KLPGA「日本式ゴルフ用語はお控え下さい」
- 「フェアウエーメタル」は「フェアウエーウッド」
韓国女子プロゴルフ協会(KLPGA)が14日まで江原道洪川ビバルディ・パークで新人会員に指導した「インタビューに受け答えする方法」が興味深い。その資料の中でもとりわけ目に付くのは「日本語が含まれた俗語」に対する自制の要請だ。
「ドライバーを持つとチョロが出たり、ウラがひどくて苦労しました」の「チョロ」は「トッピング」に、「ウラがひどい」は「ショットの起伏がひどい」と言い換えるべきだという。また「今日9番ホールでスリーパターで崩れた」の「スリーパター」は「スリーパット」だ。「カラ・スイング」を「練習スイング」とするのも当然ということだ。
週末ゴルファーが口にする言葉だが、アイアンショットをグリーンに乗せたときに「ホールカップ近くに乗せた」と言う表現も誤り。「ホールカップ」は同語反復で「ホール」または「カップ」とするのが正しい。また「ティーアップタイム」は「ティーオフ(tee-off)時間」とするのが正しい表現だ。
「セカンドショットはフェアウエーメタルを利用してグリーンを直接攻略した」という表現の中の「フェアウエーメタル」は「フェアウエーウッド」に。また韓国語と英語がくっついた「ヤンパー(ダブルパー)」は「クアドラプル(Quadruple)ボギー」に、「ラウンディング」は「ラウンド」に直すよう指摘している。
また「明るく大きな声で語り、若干誇張しても大きな抱負を語れ」「余裕を持ってインタビューに応じよ」と強調した。一つの例として「韓国サッカーの踏み石になります」では、「踏み石(ディディムトル)」を「障害石(コルリムトル)」と間違えたり、「優勝賞金の一部を恵まれない人たちのために使います」で、「優勝賞金」を「優勝カップ」ととんでもない誤りを犯したりしないよう親切に指導しているのが目に付いた。
イ・ファスン記者
- 【フォト】高橋大輔のパワフルな演技 2008/05/18 09:36:38
- 【フォト】キム・ヨナ「私の演技どうでした?」 2008/05/18 09:35:58
- 【フォト】荒川静香の優雅な舞い 2008/05/18 09:35:10
- 美ぼうの女性レーサー、スーパー6000クラス出場へ 2008/05/18 09:13:53
- フィギュア:キム・ヨナ「熱い声援に驚いた」 2008/05/18 08:57:22
- 【フォト】キム・ヨナの華麗な演技 2008/05/17 15:40:23
- フィギュア:ヨナ&静香が舞う、アイスショーきょう開催 2008/05/17 08:17:18
- 野球:李炳圭が満塁弾 2008/05/17 07:54:37
- サッカー:李栄杓ら、AFC最優秀選手ならず 2008/05/17 07:54:04
- 【フォト】荒川静香の華麗なスケーティング 2008/05/16 15:26:08