はじめまして。
村上さんは、ご自身の小説の英訳について、出版前に訳文をチェックしたり注文をつけられたりすることはありますか?
というのは、以前、『ダンス・ダンス・ダンス』の英訳を読んでいたところ、1ヵ所誤訳(というほどでもありませんが)を見つけたもので……。地名の国府津(こうづ)がKunifuzuと訳されていて、ずっと気になっていました。ちょうど良い機会と思い、お伝えさせていただきました。
(風邪の又三郎、男性、51歳、会社員)
そうですか。機会があったら訂正しておきますね。ありがとうございます。しかし国府津って、ふつうの日本人にもちょっと読めないですよね。僕は西湘バイパスでいつも通っているのでちゃんと読めますが。
村上春樹拝