参照にもあげられている1946年7月13日付
SCAPIN927/5で、朝鮮/人送還者は許可を得れば4000ポンド以内の軽機械を持ち帰れるようになりましたが、パラグラフ2にあるようにその輸送に関して米第8軍司令官から日本政府に実施を依頼する手続の列挙ですね。
軽機械といいましたが、ようは送還者が携行して列車内や船室に持ち込めるような物品ではないので、こうやって預け荷物にして輸送するわけですね。現在の飛行機搭乗時の預け荷物の手続などと同じようなものかと。
SCAPIN1092 日本にある朝鮮/人所有財産の一定量の船積
GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS
APO 500
30 July 1946
AG 091(30 Jul 46)GD
SCAPIN(1092)
MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT.
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Shipment of Limited Amounts of Korean Owned Property in Japan.
1.Reference is made to memorandum from the Supreme Commander for the Allied Powers, file AG.370.05(7 May 46)GC, (SCAPIN 927), dated 7 May 1946, subject as above as amended, to include SCAPIN 927/5 of 13 July 1946. Repatriation will continue in accordance with the provisions thereof irrespective of the shipment of limited amounts of Korean owned property in Japan. Koreans not authorized for repatriation are not authorized to have subject property shipped. Shipment of subject property to Northern Korea will be held in abeyance pending consummation of appropriate agreements. Applicable portions of Annex V (Medical and Sanitary Procedures) of cited memorandum apply to this program.
2.In accordance with detailed procedure to be formulated by the Commanding General, Eighth Army and based on assistance required by him from the Imperial Japanese Government, the latter will be prepared to perform necessary functions allocated by the Commanding General, Eighth Army in connection with the shipment of subject supplies in Korea. These may include, but are not limited to:
a.Collection of necessary statistics.
b.Preparation and issuance of applications.
c.Functions in connection with processing of applications.
d.Inspection of subject property.
e.Security of property enroute.
f.Receipt of payments and maintenance of necessary accounts.
g.Preparation of receipts and necessary shipping documents.
h.Shipment by rail to the port.
i.Provision of necessary space at designated ports as arranged with the Commanding General, Eighth Army.
j.Preparation of necessary shipping schedules.
k.Transport of subject supplies to Pusan, Korea.
3.The Imperial Japanese Government will continue to arrange with SCAJAP through CMMC for the assignment of the necessary space for shipping subject property.
4.The Imperial Japanese Government will maintain a central agency to effect coordination with other Japanese governmental agencies in connection with this program and to effect liaison with the headquarters of the Eighth Army.
5.Direct communication is authorized the Imperial Japanese Government in connection with this program with the Commanding General, Eighth Army and with the Commander, Naval Activities, Japan (Authority, Shipping Control for Merchant Marine, Japan).
FOR THE SUPREME COMMANDER:
JOHN B. COOLEY,
Colonel, AGD,
Adjutant General.
1.参照は1946年7月13日付SCAPIN927/5を含む1946年5月7日付SCAPIN927(修正されている)、表題は同上。送還はそれらの条項に従って、日本にある朝鮮/人所有財産の一定量の船積に関わらず継続すること。送還を許可されない朝鮮/人は主題の所有物の発送を許可されない。主題の財産の北朝鮮への船積は適切な協定の締結まで停止される。引用された覚書の附則5(医療及び衛生措置)の適用部分はこの計画に当てはまる
2.朝鮮における主題の物品の輸送に関連して、第8軍司令官によって明確にされその規定する日本政府からの援助に基づく詳細手続に従い、後者の実行に必要な役割を第8軍司令官が割り当てる準備はできている。それは以下のものを含むが限定はしない
a.必要な統計の収集
b.申請の準備と発行
c.申請処理に関連する役割
d.主題の財産の点検
e.財産配送中の安全
f.支払の受領及び必要な口座の維持
g.預り証と必要な発送文書の準備
h.港湾への鉄道輸送
i.第8軍司令官と協定し、指定された港湾に必要な場所の用意
j.必要な輸送予定の準備
k.主題の物品の釜山への輸送
3.日本政府は主題の財産の輸送に必要な場所の割当てのため、CMMCを通してのSCAJAPとの協定を継続すること
4.日本政府は、この計画に関して他の日本政府機関との調整実施及び第8軍司令部との連絡実施のための中央機関を維持すること
5.この計画に関連して日本政府は、第8軍司令官及び日本の海軍活動の司令官(日本の商船管理当局)との直接連絡を許可される
xiaoke☆史料整理中
SDざりがに姉さん完成
オン・ザ・マユゲとむっちり太ももも盛り込んでみた。