ここから本文です

回答受付中の質問

分かる方、訳してください! BAを選んだら、この質問を取り消させていただきます...

peach_tea_bagsさん

分かる方、訳してください! BAを選んだら、この質問を取り消させていただきますが、それでもかまわない、という心優しい方にお願いします!!!

Sorry for the delay. I was really busy. Thank you very much for the mail. I was not surprised with your mail and I expected it anyway. I think you know be very well. You know that my feeling for you was pure and selfless. If me not meeting you makes you happy, I shall try my level best not to meet you again. I want to see you happy even if that means me being slingtly sad. If ever in your life you remember me fondly don't hesitate to drop a line. Wish you all the best, happiness and prosperity.

補足
nightglow_flowerさん、そうなんですか~!
知りませんでした↓↓ ありがとうございます^^

やはり削除したいのでコインは差し上げられませんが、それでもいいという方いらっしゃいましたら、お願いします ><;
なんとなくニュアンスはわかるのですが間違っているかもしれないし、自然な訳が知りたいです。(私の英語力では訳に限界があります)

違反報告

この質問に回答する

回答

3件中13件)
並べ替え:回答日時の
新しい順
古い順

 

mirabilia21さん

この英語はネイティブの方のものですか?
とくに難しい文書ではないのですが、なにかわかりにくくて・・
適当に解釈しました。参考になればうれしいです。

遅れてしまい申し訳ありません。とても忙しかったのです。
またメールをありがとう。あなたがメールをくれたことは
予期していたので、驚いてはいません。あなたはよくわかっている
思いますが、あなたへの私の気持ちは潔白で無欲なものでした。
もし出会っていなければ、あなたを幸せにできた(?)
あなたにもう会わないように努力するつもりだ。
たとえ私が悲しくても、あなたには幸せでいてほしい。
あなたの人生において、もし私を思い出すことがあれば
迷わずにまた手紙をかいてください。
あなたの幸せを願って・・・

  • 違反報告
  • 編集日時:2008/11/19 20:35:20
  • 回答日時:2008/11/19 20:34:30

miho_with_sunさん

遅くなってごめんなさい。ホントに忙しかったんです。
メールくれてホントにありがとう。
私はあなたのメールに驚きませんでしたよ。だってそれを予想してたから。
あなたは本当によく知ってると思うよ。
私のあなたへの思いはピュアで無垢だって知ってるよね。
もしあなたに会ってなかったらあなたは幸せだっただろうに。
あなたに会わないようがんばってみるよ。
たとえ私が悲しい思いをしたとしてもあなたが幸せであることを願います。
あなたが私のことを覚えていてくれるなら気にせず手紙を送って下さい。

あなたの幸せとよりよい人生を願って。

補足:お礼なんていりませんよっ!!

  • 違反報告
  • 編集日時:2008/11/19 20:21:01
  • 回答日時:2008/11/19 20:20:06

nightglow_flowerさん

訳せませんので申し訳ないですが、BAを選んでしまったら質問削除は出来なくなりますよ。解決済み質問の削除は通常できません(ガイドライン違反があればYahoo側に削除されることはあるけど、自分で削除はできません)。
http://help.yahoo.co.jp/help/jp/chiebukuro/qa/qa-47.html
http://help.yahoo.co.jp/help/jp/chiebukuro/qa/qa-26.html
削除する場合はBAをつけることはできません。結果としてお礼知恵コインも渡せません

まあ、削除することに異論はないですが。

この質問に回答する