclosure 1 hereto), both written in the English language.

       (c)The master of each ship repatriating Koreans:

          .Furnishes the Soviet authorities at the port of dabarkation with four (4) copies of the passenger list.

          .Upon debarkation of the passengers and their baggage:

            .Sign, with the Soviet authorities, the two (2) copies of documents of transfer (inclosure 1).

            .Furnish the Soviet authorities with one (1) copy of the document of transfer.

          .Make one (1) copy of each of the signed document of transfer and of the passenger list part of the ship's log.

  d.Provision and fuel ships for the round trip, plus enough fuel, water and food to take care of unforeseen delays.

  e.Take the necessary measures to insure that the masters of repatriation ships:

    (1)Use the English language when communicating with shore or ship stations in Soviet or Soviet-controlled areas.

    (2)Accept custody of Japanese repatriates, which will be transferred by the Soviet authorities to them according to passenger lists and transfer documents written in the Russian language.

    (3)After verification, sign the transfer documents presented by the Soviet authorities.

    (4)Take special precautions, to include arrival at rendezvous points and ports in Soviet and Soviet-controlled areas during daylight hours, to avoid possible damage to ships and supplies.

    (5)Report to stations in Soviet or Soviet-controlled ports the estimated time of arrival at rendezvous points and ports in Soviet and Soviet-controlled areas six (6) hours prior to arrival thereat.

    (6)Do not accept supplies and/or repairs in Soviet or Soviet-controlled ports, except in dire emergency and unless the seaworthiness of the ships or tje safety of the passengers and the crews is endangered by failure to accept such supplies and/or repairs.

    (7)Make a copy of the document of transfer, referred to in paragraph 3 e (3) above, when furnished by the Soviet authorities, part of the ship's log.

    (8)Turn over the list of repatriates, referred to in paragraph 3 e (2) above, to reception center authorities, if only one (1) copy is furnished by Soviet authorities. If more than one (1) copy is furnished, one (1) copy made part of the ship's log and extra copies will be turned over to reception center authorities.

  f.Inform the ships' masters that the Russian language will be used in all navigation messages issued from ports in Soviet and Soviet-controlled areas.

4.Direct communication is authorized the Imperial Japanese Government in connection with the shipment of Korean-owned property with the Commanding General, Eighth Army.

5.Provisions of reference paragraph 1 above, which are in conflict with instructions contained herein, are amended accordingly.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

1 Incl
 Transfer Document

JOHN B. COOLEY,
Colonel, AGD,
Adjutant General.


参照は1946年5月7日付SCAPIN927「送還」(修正)

2.a.ソビエト及びソビエト支配下地域からの日本人引揚は、即座に1ヶ月およそ50,000人の割合で達成すること。引揚者は以下の引揚援護局を通じて処理すること

  引揚地区 日本の港
  樺太及び千島列島 函館
  シベリア 舞鶴
  北部朝鮮及び旅順 佐世保


  b.日本にいる10,000人を超えない北部朝鮮/人の送還は、1947年3月9日から15日の間に達成すること。この10,000人は北緯38度以北の朝鮮に生まれ、1946年3月18日に送還希望を登録した者及び3月18日以前に登録していなかったかその後心変わりした者9,701人を含む。上記パラグラフ1の参照の条項は以下のものを除いて規制する。
    (1)同伴する荷物の船積みは以下のとおり認可される
       (a)1人あたり200キログラムを超過しない衣服、所有者個人にとってのみ価値のある財産及び家財道具
       (b)1945年9月2日時点かそれ以前に一切の質権・抵当権が設定されておらず送還者が完全に所有する及び送還者の日本における商取引もしくは個人商売で使用されていた、1000キログラムを超過しない道具、軽機械及び商売道具
    (2)上記パラグラフ2b(1)で言及された物品の船積みは、個人によって運ばれる荷物を除き、個人の費用でおこなわれる。送還を許可されない朝鮮/人は資産の送出を許可されない
    (3)送還者には、規定された予防接種に加えて腸チフスのワクチンを投与すること
    (4)以下の病気の患者は送還船舶へ乗船させないこと:腸チフス及びパラチフス熱、ペスト、発疹チフス、天然痘、コレラ、回帰熱、日本B型脳炎、肺炎、インフルエンザ、ジフテリア、猩紅熱、水痘、はしか、百日咳、おたふく風邪、脳脊髄膜炎、ポリオ、A型脳炎及び流行性出血熱
    (5)以下の病気の患者は、連合軍最高司令官に通知され、朝鮮への輸送中適当な監視が維持されるのであれば、送還船舶に乗船させる。アメーバ赤痢、細菌性赤痢、腸炎または下痢、マラリア、カラアザール(マラリア性伝染病)、結核、肋膜炎、波状熱及び性病

3.日本政府は
  a.上記パラグラフ2で言及された日本人引揚者に関して
    (1)彼らが乗船した最初の日に、初回の発疹チフスワクチンを投与することを確実に処置するのに必要な準備をすること
    (2)日本の地方引揚援護局に到着したとき、最終回の発疹チフスワクチンを投与すること
    (3)上記パラグラフ1の参照に含まれる指示に従って彼らを処理すること
    (4)認可された衣類及び器材の保持の許可はソ連官憲によって出された
  b.ソ連官憲から送還者に供給された物品のリストを船長から回収し、更なる指示があるまで保管すること
  c.上記パラグラフ2bで言及された朝鮮/人送還者に関して、
    (1)佐世保引揚援護局に向かう日付及び彼らの費用で持ってゆくことを許可される荷物と器材の総量について、関係する全ての県にすぐに最大限の周知をおこなうこと
    (2)送還申請の総計が10,000人を超えるならば、その超過分の送還についての折衝をおこなうため、1947年2月28日までに連合軍最高司令官に通知すること
    (3)第8軍司令官によって明確にされる詳細な手続に従い、上記パラグラフ2b(1)で言及された所有財産の船積みに関し第8軍司令官によって割当てられた必要な任務を実行する準備をすること
    (4)1947年2月23日から3月9日の間に彼らを佐世保引揚援護局に移動させ、上記パラグラフ2bによって修正された上記パラグラフ1の参照の条項に従って処理すること
    (5)連合軍最高司令官によって指定された輸送を含み、1947年3月9日から15日の間に10,000人を超えない朝鮮/人を送出すること。さらに以下を確実に処置するために必要な準備をすること
       (a)上記パラグラフ2b(1)で指定された全ての送還者の荷物、道具、機械、器材は送還者個人と同じ船舶に配置すること
       (b)佐世保引揚援護局長は、英語で書かれた乗船者名簿の写し5部と引渡書(この文書に別紙1として添付)の写し2部を船長に渡すこと
       (c)朝鮮/人送還船舶の船長は
          .上陸港のソビエト官憲に乗船者名簿の写し4部を渡すこと
          .送還者とその荷物の上陸時に、
            .ソビエト官憲とともに引渡書(別紙1)の写し2部に署名すること
            .ソビエト官憲に引渡書の写し1部を渡すこと
          .署名した引渡書と乗船者名簿の写し1部と航海日誌を作成すること
  d.予期せぬ遅れに備えて、食糧及び回航時の船舶燃料にじゅうぶんな燃料、飲料水及び食物を追加すること
  e.送還船舶の船長は以下を確実に処置するために必要な方法をとること
    (1)ソビエト及びソビエト支配下地域の港湾及び船舶施設で意思を疎通するときは英語を使用すること
    (2)ソビエト官憲から譲渡されたロシア語で書かれた乗船者名簿及び引渡書によって、日本人引揚者の保護を引受けること
    (3)確認後、ソビエト官憲によって渡された引渡書に署名すること
    (4)日中の合流地点及びソビエト及びソビエト支配下地域の港への到着を含み、船舶と必需品への損害を可能な限り避けるため 特別な予防処置をとること
    (5)合流地点及びソビエト及びソビエト支配下地域の港への推定された到着時間の6時間前に、ソビエトあるいはソビエト支配下地域の港湾施設に報告すること
    (6)ひどい緊急事態を除き、また必需品及びあるいは修理を受け入れないことによって船舶の耐航性あるいは乗船者及び乗組員の安全が危険にさらされない限り、ソビエトあるいはソビエト支配下地域の港で必需品及びあるいは修理を受け入れないこと
    (7)上記パラグラフ3e(3)で言及された引渡書がソビエト官憲から渡されたとき、それと航海日誌の一部の写しを作成すること
    (8)ソビエト官憲に引揚者名簿の写し1部を渡されたなら、上記パラグラフ3e(2)で言及された引揚者名簿を引揚援護局の官憲に引渡すこと。もし写しが1部以上渡されたなら、航海日誌の写し1部及び余分の写しを引揚援護局の官憲に渡すこと
  f.ソビエト及びソビエト支配下地域の港から出される全ての案内がロシア語を使用されることを船長に知らせること

4.朝鮮/人所有財産の船積みに関して、日本政府は第8軍司令官への直接連絡を許可される

5.上記パラグラフ1の参照の条項でここに含まれる指示と矛盾するものは修正される

添付
 引渡書


 


TRANSFER OF REPATRIATES


On   (Date)    1947,   (Number)  Korean repatriates and their personal baggage, tools, machinery and equipment, were transferred to the custody of the Soviet authorities at the port of   (Name)  . All repatriates have been medically processed in accordance with the agreements reached between the Supreme Commander for the Allied Powers and the Member of the Allied Council for Japan from the Union of Soviet Specialist Republics.

   (ship master's name)   

    (Name of ship)     

Repatriates and their personal belongings were received by:

  (Soviet authority's name)  

   (Official designation)   

Inclosure 1 to SCAPIN1421

引渡書


1947年 (日付) 、朝鮮/人送還者  (人数) 人とその荷物、道具、機械及び器材は (港) に於いてソビエト官憲に引渡された。全ての送還者は連合軍最高司令官と対日理事会ソビエト連邦代表の間で締結された協定に従って医学的処理を行なわれている

    (船長の氏名)    

     (船舶名)     

送還者及びその所属品は下記の者によって受領された

  (ソビエト官憲の氏名)  

    (代表者の署名)   

SCAPIN1421の別紙1

1.The agreement reached with the Soviets for repatriation of Koreans to Korea north of 38゚North Latitude required the following general modifications from the procedure established by Commanding General, Eighth Army, in Operational Directives Number 77, dated 4 September 1946, subject: Shipment of Limited Amounts of Korean-Owned Property in Japan to Korea:

  a.There will be only one category of Koreans authorized to ship baggage under this program, that is, those now in Japan who are scheduled for repatriation to Korea North of 38゚North Latitude.

  b.There will be only two classes of property, Class 1 and Class 2, as defined in Operational Directive Number 77. Limiting weight for Class 1 is 440 pounds (200 Kg.), instead of 500 pounds, and for Class 2 is 2,200 pounds (1,000 Kg) instead of 4,000 pounds.

  c.All such property must be shipped on the same vessel on which the owner is emabarked; no person will be repatriated without his baggage, and no shipments of unaccompanied baaage will be permitted.

  d.The Commanding General, Eighth Army, will be responsible for the successful conclusion of baggage shipment program up to such time as the baggage is transferred to custody of the Soviet authorities at destination, either Genzan or Kanko.

  e.Rail freight within Japan, trans-shiment and ocean freight charges to Genzan or Kanko based on rates approved by Commanding General, Eighth Army, will be collected in advance on all shipments. Further transportation arrangements after arrival in Korea must be made by the individual at that time.

2.Insofar as possible, existing facilities and procedures shall be employed. However, in view of possible confusion between shipments to the two Korean areas, the procedures and instructions of Operational Directive Number 77 should be reviewed for the purpose of minimizing the chance for misunderstanding and for assuring compliance with the terms of these instructions. It is particularly desired to have repatriates arrive simultaneously with their baggage at Sasebo.

3.It is requested that the Supreme Commander for the Allied Powers be notified of the completion of all arrangements for shipping the subject baggage, in order to coordinate publicity in conjunction with publicity releases on the allied matter of the repatriation program.

4.Concluding date of the program will be 15 March 1947.

5.Direct communication between Commanding General, Eighth Army, the Administrater, Naval Shipping Control Authority for Japanese Merchant Marine (SCAJAP) and the Imperial Japanese Government is permitted insofar as is necessary to insure successful completion of this plan.

Inclosure 2 to ltr CG, 8th Army,
AG 014.33 (26 Dec 46)GC

1.ソビエトと締結した北緯38度以北の朝鮮への朝鮮/人送還協定は、1946年9月4日付の第8軍司令官指令№77「日本から朝鮮への朝鮮/人所有財産の限られた量の送出」によって確立された手続に以下の全体的な修正を必要とする
  a.この計画で荷物の輸送を許可される朝鮮/人、つまり現在日本にいて北緯38度以北の朝鮮への送還を予定されている朝鮮/人は1種類のカテゴリーのみである
  b.財産には第8軍司令官指令№77によって規定されたクラス1及び2の2つの等級がある。クラス1の制限量は500ポンドに代わって440ポンド(200キログラム)、クラス2は4,000ポンドに代わって2,200ポンド(1,000kg)
  c.全てのこのような財産は所有者が乗船するのと同じ船舶で輸送しなくてはならない。荷物無しで送還されず、別送品の積荷は許可されない
  d.第8軍司令官は、荷物が目的地である元山か咸興のどちらかのソビエト官憲の保護下に移されるまで、荷物輸送計画を成功裏に終結させる責任がある
  e.日本での鉄道貨物輸送、元山あるいは咸興への海上貨物輸送の料金は、第8軍司令官の承認した率に基づき、全ての輸送に先立って徴収すること。朝鮮到着後の更なる輸送の準備は送還者個人がしなければならない

2.可能な限り既存の施設及び手続を使用すること。しかし、朝鮮の2つの地区への積荷の混同がありえることからみて、指令№77の手続及び指示は、誤解の機会を最小にし、それらの指示の条件を確実に承諾するために再検討されなければならない。特に佐世保へ送還者と同時に荷物を到着させるよう求められる

3.送還計画に関連のある公共周知とともに広告を調整するため、主題の荷物の輸送の全ての準備の達成について連合軍最高司令官への通知が必要である

4.この計画の終結日は1947年3月15日である

5.第8軍司令官と日本商船管理局(SCAJAP)及び日本政府との間の直接連絡は、この計画を確実に成功裏に終結させるため必要な範囲において許可される

別紙2 第8軍司令官への書簡

 

 

xiaoke☆写経中

IP xxx.83.xxx.197
scapin1421_1.jpg 47KB)
scapin1421_2.jpg (46KB)
scapin1421_3.jpg (48KB)
scapin1421_4.jpg (44KB)
scapin1421_5.jpg (40KB)
scapin1421_6.jpg (27KB)
scapin1421_7.jpg (57KB)
scapin1421_8.jpg (21KB)
syakyochu13.jpg (12KB)
ochimusha|01-27 21:24
とりあえず推薦。
fmdoll89|01-27 21:30
病気の人は監視状態が保持できなければ乗船できなかったということにもなりますね。何らかの原因で監視状態が維持できないと判断され、戻れなかったというケースもあったのかもしれませんね(・_・;
 → xiaoke|01-27 21:32
その場合は治療後に送還すれば問題なしかと。いつまでも乗船許可が出ないくらいの重病ならどうしようもないですが。
xiaoke|01-27 21:30
長文SCAPINはこれでオシマイ、のはず。
重版作業..
- ▲ソビエト及びソビエト支配下地域からの日本人引揚及び北緯38度以北の朝鮮への朝鮮/人送還【SCAPIN1421】 [4]
「江戸時代の鎖国を破ったのは一体何だったのか?」 [10]